Значение и функции артиклей в английском языке



бет2/3
Дата12.07.2016
өлшемі0.57 Mb.
#193187
түріАвтореферат
1   2   3

Четвертая глава диссертации посвящена описанию лексического значения определенного артикля. Для того чтобы выяснить, каким образом определенный артикль характеризует слова или синтагмы, которые он выделяет в речи, важно установить запреты, то есть контекстные или ситуативные условия, в которых использование определенного артикля невозможно. Ввиду интерпретационного характера употребления любой языковой единицы, в том числе и определенного артикля, эти запреты лучше видны при вещных обозначениях (при обозначении конкретных объектов материальной сферы). Ситуации, в которых представлено больше одной вещи, о которой может подумать слушающий, услышав словосочетание с определенным артиклем, произнесенное говорящим, делают употребление определенного артикля невозможным. Определенный артикль не может быть использован говорящим перед словосочетанием cup and saucer, если собеседники находятся в комнате, где на столе стоят две или три чайных пары. Если же один из них все-таки употребляет определенный артикль, то обозначение the cup and saucer ведет к непониманию со стороны другого. Если на столе три чайных пары, то говорящий, находясь в комнате, не может рассчитывать на понимание, сказав the two cups and saucers, поскольку набор из трех элементов можно по-разному разбить на составляющие (2+1). Соответственно, у слушающего появляется возможность отнесения словосочетания the two cups and saucers к различным фрагментам денотативной ситуации, а не к одному, как этого требует определенный артикль.

На этом основании значение определенного артикля может быть описано как количественная характеристика единицы речи (слова или синтагмы), которую он выделяет: определенный артикль характеризует содержание речевой единицы как единичное (инвариантное). Указывая на единичность или инвариантность речевого содержания выделенного им слова или словосочетания, определенный артикль характеризует соответствующий фрагмент текста как однозначный. Такая однозначность является относительной величиной и предполагает наличие прагматических ограничений или, в иных терминах, контекста высказывания, который может быть и экстралингвистическим.

Дж. Хокинс17 приводит в качестве примера употребления определенного артикля ситуацию, в которой предшествующий разговор собеседников касался двух профессоров. Об одном профессоре говорили как об умном, о другом — как о глупом. Если в рамках последующего разговора один из собеседников скажет The professor came again, то появление определенного артикля в составе словосочетания с существительным в единственном числе the professor не будет понятно слушающему и вызовет естественный вопрос: Which professor? The clever one, or the stupid one? Основанием для такого вопроса и недоумения слушающего является расхождение между значением определенного артикля (речевое содержание словосочетания инвариантно) и структурой речевого мышления, в котором присутствуют два смысловых единства (или два варианта речевого содержания): слушающий думает о двух профессорах вместо одного.

Высказывание (23) так же предложено Дж. Хокинсом в качестве примера употребления определенного артикля18:



  1. Bring the wickets in after the game of cricket! (Hawkins. «Definiteness and Indefiniteness»).

Словосочетание с определенным артиклем the wickets относится ко всем воротцам, присутствующим в ситуации игры в крикет, в противном случае, если бы словосочетание относилось только к части воротец, в речевом мышлении говорящего было бы представлено два смысловых единства (например, два воротца и четыре воротца), соответствующих одному обозначению the wickets. В этом случае указанный фрагмент текста the wickets оказался бы неоднозначным (двусмысленным) в плане речевого содержания, что не соответствовало бы значению определенного артикля. Аналогичным образом в примере (24) словосочетание с определенным артиклем the sand относится ко всей массе песка, и говорящий не был бы удовлетворен, если бы была убрана лишь часть этой массы:

  1. I must ask you to move the sand from my gateway (Hawkins. «Definiteness and Indefiniteness»19).

Деление всей массы песка на части привело бы к появлению нескольких вариантов речевого содержания у словосочетания the sand, что, как и в примере (23), не соответствовало бы значению определенного артикля.

Характеризуя синтагму как единую знаковую структуру, артикль не несет непосредственной информации о денотате соответствующего слова или словосочетания. Представление говорящих о возможности идентификации денотата на основании использованных языковых средств является лишь следствием отношений, устанавливающихся в рамках соответствующей знаковой структуры в результате использования определенного артикля. Такая возможность появляется только при референтных словоупотреблениях. Однако определенный артикль часто используется и при обозначении не-вещных сущностей:



  1. Frequently Rhett pointed to Scarlett the inconsistency of her wearing black mourning clothes when she was participating in all social activities (Mitchell. “Gone with the Wind”).

Не-вещные обозначения не позволяют говорить об идентификации денотата языковых средств, входящих в структуру артиклевой синтагмы, и в этом случае количественное значение определенного артикля указывает лишь на максимальное соответствие значений использованных языковых средств обозначаемому предмету мысли.

В результате семиотического анализа высказываний с артиклями выделено три основных типа знаковых операций с определенным артиклем, зависящие от совпадения или несовпадения логико-понятийных (денотативных) и языковых аспектов речевого мышления.

Основной вывод состоит в том, что артикли характеризуют слова и словосочетания с точки зрения их речевого содержания, указывая на способ интерпретации таких слов или словосочетаний, и количественные значения артиклей носят сугубо интерпретационный характер. Определенный артикль, входящий в состав словосочетания с той или иной лексико-синтаксической структурой, обязательно указывает на его однозначность в речи, на наличие только одного варианта его понимания.

В пятой главе рассматривается лексическое значение неопределенного артикля.

Существуют контексты, в которых неопределенный артикль не может быть использован. Если вещь или фрагмент денотативной ситуации является единственной вещью или фрагментом, который соответствует значению языковых средств, используемых говорящим, в рамках прагматически установленной группы вещей или ситуации (в общем случае — в контексте высказывания), то словосочетание с неопределенным артиклем не может быть использовано для обозначения такой вещи или такого фрагмента денотативной ситуации. Если говорящий и слушающий сидят за столом, на котором стоит только одна чашка, они не могут использовать словосочетание с неопределенным артиклем a cup для обозначения этой чашки. Условием употребления неопределенного артикля при обозначении фрагмента вещной сферы является наличие в ситуации нескольких (по меньшей мере, двух) вещных фрагментов, которые могли бы быть обозначены словом или словосочетанием с неопределенным артиклем.

Сказанного достаточно для описания значения неопределенного артикля. Неопределенный артикль несет информацию о содержании соответствующего слова или словосочетания в речи и указывает на то, что такое содержание рассматривается говорящими как не-единичное (множественное). Тем самым неопределенный артикль указывает на наличие у соответствующего слова или словосочетания нескольких вариантов речевого содержания. В данном случае речь идет не о множественности денотатов, обозначаемых словом или словосочетанием с неопределенным артиклем, а именно о множественности вариантов речевого содержания у соответствующих слов или словосочетаний.

Анализ слова или синтагмы как единицы речи, появляющейся в результате соответствующей знаковой операции, предполагает внимание не только к значению неопределенного артикля, сообщающего информацию о вариантности содержания синтагмы, но и к информации о таком содержании, соответствующей значению всех других единиц языка, использованных при создании семантической структуры синтагмы и отличных от неопределенного артикля. Полная характеристика семантической структуры слова или словосочетания в речи является трехсторонней, речевое содержание зависит одновременно и от неопределенного артикля, и от знаменательных слов (в случае существительного с артиклем — знаменательного слова), и от характера денотата. Значение неопределенного артикля как количественная характеристика синтагмы модифицирует информацию о семантической структуре синтагмы, которая вносится знаменательными словами, и восприятие фрагмента текста слушающим (или читателем) меняется в зависимости от наличия неопределенного артикля в составе употребленных языковых средств.

В составе знаковой операции выделяются три основных компонента: денотат, обозначающие его языковые средства и единица речи как результат знаковой операции в единстве плана выражения и плана содержания. При условии тождества языковых средств, используемых в знаковой операции, вариантности речевого содержания должна сопутствовать вариантность денотативной отнесенности языковых средств. Для слушающего это оборачивается невозможностью идентифицировать денотат на основе языковых средств. Употребив словосочетание I saw a star, говорящий сообщает слушающему о том, что речевое содержание слова с артиклем вариантно и каждый из допустимых вариантов его речевого содержания зависит от того, с каким из множества потенциальных денотатов слушающий соотнесет это словосочетание. При референтном употреблении словосочетания с неопределенным артиклем (This is a star) значение артикля как указание на вариантность содержания синтагмы сохраняется. Соответственно, сохраняется и идея вариантной денотативной отнесенности: референтное использование говорящим словосочетания с неопределенным артиклем сообщает, во-первых, о частичном соответствии языковых средств денотату и, во-вторых, о том, что каждый из вариантов денотативной отнесенности словосочетания не является единственно возможным.

В ситуации отсутствия фиксированного содержания у словосочетания с неопределенным артиклем значение знаменательных слов, входящих в состав такого словосочетания, воспринимается говорящими как инвариантный семантический признак, который является неотъемлемым компонентом любого из возможных вариантов речевого содержания. Употребляя слово или словосочетание с неопределенным артиклем, говорящий сообщает слушающему о том, что в его мышлении (в мышлении говорящего) присутствует только один инвариантный смысловой признак, с которым обязательно соотносится любой из возможных вариантов речевого содержания, определяющийся выбором денотата. Полная семантическая структура слова или словосочетания в речи оказывается нефиксированной. Не фиксирован и предмет мысли (денотат), и задача слушающего заключается в том, чтобы выбрать один из возможных вариантов денотативной отнесенности языковых средств, входящих в словосочетание с неопределенным артиклем.


  1. A circle became a horseshoe (Golding. “Lord of the Flies”).

В высказывании (26) a horseshoe обозначает не подкову, и речевым содержанием этого словосочетания является семантика признака, лежащего в основе сравнения и являющегося основой метафоризации, одного из семантических процессов в высказывании. Денотат словосочетания a horseshoe прямо не назван, и читатель романа оказывается перед необходимостью самостоятельно решать вопрос о денотативной отнесенности и выстраивать полную семантическую структуру речевой единицы.

Лексическое содержание неопределенного артикля не всегда реализуется в речи как указание на вариантность денотативной отнесенности. В общем случае это все же указание на вариантность содержания той или иной единицы речи:



  1. I am sustained by reflecting that the defense of the language is too large a matter to be left to the properly qualified, and if I make mistakes, well, so do they, and we must carry on as best we can pending the advent of a worthy successor to Fowler (Amis. “The King’s English”).

Произнося словосочетание a worthy successor to Fowler, говорящий указывает только признак того, что в действительности отсутствует. Данное словоупотребление не референтно. Появление референта, признак которого соответствует указанной синтагме, возможно и желательно в будущем, но в настоящем такой референт отсутствует. Это не значит, что у словосочетания с неопределенным артиклем нет денотата. Денотатом словосочетания с неопределенным артиклем является соответствующий предмет мысли. Однако из содержания высказывания (27) явствует, что в момент произнесения словосочетания, выделенного курсивом, однозначная идентификация денотата (предмета мысли) невозможна, и говорящему необходим неопределенный артикль, сообщающий о частичном соответствии знаменательных слов, входящих в словосочетание a worthy successor to Fowler, обозначаемому предмету мысли.

Сообщая о множественности вариантов содержания у соответствующего слова или словосочетания, неопределенный артикль задает способ восприятия знаменательных слов, входящих в структуру соответствующей единицы речи. Слушающий должен интерпретировать языковое содержание знаменательных слов как признак одного из возможных вариантов их содержания в речи. Количественное значение неопределенного артикля способствует созданию признаковой структуры соответствующей синтагмы. Речевая семантика признака возникает в речи на уровне словосочетания, в состав которого входит неопределенный артикль. Это, однако, ничего не говорит о том, каким окажется денотат словосочетания, соответствующего слову с артиклем или артиклевой синтагме.

В случае вещных обозначений вариантность денотативной отнесенности — это отнесенность слова или словосочетания к различным типам вещных сущностей, потенциально соотносимых с логическим конструктом класса. Словосочетания с неопределенным артиклем в принципе могут использоваться для обозначения реальных свойств вещей, лежащих в основе естественной классификации, как, например, в высказывании The whale is a mammal. Знаковые операции подобного рода не являются единственно возможным типом знаковых операций с неопределенным артиклем, неопределенный артикль может использоваться и в других знаковых операциях, когда обозначается нечто отличное от результатов естественно-логической классификации:


  1. There is a garden in her face, // Where roses and white lilies grow; // A heavenly paradise is that place, // Wherein all pleasant do flow (Campion. “There is a garden in her face”).

В данном случае словосочетания a garden и a heavenly paradise явно не обозначают элементов естественно-логических классов (или классов вещей). При этом указанным словосочетаниям в обоих случаях сопутствует семантика признака, лежащего в основе метафоризации (сравнения). Одна из существенных ошибок логических теорий артиклей заключается в отождествлении речевой семантики признака с логико-понятийными признаками, то есть реальными свойствами вещей, обозначение которых лежит в основе естественно-логических классификаций.

При не-вещных обозначениях вариантность содержания языковых средств, входящих в структуру речевой единицы с неопределенным артиклем, так же предполагает потенциальную вариантность обозначаемых ментальных сущностей, которые в силу своей не-вещной природы не соотносятся с логическим конструктом класса:



  1. The eyes looked at her thoughtfully for a full minute (Baum. “The Wonderful Wizard of Oz”).

Минута — это мера времени, принципиально не соотносимая с логическим конструктом класса, и в данном случае вариантность денотативной отнесенности тождественна варьированию границ меры времени. Вариантность денотативной отнесенности в этом случае оборачивается изменчивостью обозначаемого предмета мысли (меры времени). Употреблению неопределенного артикля в квантификационных синтагмах, как правило, сопутствует семантика неточности меры (an hour «часок», a minute «минутка», a pint «примерно пинта», an inch «около дюйма», a pound «примерно фунт»).

Специфика взаимодействия неопределенного артикля со знаменательными словами, участвующими в создании той же синтагмы, делает неопределенный артикль удобным средством сравнения и метафоризации, он часто встречается в высказываниях, структура которых содержит сравнительные обороты:



  1. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds (An English Proverb).

В высказывании (30) неправильное отождествление границ синтагмы, содержание которой характеризует неопределенный артикль, привело бы к искажению соответствующего семантического признака. Включение артикля в состав другой синтагмы *a man of words ведет к неверной идентификации признака означаемого, и вместо того, чтобы думать о пустозвоне, читатель мог бы подумать о писателе, поэте или ораторе.

В силу специфики значения неопределенного артикля, приводящей к тому, что в речи соответствующему слову или словосочетанию сопутствует семантика признака, неопределенный артикль является удобным средством метонимических переносов. В высказывании (31) метонимическое прочтение фрагмента текста, соответствующего словосочетанию, выделенному курсивом, является обязательным, и такая обязательность, определяется употреблением неопределенного артикля:



  1. American practice in this matter seems, to a British ear, whimsical if not perverse (Amis. “The King’s English”).

Мысль о том, что неопределенный артикль в синтагме, выделенной курсивом, может быть поставлен в связь с классификацией на уровне своего значения или функций, несообразна контексту.

Анализ лексических значений определенного и неопределенного артиклей, позволяет сделать вывод о том, что, во-первых, артикли характеризуют речевое содержание других слов и словосочетаний, и, во-вторых, значения артиклей коррелятивны и образуют привативную оппозицию20, что позволяет говорить о наличии в английском языке соответствующей лексической категории. Эта категория принадлежит артиклям и не может рассматриваться как грамматическая категория имени существительного по той причине, что артикли, как отмечалось, функционально связаны с единицами речи и их употребление при существительных не является обязательным.

Артикли традиционно включаются в разряд детерминативов; все детерминативы указывают на содержание (и в частном случае – на тип денотативной отнесенности) слов и словосочетаний в речи, при этом детерминативы характеризуются количественной семантикой21. Описание лексических значений артиклей как количественной информации о единицах речи позволяет констатировать лексико-семантическое единство английских детерминативов как частное проявление системности английской лексики.

Выводы работы, касающиеся содержания английских артиклей в единстве лексического и грамматического аспектов, позволяют уточнить представление об историческом становлении системы артиклей. Развитие артиклей на базе указательного местоимения и числительного заключалось, с одной стороны, в грамматизации артиклей (что, однако, не тождественно их морфологизации) и, с другой стороны, в модификации исходной лексической семантики указательного местоимения и числительного: в содержании развивающихся языковых единиц исчезло дейктическое значение указательного местоимения и количественное значение числительного и появилась количественная информация о содержании речевых единиц.

В шестой главе рассматривается функциональная семантика артиклей. Парадигматическому противопоставлению артиклей как служебных слов в системе английского языка соответствует семантическая корреляция слов с артиклем и артиклевых синтагм. Речевые единицы, в структуру которых входит артикль, сопоставимы по причине оппозиционного характера лексических значений артиклей. В речи возникает соответствующий семантический контраст, и его можно обозначить как контраст сущности и признака22, или как контраст определенности и неопределенности. Указанные элементы речевой семантики не тождественны лексическим значениям артиклей, но обусловлены ими.

Семантика сущности или определенности (в случае употребления определенного артикля), или, напротив, семантика признака или неопределенности (в случае употребления неопределенного артикля) — это речевые флуктуации23 ассоциативного характера. Их появление в речи является лишь оборотной стороной того или иного соотношения между языковыми средствами и денотатом, на которое косвенно указывают артикли. Сообщая об однозначности слова в речи или синтагмы, определенный артикль тем самым указывает и на отношения внутри знака, то есть на максимальную степень соответствия языковых средств их денотату. Таким образом, языковые средства, входящие в структуру синтагмы с определенным артиклем, воспринимаются как сущностная характеристика соответствующих денотативных фрагментов. В то же время, неопределенный артикль, информируя о вариантности содержания слова в речи или синтагмы, указывает на то, что отношения внутри знака являются неплотными, что тождественно неполному или частичному соответствию языковых средств обозначаемому предмету мысли. Языковые средства, использованные говорящим для обозначения соответствующего денотативного фрагмента, соответствуют такому денотативному фрагменту лишь отчасти. При этом значение знаменательных слов, входящих в структуру синтагмы, выделенной посредством неопределенного артикля, по отношению к общей семантической структуре такой синтагмы выступает в качестве ее признака.

В высказываниях (32)-(34) контраст сущности и признака, связанный с присутствием артиклей, характеризующих содержание соответствующих синтагм, проявляется отчетливо:


  1. Thus too, without any tautology we contend for the existence of the Supreme Being; that is, for a reality correspondent to the idea (Coleridge. “From Biographia Literaria”);

  2. Language is itself the collective art of expression, a summary of thousands upon thousands of individual intuitions (Sapir. “Language”);

  3. One can adequately translate scientific literature because the original scientific expression is itself a translation (Sapir. “Language”).

Семантические признаки «определенность» и «неопределенность», как и рассмотренные семантические компоненты «признак» vs. «сущность», возникают в речи. Определенность и неопределенность — это не что иное, как речевые флуктуации, возникающие вследствие метонимии или семантического переноса, основанного на смежности ассоциаций.

Существует связь между употреблением артиклей и модальностью высказываний. Наличие такой связи отмечается в лингвистической литературе.24 В самом общем виде модальность обычно определяется как отношение высказывания к действительности. Действительность при ее широком понимании как денотативной сферы, безусловно, не ограничена миром вещей. Информация о полном или неполном соответствии языковых средств обозначаемому предмету мысли, появляющаяся вследствие употребления определенного или неопределенного артикля, — это один из способов выражения модальности.

Употребление любого артикля указывает на ту или иную модальность соответствующего фрагмента текста, однако в случае неопределенного артикля модальность (как неполное соответствие слов действительности) обращает на себя внимание в большей степени:


  1. The world was a black invisible field (Frost. “The Thatch”).

Поэт, употребляя неопределенный артикль, указывает на то, каким образом, по его мнению, соотносятся обозначаемая реальность (включая реалии мышления) и использованные языковые средства. Неопределенный артикль сообщает о наличии некоторой дистанции между действительными свойствами и параметрами мира (the world) и словосочетанием a black invisible field, которое соответствует таким свойствам лишь отчасти: соответствие языковых средств денотату является условным.

Иллюстрируя модальность высказываний с артиклями целесообразно рассмотреть диалог, подсказанный автору диссертации Ч. Дрейджем, профессором лондонского Империал-колледжа, в качестве примера употребления определенного и неопределенного артиклей:



  1. Well, I need a boat. ~ OK, you may take the boat at the boat station.

  2. Well, I need a boat. ~ OK, you may take a boat at the boat station.

Комментируя семантический контраст, связанный с употреблением определенного и неопределенного артиклей в двух вариантах диалога, проф. Дрейдж указал на то, что ответ OK, you may take the boat at the boat station ничего не говорит слушающему о том, какую именно лодку он должен взять, и не способствует конкретизации или индивидуализации обозначаемого объекта. Услышав такой ответ, слушающий думает не о том, сколько лодок на станции, одна или несколько, и не о том, что ему следует взять какую-то конкретную лодку. В случае подобного диалога в его первом варианте слушающий думает только о том, что на станции действительно есть лодка, которую он может взять. В то же время присутствие неопределенного артикля OK, you may take a boat at the boat station делает это высказывание двусмысленным для слушающего. Употребление неопределенного артикля способствует появлению у слушающего неуверенности в том, как ему следует интерпретировать соответствующий фрагмент текста. Мысль слушающего о возможном отсутствии лодки является закономерным следствием вариантности содержания слова boat в речи, о которой сообщает неопределенный артикль, и семантики модальности как следствия. Рассмотренный диалог и комментарии к нему, предоставленные проф. Дрейджем, с одной стороны, поддерживают вывод о структуре содержания артиклей и, с другой стороны, подчеркивают разницу между лексическим содержанием числительных и лексическим содержанием артиклей.

Артикли являются важнейшими структурно-семантическими элементами высказывания, и их употребление связано с различными функционально-семантическими параметрами высказывания, не только с семантикой модальности. Так, одно из последних западноевропейских исследований артиклей посвящено функционально-семантическому взаимодействию определенного артикля с группой предиката и вопросу о связи семантики определенности с семантикой глагольного вида25. В свете выводов реферируемой диссертации о структуре содержания артиклей связь артиклей с семантическими параметрами высказывания, в том числе с семантической структурой группы предиката, представляется естественной.

В седьмой главе рассматривается участие артиклей в формировании актуального членения высказывания.

Дж. Хокинс и Т. Гивон26 в разной связи обращают внимание на то, что артикли нейтральны по отношению к информативной структуре, формирующейся противопоставлением «данного», «известного» и «нового» в высказывании. Анализ содержания артиклей, проведенный в реферируемой работе, поддерживает этот тезис.

Несмотря на то, что артикли нейтральны по отношению к информативной структуре, они, тем не менее, являются значимыми элементами актуального членения высказывания, поскольку задают его коммуникативную перспективу, которая понимается в диссертации как самостоятельное явление функционально-семантической сферы актуального членения высказывания, отличное от его информативной структуры. Коммуникативная перспектива трактуется как часть семантической структуры высказывания, которая может быть задана синтаксической моделью, но может возникать и на уровне речи 27.

Участие артиклей в организации коммуникативной перспективы английского высказывания сводится к следующему.

1. В английских высказываниях местом артиклей, порядком слов и интонацией определяется синтагматическая структура высказывания, которой соответствует членение денотативной ситуации. Артикль указывает на то, какие фрагменты денотативной ситуации подлежат характеризации.


  1. The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Munchkins (Baum. “The Wonderful Wizard of Oz”).

Читатель сказки Ф. Баума узнает о членении денотативной ситуации, соответствующем данному высказыванию, исключительно на основании употребления артикля, в частности, на основании отсутствия повтора артикля перед существительными houses и bridges, что указывает на единство соответствующего фрагмента денотативной сферы.

2. Лексическое содержание артиклей — это информация об отношениях между языковыми средствами и обозначенным ими фрагментом денотативной ситуации; от этих отношений зависит тип определения, входящего в состав синтагмы (в случае атрибутивных синтагм). Сущностные и описательные определения различаются в зависимости от того, какой артикль (определенный или неопределенный) входит в структуру речевой единицы и каким образом языковые средства соотносятся с обозначаемым фрагментом денотативной ситуации.

В высказывании (39) в состав синтагм, выделенных курсивом, входят определения reflected и bestowed:


  1. Theme hard as high! // Of smiles spontaneous, and mysterious fears // … // of moments awful, // Now in thy inner life, and now abroad, // When power streamed from thee, and thy soul received // The light reflected, as a light bestowed – // Of fancies fair and milder hours of youth, // … (Coleridge. “To William Wordsworth”).

Признаки, обозначенные причастиями reflected и bestowed, по-разному характеризуют денотат: причастие reflected обозначает такой признак денотата, который является его сущностной характеристикой, в то время как причастие bestowed выступает лишь описательной и второстепенной характеристикой денотата. Указанное различие в типах определений, входящих в состав синтагм с артиклями, связано с тем, что артикли сообщают разную информацию о соответствующих единицах речи. Аналогичное различие в типах атрибутов можно констатировать в высказывании (40):

  1. And the passion that held Strickland was a passion to create beauty (Maugham. “The Moon and Sixpence”).

В синтагмах, выделенных курсивом, отношение признаков, обозначенных словосочетаниями that held Strickland и to create beauty, к денотативным фрагментам различно, что определяется лексическим содержанием артиклей.

3. От употребления артиклей, порядка слов и интонации зависят отношения характеризации в высказывании, связанные с установлением границ коммуникативных элементов. Основными аспектами отношений характеризации в высказывании являются смысловая структура характеризуемого и структура характеризующего.

Формируя синтагматическую структуру высказывания, артикли тем самым задают структуру коммуникативных элементов и, в частности, состав группы предиката, которая часто выступает в качестве характеризующего. От границ синтагматического членения зависит и то, входит ли определение в состав артиклевой синтагмы, что в свою очередь влияет на коммуникативную членимость или, напротив, коммуникативную слитность соответствующего фрагмента текста и в конечном итоге — на актуальное членение высказывания. По позиционному признаку в английской речи выделяются два типа определений, препозитивные и постпозитивные; определения обоих типов могут включаться или не включаться в смысловую структуру единицы речи, выделенной при помощи артикля. Если определение не входит в смысловую структуру артиклевой синтагмы, оно представляет собой самостоятельный коммуникативный элемент высказывания (атрибут).

В основном тексте диссертации подробно рассматриваются все типы препозитивных и постпозитивных определений, здесь же для иллюстрации существа вопроса рассматриваются лишь постпозитивные определения и их отношение к смысловой структуре речевых единиц, оформленных артиклем.



  1. Through the battlements, Newstead, the hollow winds whistle: // Thou, the hall of my Fathers, art gone to decay; // In thy once smiling garden, the hemlock and thistle // Have choak’d up the rose, which late bloom’d in the way (Byron. “On Leaving Newstead Abbey”).

В высказывании (41) отсутствие запятой после синтагмы the rose меняло бы смысловые отношения в высказывании. Наличие запятой, выделяющей синтагму the rose, говорит о том, что атрибут розы, обозначенный придаточным определительным which late bloomd in the way, не входит в смысловую структуру синтагмы с артиклем. Атрибут which late bloomd in the way является лишь дополнительной информацией, наличие которой не существенно для семантического выделения синтагмы.

В то же время отсутствие запятой говорило бы о том, что придаточное определительное предложение является значимым для смысловой структуры синтагмы. В этом случае словосочетание which late bloomd in the way входило бы в смысловое единство, выделяемое артиклем, и соответствующая речевая единица сообщала бы именно о той розе, которая поздно цвела.

Граница синтагматического членения между речевой единицей the rose, выделенной определенным артиклем, и ее атрибутом which late bloomed in the way, позволяет говорить о двух коммуникативных элементах в высказывании (41) и об отношениях характеризации между ними. В область действия фокуса контраста28 попадают сразу два коммуникативных элемента 1) the hemlock and thistle и 2) the rose. При этом каждый из этих коммуникативных элементов допускает возможность контрастивного прочтения.

В высказывании (42) запятая, стоящая после синтагмы с определенным артиклем, указывает на то, что по отношению к слову с артиклем the wretch словосочетание with a soul wrapt in steel является самостоятельным коммуникативным элементом, который связан отношениями характеризации с предикатом как обстоятельство образа действия:



  1. How he envies the wretch, with a soul wrapt in steel! // His pleasures are scarce, yet his troubles are few, // Who laughs at the pang that he never can feel, // And dreads not the anguish of Love’s last adieu! (Byron. “Love’s Last Adieu”).

Существуют высказывания, в состав которых входят коммуникативно нечленимые синтагмы с артиклями. В высказывании (43) атрибут which wraps his form входит в структуру синтагмы, что делает соответствующий фрагмент текста коммуникативно нечленимым:

  1. Dark is the robe which wraps his form, // And tall his plume of gory red; // His voice is like the rising storm, // But light and trackless is his tread (Byron. “Oscar of Alva”).

В двух рассмотренных высказываниях (42)-(43) связь определений со смысловыми вершинами соответствующих синтагм различна. Смысловая связь между определением, входящим в структуру синтагмы, и смысловой вершиной синтагмы является намного более плотной в сравнении со связью, устанавливающейся между синтагмой и атрибутом, не входящим с состав синтагмы и выступающим в качестве ее дополнительной характеристики. В высказывании (43), кроме того, в фокусе контраста оказывается вся синтагма the robe which wraps his form. Как и в высказывании (41), артикль в данном случае выступает как средство фокусации.

Коммуникативной членимости или нечленимости высказывания или отдельных словосочетаний в составе высказывания всегда соответствует членимость или нечленимость денотативной ситуации или соответствующих фрагментов денотативной ситуации. О.Н. Селиверстова и Л.А. Прозорова отмечают «возможность единым образом трактовать коммуникативную членимость/ нечленимость предложения, словосочетания, а также отношения знака и его денотата»29.

Постпозитивные определения, входящие и не входящие в смысловую структуру синтагмы с артиклем, весьма разнообразны с точки зрения выражающих их языковых средств, однако все разнообразие постпозитивных определений, встречающихся в английской речи, сводится к двум следующим типам:

1) Атрибуты, не входящие в состав синтагмы и сообщающие информацию, дополнительную по отношению к содержанию синтагмы. В этом случае постпозитивный атрибут является самостоятельным коммуникативным элементом и в высказывании выполняет коммуникативную функцию характеризующего:



  1. And we sit there, by its margin, while the moon, who loves it too, stoops down to kiss it with a sister's kiss, and throws her silver arms around it clingingly; …(Jerome. “Three Men in a Boat”).

2) Определения, входящие в структуру синтагмы. В случае, когда определение входит в состав синтагмы, оно не является самостоятельным коммуникативным элементом и не участвует в отношениях характеризации на уровне высказывания:

  1. … and Harris and I both said it was a good idea of George’s and we said it in a tone that seemed to somehow imply that we were surprised that George should have come out so sensible (Jerome. “Three Men in a Boat”).

В реферируемой работе рассматриваются также препозитивные определения, входящие и не выходящие в состав речевой единицы, выделенной при помощи артикля, а также участие определенного артикля в формировании структуры приложений и имен собственных.

Текст представляет собой иерархию речевых единиц, связанных отношениями включения таким образом, что более мелкие речевые единицы входят в состав более крупных. Высказывание, являющееся основной единицей речи, не является ее минимальной единицей, в речи выделяются более мелкие речевые единицы, синтагмы и слова, связанные друг с другом отношениями включения, при которых более мелкие единицы входят в состав более крупных. Коммуникативная структура высказывания не тождественна его синтагматической структуре. Число самостоятельных коммуникативных элементов в высказывании обычно меньше в сравнении с количеством речевых единиц (слов и синтагм), входящих в его структуру. Артикль всегда сигнализирует начало новой синтагмы, которая, однако, не всегда оказывается самостоятельным коммуникативным элементом в высказывании.

Изучение отношений характеризации между коммуникативными элементами в английских высказываниях позволяет заключить, что артикли являются важным средством организации коммуникативной перспективы высказывания. Анализ соотношения синтагматической структуры и коммуникативной перспективы высказываний с артиклями показывает, что синтагматическая структура высказывания и его коммуникативная перспектива — это взаимосвязанные, но не тождественные явления английской речи. Артикли, будучи основными языковыми средствами, определяющими синтагматическую организацию английских высказываний, в то же время определяют и отношения характеризации в высказываниях, и тем самым задают их коммуникативную перспективу.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет