Законы Хаммурапи, правителя1 Вавилона2 (1792-1750 гг до н э.)



бет3/4
Дата24.02.2016
өлшемі458.5 Kb.
#17606
1   2   3   4
имущество руки его».

185 ana sibultim usabilsu – дословно «(и) для посылки пошлет (или: заставит принести) его».

186 nipussu itlepi; глагол означает «держать в качестве (живого) залога», дословно, следовательно, «будет держать в качестве (живого) залога его заложника». Следует обратить внимание, что заложник (непỳтум) не называется рабом (вардум).

187 Т.е. естественной смертью.

188 Дословно «это судебное дело не имеет претензии (или иска)» – dinum su ragummam ul isu.

189 Т.е. тот, в патриархальной власти которого находилось взятое заимодавцем в залог лицо, иначе говоря – должник.

190 Т.е. заимодавца.

191 mar awelim; ср. ЗХ, § 7.

192 Т.е. взявшего в залог.

193 Т.е. умерший.

194 Т.е. взявший в залог.

195 Дословно: «Если человек [таков, что] долг (e'iltum) схватил его».

196 kasisum—дословно «закабалителя».

197 andurarsunu issakkan.

198 uselek: эту форму следует понимать как Praesens = несовершенный вид; этот глагол не относится к условному предложению, где в языке этого времени ожидалась бы форма usetik.

199 ul ibbakar; глагол bakarum означает «вчинять иск»; «требовать по суду».

200 Дословно «на ссыпку» (ana naspakutim).

201 karitum – «хлебная кладовая».

202 naspakum – дословно «место ссыпки».

203 Ср. ЗБ, § 37, примечание к § 7.

204 Грамматическая конструкция как в § 93.

205 ana ma(s)sarutim (от корня NSR «охранять»).

206 Что бы то ни было из ценностей; хлеб сюда не относится, ср. §120; ссыпка хлеба называется именно только «ссыпкой» (naspakutum), но не «хранением» (massarutum).

207 riksatim isakkanma.

208 Ценности, ср. § 122.

209 Грамматическая конструкция, как в § 115.

210 Здесь, как справедливо указывает Крювелье, речь идет о том случае, когда соблюдено только одно из условий сдачи на хранение, предусмотренных § 123, а именно предъявление поклажи свидетелями без письменного договора (хотя ЗХ настаивают на заключении письменного договора при всех сделках, тем не менее, на практике, конечно, это правило нередко нарушалось). Если письменный договор был составлен (и имеются свидетели), то депозитарий, с точки зрения законодателя, вообще не может отпираться, и поэтому такой случай не предусмотрен; если же были только свидетели, то изобличенный ими хранитель обязан платить вдвойне.

211 u lu ina pilsim u lu ina nabalka(t)tim; nabalkutum может означать «взлом (дверей)» (?) – ср. § 76 ЗХ; другой возможный перевод этого слова «взлезание (на крышу)»: с крыши можно было легко проникнуть в хранилище – либо через специальный люк, либо путем разборки крыши, обычно тростниковой.

212 NIG.GA (читай namkuram) в других случаях переведено как «достояние».

213 usallamma ana bel namkurim iri'ab – дословно «удовлетворит (или: восстановит полностью, восполнит) и хозяину имущества возместит».

214 Не только при сдаче на хранение, но и при любых обстоятельствах, см. дальнейшие примечания.

215 utebbir, возможно, IIj , от корня 'BR «переходить»: порода II1 может иметь понудительное значение: «даст перейти (обвинению)».

216 babtum (ед. число). Термин этот чрезвычайно спорный; дословно он означает «то, что вовне», «то, что за воротами»; в ряде случаев он означает: «то, что причитается». Но в некоторых случаях в законах и документах этот перевод не подходит. Подстрочный перевод этой статьи таков: «Если человек, – нечто его не пропало, а он скажет: “нечто [мое] пропало”, свой babtum (вин. падеж) даст перейти (? = utebbir), – (в том, что) нечто его не пропало его babtum (именит, падеж!) перед богом клятвенно уличит его (ubarsu) и нечто (или “все”), что он искал (в судебном порядке? – irgumu, ср. ragummum – “вещный иск”), он должен удвоить и своему babtum (дат. падеж; возможен также перевод “для своего babtum” или “в качестве своего babtum”) отдать». Комментаторы, обычно, не учитывают, что текст различает падежные формы babtasu и babtusu, и что слово babtum во втором случае стоит в именительном падеже, следовательно, является подлежащим к глаголу «уличит»; значение «ущерб» – здесь поэтому не подойдет. С точки зрения И.М.Дьяконова (не отрицающего и иных значений этого слова), здесь под babtum надо понимать «соседей», «окружающих» (ед. число коллективности), и статью эту надо связывать не столько с предыдущей статьей 125, сколько с последующей статьей 127; речь идет не о прямом ложном обвинении на суде, которому посвящены статьи 3 и 4, а о косвенном обвинении, порочащем соседей без указания конкретного лица.

217 mimma sa irgumu.

218 Т.е. возведет порочащее обвинение.

219 Или «не изобличит».

220 muttatum, по-видимому, волосы на лбу или на висках. Срезание их, вероятно, равносильно обращению в рабство.

221 Дословно «не заключит её договора (riksatisa)»; это может быть понято, как договор с ней или договор о ней (с её родителями). Пример такого брачного договора, обнаруженного исследователями: «Башту, дочь жрицы Шàмаша – Белисуну, дочери Узибиту, взял Риму, сын Шамхату, для брака и супружества. 10 сиклей серебра её свадебный подарок. С того момента, как она их получит, она будет удовлетворена. Если Башту скажет своему супругу Риму: “Ты не муж мой”, – она будет убита и брошена в реку. Если Риму скажет своей супруге Башту: “Ты не жена моя”, – должен он дать ей разводную плату 10 сиклей серебра. Шàмашем, Мàрдуком, царём… клялись они».

222 Для заключения брака требовалось согласие родителей. Поэтому помолвка происходила между отцом (по его смерти – братом, в некоторых случаях – его вдовой, т.е. матерью) и женихом (или его родителями). Согласие девушки (особенно при малолетстве), обычно, не спрашивали. Из литературных памятников того времени видно, что заключение брака сопровождалось также особыми обрядами с произнесением определённых фраз. Так, невеста говорила: «Ты лишь да будешь моим мужем, я же буду твоей женой».

223 Исследователи поясняют: муж, застигший любовников на месте преступления, мог их тут же убить (что являлось дозволенным законом юридическим самоуправством); если же он обращался в суд, то и в этом случае любовник в точности разделял судьбу виновной жены: решив её помиловать, муж не мог требовать наказания любовника. Жена могла доказывать в суде, что была изнасилована, но только при условиях, что она немедленно сообщила о случившемся и что преступление было совершено, когда она не могла бы дозваться помощи.

224 Т.е. муж.

225 В смысле «подданного», т.е. прелюбодея.

226 ukabbilsima; точное значение термина не вполне достоверно, но контекст не оставляет сомнений в правильности приведенного в переводе понимания.

227 Речь идет о девушке, уже являющейся юридически женой в силу заключения договора о браке согласно § 128, но еще не перешедшей в дом мужа – либо по малолетству, либо ввиду невнесения мужем полного выкупа. Девочек, обычно, выдавали замуж в очень раннем возрасте, хотя «браки с трёхлетними», как говорили в шутку, осмеивались общественным мнением (в пословицах). В любом случае, обручённая, за которую был получен выкуп, с юридической точки зрения считалась уже женой своего мужа, хотя нередко ещё годами жила в доме своего отца – до достижения половой зрелости.

228 utassar.

229 Однако при совершении прелюбодеяния (т.е. при согласии участников преступления, вступающих во внебрачную половую связь) замужняя “жена”, жившая ещё в отцовском доме, каралась смертью вместе с её любовником.

230 ubbir, порода IIj от глагола 'BR, ср. § 126.

231 Дословно «в её дом»; вернее, что она возвращается в дом своей семьи.

232 Перед словом «Река» – детерминатив божества. Речь идет об ордалии; ср. примечания к § 2. Утонувшая жена считалась виновной.

233 issalilma.

234 [NIG]-GA (читай namkurum).

235 Это деяние приравнивается к прелюбодеянию и карается таким же способом.

236 Данное деяние не рассматривается как прелюбодеяние, а считается обстоятельством, исключающим преступность деяния (крайней необходимостью по причине отсутствия средств), поэтому замужняя женщина не несёт ответственность за сожительство с другим мужчиной.

237 ana panisu — дословно «перед ним»; может быть, «перед его возвращением»?

238 hawirim – «супруг», «возлюбленный» – юридический термин для первого мужа, вступающего в брак с девушкой (а не вдовой, разведенной и т.д.); в женском роде этому термину соответствует hirtum – «супруга», «возлюбленная» – термин, применяемый к жене, вышедшей замуж девушкой.

239 alsu —дословно «его поселения (alum)». Из § 136 вытекает, что принадлежность к определенному поселению (т.е. территориальной общине) не было только правом, но и обязанностью всякого свободного.

240 ezebum – термин для развода по инициативе мужа. В отношении жены употребляется термин wasum «выходить», «уходить из дома». «Покидание» мужем жены предполагает ее изгнание из дома мужа.

241 SU.Gl4-tum, точное чтение неизвестно. Речь идет о свободной наложнице или жене второго разряда, согласно § 145.

242 naditum, идеограмма SAL.ME. Согласно одному толкованию, это жрица – «наложница (бога)», которая могла числиться замужем, но не должна была рожать детей; она могла их только «дать иметь» мужу, предоставив ему рабыню, чьи дети должны были затем считаться ее детьми, согласно § 144. Гораздо вероятнее, что идеограмма SAL.ME в указанных статьях передает не понятие жены вообще, а, как обычно – аккадское слово naditum, но не в его переносном значении «жрица–девственница», как в § 22 ЗЛИ и в §§ 110, 178 ел. ЗХ, а в прямом значении этого слова: «заброшенная (как целина)», т.е. «бесплодная». Комментаторы замечают, что случаи брака с двумя женами в Вавилонии сравнительно редки; из трех случаев, приведенных в ABRU, один (№ 4-5) во всяком случае относится, по-видимому, к браку со жрицей.

243 seriktum (шериктум) – имущество, выдававшееся девушке, выбывавшей из отцовского дома: (1) путем замужества (приданое), (2) ухода в жрицы и т.п., как резервный фонд для содержания её самой и её детей. Шериктум состояло, обычно, из личных вещей, утвари, иногда рабов и т.д.

244 muttatum, может быть «половину».

245 Дословно «муж ее сердца».

246 terhatum (от глагола rehum – “вступать в половую связь” [лат. coire]; или от корня TRH ?) – сумма, уплачивавшаяся обычно в серебре женихом отцу невесты. Величина terhatum колебалась от 4 до 60 сиклей серебра (ABRU, № 32: 40 сиклей и 1 раб), в среднем равняясь цене рабыни–работницы. Не следует путать с брачным даром, см.: § 159-161.

247 seriktam... usallamsima.

248 uzubbum (от ezebum, см. выше, примечание к § 137).

249 Дословно «выйти».

250 Дословно «глупить глупости», «неразумно делать неразумное» (zikiltam izakkil), применяется в специфическом смысле «расточительствовать».

251 usamta — дословно «делать маленьким».

252 Дословно «скажет», «прикажет» (iktabi).

253 Дословно «не бери меня».

254 ina babtisa. Перевод babtum как «порок» («в отношении её порока»), представляется И.М.Дьяконову натянутым, ср. примечание к § 126. Как уже упоминалось, babtum дословно означает «то, что во вне», «то, что за воротами».

255 nasrat – дословно «хранима», «сохранна».

256 Дословно «выходит».

257 SU.GI4-tum, см. прим. к § 137.

258 Следует обратить внимание на отсутствие санкции в этой статье. Воспрепятствовать мужу взять себе наложницу должны были, по всей вероятности, судебные органы по жалобе жены. Если понимать здесь термин надитум, как «жрица», то, возможно, могла быть и религиозная санкция.

259 аббуттум – «знак рабства».

260 Рабыня, родившая господину детей, находилась на особом положении по сравнению с другими рабынями, не носила рабского знака и, вероятно, и жила отдельно от прочих рабов. После смерти господина она должна была быть отпущена на волю (см. § 171).

261 lahbum (или la'bum, la'pum, lahpum?). Перевод условный.

262 Т.е. разводиться с ней.

263 seriktum.

264 kunukkam izibsim – дословно «отпустит ей печать»; техническое выражение для выдачи документа с личной печатью лица, принимающего на себя обязательство.

265 Дословно «сыновья» (maru).

266 il ibakarasi. Глагол bakarum означает «требовать в судебном порядке».

267 warkassa (т.е. после её смерти).

268 bel hubullim – дословно, «господин (процентного) долга». Единственное число определяемого вместо множественного – обычное в аккадском языке явление.

269 Дословно «схватили» (глагол sabatum).

270 Дословно «оба они» (kilallasunu).

271 Дословно «вывести из поселения».

272 kallatam ihir. Слово kallatam означает «невеста» и «невестка»; здесь, очевидно, применим только второй перевод, поскольку брак уже вступил в силу. Глагол ihir — от того же корня, что и hawirum, hirtum, см. примечание к § 136.

273 В тексте ошибочно «её».

274 Тот факт, что виновный сам сосватал жену своему сыну, указывает на то, что этот сын (а затем самым и его жена) находится в его патриархальной власти. Поэтому сопротивление со стороны невестки бесполезно, и она свободна от ответственности. В противном случае она отвечала бы по статье 129.

275 Дословно — «муж ее сердца».

276 ra-bi-ti'su: дословно «большей его»; но, вероятно, следует принять поправку Шейля и читать <mu->ra-bi-ti-su «воспитавший его», т.е. «приемной матери», «мачехи». Отметим, что ЗХ не предусматривают кары за сожительство с сестрой или с мачехой, не родившей детей. Сожительство с последней, (при жизни отца), а также с замужней сестрой, вероятно, подпадало под действие статьи 129, а сожительство с незамужней сестрой, возможно, не считалось преступлением, как это было и у египтян, персов и т.д.

277 Идеограмма Е.А.ВА. Эта идеограмма вызывает некоторое затруднение, так как А.ВА, вообще говоря, не означает «отец», для слова «отец» обычно употребляются идеограммы AD-DA или изредка А или АВ.ВА. Окончание -ВА могло бы передавать шумерское -bi – «их», «его» (по отношению к неодушевленным предметам, но в эпоху Хаммурапи это различие уже не всегда проводилось), плюс окончание шумерского местного падежа -а – «в»; таким образом, Е.А.ВА могло бы означать «(то, что) в доме отца его» а вся фраза переводиться «извергнуть от того, что в доме отца его», т.е. от имущества. На эту особенность написания обратил внимание переводчика акад. В.В.Струве. Другая возможность – неправильное написание А.ВА вместо АВ.ВА. В других случаях «отцовский дом», «дом отца» назван bit abim, bit abisu в фонетическом написании.

278 biblum (бùблум; на севере Вавилонии также zubullum), дословно «приносимое» – сумма, меньшая, чем terhatum (терхàтум – «выкупная плата»), вносимая отцу невесты женихом при помолвке.

279 bit emisu; bit emim, bit emutim – термин, аналогичный bit abim («отцовский дом», «семейная община», «род») и означающий семейную общину, с которой данное лицо связано свойством.

280 Крювелье указывает на то, что в Вавилонии обычно сам молодой человек, а не его родители, выбирал себе жену; И.М.Дьяконов говорит, что это вряд ли верно. Хотя в брачных договорах нередко сам жених фигурирует в качестве контрагента. Терхàтум по своему юридическому значению не был платой за покупку женщины, но фактически величина его держалась на уровне цены женщины–работницы (например, рабыни) – 20-30 сиклей серебра.

281 uptallisma – интенсивная форма от корня PLS «глядеть»: «взирать»; по-видимому, со значением «взирать с желанием», «вожделеть».

282 Дословно «дочери».

283 Дословно «должен удвоить и вернуть». Так же ниже.

284 Т.е. жениху.

285 Т.е. умрёт.

286 ul iraggum.

287 Дословно может также значить «законному сыну» (aplum, идеограмма DUMU.NITAH).

288 Дословно «который глазу его приемлем» (sa insu mahru). В Южной Вавилонии (бывшее царство Ларсы) старший сын по обычаю получал двойную долю наследства.

289 Любимый сын.

290 NIG-GA Е. А. ВА (также в § 166).

291 Дословно «малого».

292 Zittum от корня ZWZ «делить(ся)».

293 Т.е. дети должны взять себе приданое каждый своей матери (в этом смысле они делятся «по матерям»), но имущество отцовского дома делится ими поровну.

294 Дословно – «изгнания его от состояния наследника (или: «законного сына» ina aplutim)». Так же ниже.

295 panisu ubbalu — дословно «лицо его должны поднять (или: унести)»,

296 hirtum, ср. прим. к § 135.

297 Признание отцовства.

298 Акт узаконения, ему предшествовал акт отпущения на свободу, когда дети рабыни становились вольноотпущенниками.

299 NIG.GA E.A.BA.

300 aplum (идеограмма DUMU.NITAH). Вероятно, в данном случае имеется в виду старший сын из числа сыновей законной жены.

301 ina zittim.

302 Дословно «свобода рабыни и детей ее должна быть установлена». Они освобождались только после смерти хозяина.

303 ul iraggumu.

304 nudunnum, от глагола NDN, «давать», «отдавать», – дар мужа жене для её обеспечения на случай её смерти. В документах этого времени nudunnum неправильно употребляется также в смысле seriktum (приданое).

305 Дословно «написал на (глиняной) табличке».

306 Дословно «есть», «вкушать» (ikkal).

307 warkassa.

308 usallamusimma.

309 Дословно «вывести».

310 Дословно «возложить грех на ее детей», употребляется в смысле «наказать».

311 Или «может не уходить» (собственно «выходить», wasum).

312 Дословно – «муж ее сердца».

313 Глагол erebum «входить (в дом)» употребляется как технический термин для вхождения в чье-либо домашнее хозяйство – в качестве жены, кабального раба и т.п. Здесь в смысле «выйдет замуж».

314 Дословно «последующему» (warkum).

315 Дословно «первые и последующие дети».

316 hawirum.

317 Крювелье справедливо замечает, что выделение этой статьей именно рабов дворца и мушкенума (т.е. лица, сидящего на государственной земле и зависимого от правителя) указывает на особый статус дворцовых рабов. Обычные рабы, очевидно, не могли жить со свободными женщинами.

318 В научных переводах слова “замуж” (“в жёны”) стоят в скобках, что указывает на то, что они добавлены переводчиками для пояснения смысла текста. Т.е. текст оригинала был таков: «Если либо раб дворца, либо раб мушкенума возьмет дочь человека, и она родит детей…».

319 Исследователи обратили внимание, что женщина, живущая с рабом – «дочь человека»

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет