Законы Хаммурапи, правителя1 Вавилона2 (1792-1750 гг до н э.)



бет4/4
Дата24.02.2016
өлшемі458.5 Kb.
#17606
1   2   3   4
не считается «женой» (assatum), a продолжает называться «дочерью человека» (marat awelim), т.е. сохраняет правовой статус отца и находится под властью отца как любая незамужняя девушка.

320 ul iraggum.

321 Следует обратить внимание на то, что дети названы детьми дочери человека, т.е. находятся под властью матери (а не отца) как любые внебрачные дети.

322 Дети дочери человека от рождения получают правовой статус матери (а не отца) и находятся под властью матери (а не отца) как любые внебрачные дети. Дети не считаются приплодом раба.

323 erebum – «входить (в дом)» – вхождение в чье-либо домашнее хозяйство.

324 Чтобы понять, чьё это имущество необходимо обратить внимание на то, что по ст.176 после смерти раба имущество делилось между свободной женщиной и господином раба. Это означает, что половина нажитого имущества было собственностью господина, выделенного рабу в качестве рабского пекулия (господин раба не являлся наследником раба и не наследовал это имущество, а забирал его с приращениями назад как собственник).

325 Шериктум – имущество, которое дочь получала от отца, когда она уходила из дома (в жрицы, в другой дом, замуж и т.д.). Т.е. термин “шериктум” шире по значению, чем русское слово “приданое”. Приданое, которое родители выделяли невесте, называлось нудунн`у. Оно фактически было её наследственной долей в отцовском доме и служило ей также содержанием на случай развода. В браке приданым распоряжался муж.

326 innemdu – дословно «объединятся».

327 Умрёт.

328 Мужчина–раб, с которым сожительствует дочь человека.

329 Если бы это имущество являлось собственностью раба, то оно должно было перейти по наследству детям. Однако этого не происходит – эту часть имущества забирает господин раба (не являющийся наследником раба). Дети наследуют имущество своей матери, как это происходит с любыми внебрачными детьми.

330 шериктум – доли имущества, полученного от отца.

331 Дословно «сыновья (дети) которой малолетни».

332 mutisa panim.

333 ipakkiduma.

334 duppam usezzebusunuti.

335 См. выше, примечания к § 137 ЗХ и к § 22 ЗБ.

336 SALzikrum (с детерминативом женщины) означает «мужской» (в мужском роде, но с согласованием в женском!). Комментаторы дают различное толкование этому термину. Наиболее обычное толкование этого термина – «иеродула», «храмовая блудница». Это перевод по контексту. Для понятия «храмовая блудница» существуют, однако, другие термины, все в женском роде (kadistum – «священная», harimtum – «запретная», samhatum – «весёлая»). Согласно другому толкованию, имеется в виду мужчина (или евнух?), посвященный в храм для тех же целей и с этого момента рассматриваемый как женщина; но и для этого понятия применяются другие термины – assinnum, kulu'um и др.

337 warkassa.

338 ema elisa tabu — дословно «куда для нее хорошо (приятно)».

339 Дословно «не даст ей найти полноту сердца (или: все, что желает)».

340 Дословно «как сила её доли», «согласно силе её доли».

341 SE.BA IA.BA SIG.BA – дословно «ячменная выдача, масляная выдача, шерстяная выдача». IA (аккад. samnum) – растительное (кунжутное) масло.

342 Дословно «ублаготворять её сердце».

343 Дословно «который для неё хорош (приятен)».

344 erresum (в смысле «арендатору»).

345 Дословно «есть», «вкушать» (ikkal).

346 Дословно «за серебро она не отдаст, другому (собств. «другого», винительный падеж) не ответит (ul uppal)»; глагол apalum «отвечать» употребляется и в смысле материальной ответственности, а также в смысле удовлетворения материальных требований в самом широком смысле.

347 Дословно «её состояние сына-наследника (aplussa)», т.е. её доля, равная доле одного наследующего отцу сына.

348 ul ibakkarasi.

349 шериктум – доли из отцовского имущества.

350 Дословно «она делит».

351 NIG.GA Е.А.ВА.

352 aplum.

353 waikassa.

354 kadistum – дословно «священная», храмовая иеродула–проститутка.

355 zennasitum — дословно «забывающая семя», храмовая иеродула–дева.

356 aplutum.

357 ilkum; имеется в виду, по-видимому, возможная повинность, лежащая на ее отцовском доме, например, повинность уплаты царю натурой за землю, или продуктами ремесла, или повинность представлять человека на военную службу.

358 Дословно «своей дочери–наложнице» (ana martisu SU.GI4-tim); так и переводит, например, Крювелье. Но из § 184 видно, что дочь SU.GI4-tum могла быть незамужней. Как упоминалось выше, SU.GI4-tum – это свободная наложница или, точнее, жена второго разряда. Каким же образом незамужнюю можно считать SU- GI4-tum? И, наоборот, коль скоро она SU. GI4-tum, то каким образом ее можно еще выдавать замуж? Остается предположить, что SU. GI4-tum назывались не только «жена второго разряда», но и дочь от такой жены, и что такая девушка могла быть выдана замуж («отдана мужу») тоже только в качестве «жены второго разряда», а не в качестве собственно законной жены. Однако толкование это спорно.

359 Дословно «не делить(ся)».

360 NIG.GA E.A.BA.

361 Дословно «силой».

362 Дословно «возьмет в состояние сына» (ana marutim).

363 i-na me-e-su. Обычно переводится «на свое имя» (от весьма редкого слова mum из шумер. mu – «имя»). Перевод этот непонятен, так как вавилоняне не знали родовых имен, которые могли бы наследоваться усыновленными, а на чужое имя никто не усыновляет. С точки зрения И.М.Дьяконова, mesu —локативная форма от имени действия глагола mesum – «презирать», «пренебрегать» (ср. § 206, прим.), и речь идет о подкидыше, «оставленном в пренебрежении» родителями.

364 ul ibbakkar.

365 Перевод этой статьи зависит от понимания глагола ihi'at. По форме это praesens породы I1 от глагола HYT; такой глагол хорошо известен со значением «осматривать», «разглядывать», «узнавать», «наблюдать» и т.д. Однако многие комментаторы предпочитают здесь перевод «причинять насилие или обиду». В этом случае статья переводится: «Если... он причинит насилие своему (приемному) отцу или матери, то этот воспитанник должен вернуться в дом своего (родного) отца». Эта санкция кажется, однако, слишком мягкой при сравнении с § 195 и с § 169, где даже родной сын за «тяжкий грех» против отца отстраняется от наследства и фактически становится изгоем. Поэтому, по нашему мнению, здесь речь идет об усыновлении найденыша. Разумеется, при усыновлении по письменному договору с родителями усыновляемого (хорошо засвидетельствованному документами этого времени) о последующем «узнавании» усыновленным родителей не могло быть речи. Отсюда оговорка «когда его усыновили», означающая, что в момент усыновления усыновляемый своих родителей не знал.

366 Эта статья вызывает ряд недоумений: 1) первый термин выражен идеограммой GIR-SE-GA, дословное значение которой неизвестно; она передается по-аккадски как girsekum или ma nzaz panim; последнее выражение значит дословно «стояние перед» и означает «придворного». Часто, но не всегда, этим выражением и этой идеограммой обозначается, по-видимому, евнух; 2) следующее затем выражение muzaz ekallim означает «стояние или служба (служащий) дворца». Является ли это приложением к GIR-SE-GA или новым обозначением определенной категории лиц?; 3) о SALzikrum говорилось выше; это либо женщина, либо, возможно, мужчина, предназначенные для храмовой проституции. Ряд исследователей полагает, что гирсекум – это евнух; но что в таком случае означает «сын евнуха»? Конечно, не сын, зачатый им до оскопления, так как оскопление производилось в детстве. Очевидно, что при этом толковании, которое нам кажется наилучшим, речь идет о приемном сыне (ср. «сын» в смысле приемного сына в § 191); законы §§ 187 и 192-193 направлены на сохранение усыновленного в пределах семьи евнуха, поскольку он не мог иметь родных детей и потому лишался бы, в случае ухода от него усыновленного, посмертного культа. Евнухи, как известно, занимали самые почетные должности при дворе, и гирсекум статьи 187, как видно из выражения muzaz ekallim, которое мы воспринимаем как приложение, вовсе не был каким-то парией. Да и храмовая проституция в любом виде, – как видно, например, из §§ 178 и 181, – считалась вполне почетным и даже священным занятием.

367 mar ummanim (идеогр. DUMU UM.MI.A), дословно «сын ремесленника». Для значения слова «сын» в подобных выражениях ср. прим. к § 7 ЗХ.

368 sehrum — дословно «малого».

369 Дословно «делу руки своей» (sipir katisu).

370 Т.е. воспитанник.

371 Дословно «в пустоте его».

372 murabbisu. Имеется в виду приемный отец.

373 aplutum.

374 uweddima от WD' «знать».

375 Дословно «сына» (marum).

376 rittum (ед. число), пальцы как часть ладони.

377 uh-tap-pi-id (может быть, «выбьет»? О зубе говорится ittadi).

378 mar awelim — дословно «сына человека». Под «людьми» (awelu) разумеются полноправные свободные. Так же и ниже; ср. примеч. к § 7.

379 awelim, может быть, читай <mar> awelim.

380 simum (идеограмма SAM).

381 ina puhrim. Имеется в виду народная сходка городской или сельской общины или её совет знати.

382 sa kima su'ati.

383 См.: ст.282: ухо будет отрезать господин раба, которому предъявят претензии по поводу поведения его “вещи”.

384 ina idu (локативная форма, ср. ina mesu в § 185!), дословно «в знании». Следует обратить внимание на выделяемые законодателями формы вины.

385 Дословно «ответить» (ippal).

386 mar muskenim – дословно «сын мушкенума». К выражению «сын такой-то категории лиц» в смысле «лицо, принадлежащее к данной категории», см. примечание к §7.

387 Дословно «того, что внутри (в сердце, в середине) её».

388 1/3 мины серебра (20 сиклей) – средняя цена рабыни. Уплата производится, конечно, господину рабыни.

389 uhtappid.

390 rittum.

391 Господину раба.

392 По-видимому, здесь произошел пропуск статьи по вине камнереза. Следует читать: «(§ 219). Если врач сделает тяжелый надрез бронзовым ножом мушкенуму и причинит ему смерть, <или снимет бельмо (?)> мушкенума бронзовым ножом и повредит глаз мушкенума, то он должен отвесить 1 мину (?) серебра. (§ 219а). Если он сделает тяжелый надрез рабу человека и причинит ему смерть, то он должен возместить (iri'ad) раба за раба».

393 ustallim – «сделает целой».

394 Дословно «хозяин раны» (bel zimmim).

395 Или 1/5 (знак неясен).

396 abbu(t)tum. Ср. §§ 127,146. По мнению Дорма – коса или пучок волос.

397 warad la se-e-em. Подавляющее большинство исследователей переводит «непродажного раба», производя se-e-em от simum «продажная цена». Однако вряд ли этот перевод можно оправдать грамматически; к тому же трудно понять, что означает «непродажный раб»? И.М.Дьяконов рассматриваем sem как родительный падеж от незасвидетельствованного, но теоретически ожидаемого самостоятельного притяжательного местоимения *sum «его», «свой», параллельного уже ранее установленным местоимениям ja'um «мой», kum «твой» (женский род jatum, katum).

398 idasma, может быть, «притеснит».

399 ina idu la ugallibu – дословно «в знании я не сбрил».

400 utassar.

401 kistum.

402 iri'ab.

403 Дословно «за то, что дом, который построил, (он) не упрочил и (он) обвалился».

404 ina NIG.GA ramanisu – дословно «из собственного достояния».

405 mal(l)ahum (шум. ma-lah).

406 iphi – «осмолит», «законопатит» (?) (перевод дан по контексту).

407 iri'ab.

408 eleppum sa mahirtim – дословно «судно встречного (движения)»; очевидно, речь идет о судне, идущем под парусами или на веслах.

409 eleppum sa mukkelpitim – дословно «судно несущего по течению (движения)». По-видимому, предполагается, что такое судно управляется с большим трудом.

410 ana neputim ittepi — употреблен термин, применяемый для взятия в залог раба или члена семьи должника, но с добавлением предлога ana, что в переводе передано как «в залог», так как вероятно, что добавление этого предлога не меняет смысла выражения. Статья остается темной. Речь идет не о том, что вол взят в залог за долги его хозяина, – ибо в таком случае почему взявший его должен платить за это? Если полагать, что речь идет о незаконном взятии быка в залог, как полагает Крювелье, сравнивающий с § 114, то почему это не оговорено соответствующей формулой, как в § 114? Если речь идет о простом найме вола, то почему не употреблен термин igur, как ниже? Возможно, что речь идет о взятии вола в пользование, независимо от согласия хозяина, или речь идет о простом таксировании стоимости вола при взятии его в залог за долг?

411 Эта статья по традиции разбивается на два параграфа, что по содержанию не требуется.

412 GUD.DA UR.RA.

413 GUDAB.MURUB.SAG.

414 В подлиннике лаконичнее: «Если... его убьет в степи лев – только его хозяину». При случайной гибели вещи убыток ложится на собственника вещи.

415 labi'ansu. На затылок клалось ярмо.

416 Дословно «умрет».

417 dinum su rugummam ul isu — дословно «это судебное дело не имеет претензии (или иска)».

418 ba-ab-ta-su. Ожидалось бы в именительном падеже ba-ab-tul-su, однако соединительный гласный перед суффиксальным местоимением не всегда сохраняет характер соответствующего падежного гласного. Если, тем не менее, в § 126 переводчик настаивает на переводе ba-ab-ta-su винительным падежом, то это объясняется тем, что в той же статье встречается ba-ab-tu-su, и тут разница в соединительных гласных явно соответствует разнице в падежах. На понимание ba-ab-ta-su как подлежащего в рассматриваемой статье 251 указывает и употребление глагола в единственном числе, тогда как безличный оборот, требуемый обычным переводом («ему будет заявлен его порок» – babtum), обычно выражается по-аккадски при помощи множественного числа.

419 mar awelim – вероятно, в смысле «ребенок». Иначе надо «кого-либо из людей».

420 ana pani eklisu uzuzzim; pani x uzuzzum, дословно «стоять перед чем-либо» = «служить», ср. manzaz panim, muzaz ekallim от того же глагола.

421 AL.DU-um, перевод не бесспорен. Может быть, род зерна («плужное», «посевное»?), но более вероятно – обычный вавилонский плуг, соединенный с трубкой для посадки. «Поручит» – ikip.

422 AB.GUD.HA – дословно «коров и быков».

423 urakkissu – дословно «свяжет его», ср. riksatum – «письменный договор».

424 SE-NUMUN, аккад. zeram.

425 SAG-GAL, аккад. ukullum.

426 rittum.

427 Дословно «возьмет», «получит» (ileke).

428 См. выше, прим. к § 253.

429 ta[-a]-na se'im sa im-ri-ni i-ri-ab. Перевод несколько ненадежен, так как точное значение редкого слова tanum («разница», «соотношение»?) не вполне ясно. По-видимому, речь идет о том, что наемник обязан возместить доход с поля, как если бы оно было возделано надлежащим образом, в то время как вследствие его преступной бесхозяйственности не все поле могло быть возделано волами. Поэтому он должен отдать хлеб со взмотыженной части поля, как если бы он обрабатывал его не мотыгою, а плугом.

430 Преступлением здесь является не столько похищение зерна, сколько оставление хозяина без урожая, причиной чего (что и выражено частицей -ma) является преступно–недобросовестное исполнение обязанностей наемником, в чем он и должен быть «изобличен».

431 pehassu. Термин pehatum в старовавилонский период означает «служба», «должность», «ответственность», следовательно, дословно: «не может (не в силах) оплатить («ответить», apalum) свою ответственность».

432 imtanassarusu. Глагол masarum означает «волочить» или «разрывать на части». Предлагаемый Шейлем и Крювелье перевод «должно оставить его среди скота» невозможен, так как соответствующий глагол звучал в старо-вавилонское время wasarum, a не masarum.

433 Дословно «в коровах и быках» или «коровами и быками».

434 SAG-CUD.

435 gis APIN. Этот термин означает «плуг» (epinnum) или «оросительное орудие» (nartabum). Поскольку «плуг» обозначается здесь как AL.DU (?) или gisGAN-UR, более вероятным является перевод «оросительное орудие».

436 Из уточнения «ugarum» следует, по-видимому, что хотя орудие находилось в частной собственности, оно обслуживало общественные нужды.

437 gis APIN-TUG-KIN, аккад. tukkannum (?). предположительно кожаное ведро от водоподъемного «журавля». Возможно перевести и «журавль с ведром».

438 gisGAN-UR, аккад. makaddum – «плуг» или «мотыга». Речь во всяком случае идет о примитивном плуге или мотыге, а не об усовершенствованном, который, по нашему предположению, обозначается термином aldum. На это же указывает, быть может, и незначительная санкция.

439 NA-KID, аккад. nakidum – «главный пастух».

440 Дословно «и сердце его будет ублаготворено» (формула, означающая в договорах завершение полного расчета сторон).

441 Дословно «станет уменьшать число крупного скота, станет уменьшать число мелкого скота».

442 ki pi riksatisu – дословно как уста (т.е. текст) его договора».

443 usarrir.

444 simtum – дословно «судьбу».

445 Т.е. падеж скота.

446 u-ub-ba-am-ma < ubbab-ma – «должен очистить» (или «очистить себя») – в культовом смысле, очевидно, при помощи клятвы.

447 Дословно «должен принять его» или «встретить его» (двойной винительный падеж),

448 pisatum — дословно «белые», какая-то болезнь.

449 Дословно «дать» или «отдать» (inaddin).

450 di'asum – дословно «топтание».

451 Очевидно, в день.

452 Идеограмма MAS означает собственно «козленок», но, по мнению некоторых исследователей, имеется в виду вообще молодое животное, например, бычок или осленок.

453 Т.е. в течение летнего периода основных полевых работ (с марта – апреля, когда начинался вавилонский год, по июль – август).

454 mar ummanim — дословно «сына ремесленника».

455 Идеограмма GAB.A, может быть, кирпичных дел мастер?

456 LU.KID.

457 [BUR-]GUL, аккад. purkullum – «резчик печатей», «резчик по камню».

458 Вероятно, [LU-SI]MUG, аккад. nappahum.

459 [LU-]NAGAR, аккад. naggarum, что обычно переводится как «плотник», но скорее это «столяр».

460 ASGAB.

461 AD.KID, аккад. adduppum – «плотник», иногда «кораблестроитель».

462 [LU-]DIM, аккад. itinnum (?).

463 Дословно «серебро его (судна) наемной платы (idum)».

464 Дословно «и месяц его не исполнился».

465 Раба.

466 benni. Видимо, эпилепсия.

467 bakri. Имеется в виду виндикационный иск со стороны третьего лица, имеющего претензию по поводу купленного раба.

468 Т.е. прежний собственник, у которого раб находился в собственности до продажи.

469 «Страной» в собственном смысле (шумер. Kalam. аккад. Matum) обозначалось Двуречье (Шумер и Аккад).

470 Т.е. если они вавилоняне.

471 andurarsunu issakkan –дословно «свобода их должна быть устроена».

472 Т.е. бесплатно.

473 Т.е. купцу, который привез раба из-за границы.

474 ipatar – дословно «развяжет» – технический термин для выкупа раба.

475 Ситуация, в которой один человек заявляет то, что он свободный; а другой, претендующий на то, что он – его господин, заявляет, что тот – раб. Т.Е. правовой статус заявителя неизвестен. В этом случае допускается его участие в судебном разбирательстве, которое устанавливает – действительно ли он является свободным человеком, или он – раб (несвободный).

476 kima warassu ukansuma – дословно «как он есть раб его, он должен изобличить его».

477 После того, как факт рабского состояния заявителя доказан, судебное разбирательство прекращается, и раб возвращается под власть своего господина, который волен сделать с ним, что он пожелает.

478 Слово “может” указывает на то, что данное решение не является приговором суда, т.к. не обладает обязательной для исполнения силой, как это есть в случае с приговором. Здесь господин по своему усмотрению может наказать дерзкого раба или помиловать его – как ему будет угодно.

479 Традиционная для древнего мира забота об общинниках.

480 Один из столбов с текстом законов был установлен в храме бога Мàрдука – Э-Сагила в Вавилоне.

481 Изображение Хаммурапи находилось на рельефе, расположенном на лицевой стороне столба, где Хаммурапи изображён стоящим перед богом солнца, суда и справедливости, а также аракулов – Шàмашем, сидящем на троне.

482 Дословно «даст прочесть» или, точнее, «даст прокричать».

483 dinum – дословно «суд, судебное дело, судебное решение, право».

484 da(?)-ni-tam.

485 dini.

486 Т.е. время правления.

487 issakkum (PA.TE.SI).

488 Далее идёт большой раздел, описывающий негативные последствия для тех людей, которые нарушат и изменят нормы Законов Хаммурапи.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет