АКАДЕМИЧЕСКОЕ ПИСЬМО - ПРОБЛЕМА В ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Аннотация
Исследования и статьи, представляющие новые открытия, научные результаты, обычно публикуются на одном из мировых языков, чаще всего на английском, поэтому существует большая потребность в переводе этих статей на другие языки, чтобы представители различных профессий могли идти в ногу с международным развитием. Во многих случаях такие переводы выполняются специализированными переводчиками. Перевод научной литературы может быть сложным в нескольких отношениях, поскольку это точная, стандартизированная, нормативная языковая форма, использование которой требует от переводчика глубоких знаний и опыта. В нашем исследовании мы изучаем, знают ли переводчики-стажеры венгерского университета Трансильвании Sapientia особенности академического письма и готовы ли они к написанию академического текста, обсуждая возможные трудности, которые следует устранить в процессе обучения.
Ключевые слова: Академическое письмо, обучение переводчиков, стиль, перефразирование, корректура.
1. Введение
Студенты обычно сталкиваются с различными письменными заданиями на протяжении выбранных ими программ обучения. Эти задания становятся все более требовательными и сложными, и в целом они должны быть написаны в академическом стиле. Студентам-переводчикам необходимо создавать письменные тексты как на родном языке, так и на втором или иностранном языке (языках), перевод с которого или на который они изучают. Стажеры-переводчики в Венгерском университете Sapientia в Трансильвании изучают три языка - свой родной язык, венгерский, второй язык, румынский, который является официальным языком страны, и английский или немецкий, как иностранный или третий язык. Целевая группа данного исследования состоит из студентов, которые выбрали английский язык в качестве третьего или иностранного языка, и во время обучения они должны прочитать и написать несколько эссе и докладов на этом языке. Они знакомятся с особенностями академического письма на всех трех изучаемых языках. На занятиях по практике перевода, которые составляют значительную часть учебной программы, их часто просят перевести части академических текстов, таких как рефераты, эссе, обзоры книг, научные статьи, выдержки из специализированных журналов или книг, относящихся к различным областям. Последним и самым сложным письменным заданием для них является государственная экзаменационная работа, которая должна быть написана на английском языке.
В нашем исследовании мы изучаем с помощью теста, знают ли студенты-переводчики третьего (последнего) года обучения об особенностях академического письма на английском языке после посещения курса по этой теме. Наша цель - оценить возможные трудности, на которые следует обратить более пристальное внимание в процессе обучения.
2. Академическое письмо на английском языке и сопутствующие материалы курса
На вставке можно найти несколько определений академического письма. Широкое определение гласит: "Академическое письмо - это любое письмо, написанное для выполнения требований колледжа или университета. Академическое письмо также используется для публикаций, которые читаются преподавателями и исследователями или представляются на конференциях. Очень широкое определение академического письма может включать любое письменное задание, выполняемое в академической среде". Несколько более подробный вариант: "Академическое письмо, как выяснилось, представляет собой наиболее важную область образованной коммуникации, превосходящую, например, художественную литературу. Помимо того, что академическое письмо является стандартизированной, точной, нормативной формой языка, оно имеет тенденцию быть более профессиональной формой письма. Как правило, оно используется среди ученых (и между ними). Этот вид письма, естественно, требует проведения исследований, глубокого анализа, подведения итогов, а также регулярного редактирования и корректуры. Академическое письмо играет важную роль в сотнях тем и (под)областей" (Manea & Manea, 2013).
Что касается потребностей нашей целевой группы, то нас в основном интересует академическое письмо и общение на английском языке. Английский для академических целей (EAP) как отдельная область изучения и преподавания языка возник в результате глобальной потребности в написании и публикации научных открытий и результатов исследований на международном языке. Как утверждает Хэмп-Лайонс (2011), она развилась из области английского языка для специальных целей (ESP), сосредоточенной на академических контекстах. К настоящему времени, также тесно связанная с ESP и преподаванием английского как второго или иностранного языка, EAP стала независимой академической областью с собственной идентичностью, широко исследуемой и преподаваемой в университетских системах, с собственным журналом "Английский для академических целей". Редакторы этого журнала определяют EAP как междисциплинарную область, связанную "с исследованием и преподаванием языка, которое фокусируется на специфических коммуникативных потребностях и практике определенных групп в академических контекстах. Это означает, что обучение основывается на понимании когнитивных, социальных и лингвистических требований конкретных академических дисциплин. Это выводит преподавателей за рамки подготовки учащихся к обучению на английском языке и позволяет им развивать новые виды грамотности: вооружать учащихся коммуникативными навыками для участия в конкретных академических и культурных контекстах" (Hyland & Hamp-Lyons, 2002, p. 2).
Было написано несколько учебников по академическому письму или EAP, чтобы направить и подготовить студентов и исследователей, которые должны или хотят писать и общаться на английском языке (например, Bailey, 2006; Jordan, 1997; 2003; Lynch & Anderson, 2013; Norris, 2015; Supriyanto, 2002; Swales & Feak, 2012; Zemach & Rumisek, 2005). Пятиуровневая серия Longman Academic Writing Series, направляющая студентов от базового уровня составления предложений и абзацев до написания сложных академических эссе и исследовательских работ, также служит тем, кто намерен развивать свои навыки академического письма на английском языке (Butler, 2012; Hogue, 2016; Meyers, 2013; Oshima & Hogue, 2016a; 2016b).
Эти учебники охватывают различные аспекты и особенности академического письма, в разной степени концентрируясь на вопросах, связанных с его общими характеристиками, различными этапами и процедурами процесса написания, структурой научных статей и эссе, некоторыми важными элементами письма и вопросами, связанными с точностью и уместностью грамматических структур и лексики. Они предлагают практические материалы, упражнения с ключом и образцы академического письма, а также освещают некоторые наиболее часто встречающиеся языковые трудности, типы языковых ошибок, возникающих в этой области, и их возможные причины.
Все эти аспекты могут быть объяснены, продемонстрированы и отработаны в рамках курса, направленного на развитие навыков академического письма у студентов. До сих пор наш курс был основан в основном на книге Бейли (2006), дополненной информацией, примерами и упражнениями из других источников, где это было необходимо.
3. Содержание курса
В настоящее время мы преподаем академическое письмо в рамках курса ESP для студентов-переводчиков в последнем семестре их обучения, когда они также готовятся к сдаче государственного экзамена. Поэтому примеры текстов, которые мы представляем, взяты из специализированных текстов из различных областей, таких как инженерное дело, экологические исследования, медицина, фармация и фармакология, сельскохозяйственные исследования, экономика и финансы, право, образование и спорт.
После представления и обсуждения происхождения, определения и некоторых общих характеристик академического письма (таких, как важность планирования перед написанием и создания конспекта, в котором указываются определенные существенные взаимосвязи между темами и соответствующая информация, которую следует включить; формальность тона, ясность и точность языка; обычно точка зрения от третьего лица; дедуктивное рассуждение и аналитический подход), мы сосредоточимся на процессе написания, включая вопросы, связанные со следующим: структура академического письма; как писать академически; определение плагиата и как его избежать; заголовки и конспекты; чтение по теме - критическое чтение; цель и регистр; определение ключевых моментов и конспектирование; перефразирование при конспектировании и составлении резюме; комбинирование различных источников; структурирование идей и организация абзацев; организация основной части; введение; заключение; переписывание, корректура.
Следующая часть курса посвящена элементам академического письма, "различным навыкам, которые необходимы для большинства видов академического письма, будь то короткий отчет, длинное эссе или диссертация" (Bailey, 2006, p. 65): аргументация, причина и следствие, связность, сравнение, определения, обсуждение, примеры, обобщения, использование чисел, написание вступительных абзацев, ссылки и цитаты, пересказ и повторение, стиль, синонимы и вариации длины предложений.
За этой частью следуют аспекты точности академического письма. Проблемы, включенные в курс, были выбраны с учетом того, что они часто вызывают трудности и замешательство у студентов. Однако на данном этапе наша цель - не грамматический курс. Ожидается, что наши студенты будут обладать глубокими знаниями английской грамматики, которые помогут им сосредоточиться на конкретных областях, связанных с академическим письмом, таких как сокращения, академическая лексика, предостережения, союзы, вопросы, связанные с использованием исчисляемых, неисчисляемых и зонтичных существительных, использование префиксов и суффиксов и аспекты, связанные с глаголами (формальность, использование модалов, пассивный залог и глаголы обращения).
Последняя часть курса посвящена переводу академической литературы - его трудностям, необходимым для этого навыкам и его потенциалу для будущих переводчиков. Академический перевод - это сложная работа, включающая в себя проблемы, начиная от специфических конвенций и структур, технической терминологии и жанровых условностей и заканчивая различными культурными проблемами. В настоящее время потребность в академических переводах постоянно растет. переводы, поскольку ученым из различных областей часто требуется помощь в переводе различных письменных работ, таких как научные книги, диссертации, эссе, тезисы, лекции, исследовательские предложения и рефераты. Поэтому студентам-переводчикам следует подумать о том, что развитие навыков академического письма может стать хорошей инвестицией в их будущую профессию.
1. Об оцениваемых навыках
При оценке мы использовали практический подход, а именно, нас интересовала способность студентов применять то, что было представлено, обсуждено и отработано в ходе курса, а не то, сколько теории они могут запомнить и воспроизвести. При разработке и составлении заданий для теста мы хотели сосредоточиться на навыках, которые, по нашему опыту, часто вызывают трудности у студентов при написании государственной экзаменационной работы, а также при переводе академического письма. Соответственно, тест состоял из трех заданий, измеряющих (1) перефразирование, (2) использование академического стиля и (3) корректурное чтение. В процессе решения этих заданий знание точности академического письма является необходимым, поэтому проверяются вопросы, связанные с использованием английской грамматики, академической лексики, осторожности, союзов, вопросы, связанные с использованием исчисляемых, неисчисляемых и зонтичных существительных, использованием префиксов и суффиксов, а также различные вопросы, связанные с глаголами и другими структурами.
1. Перефразирование. Для того чтобы подкрепить собственные идеи и исследования, в академическом письме необходимо упоминать и обсуждать то, что другие исследователи писали по данной теме. Чтобы избежать риска плагиата и вставки длинных цитат в работу, необходимо перефразировать исходные тексты. Студенты часто думают, что если они изменят несколько слов в предложении или скопируют только некоторые части предложений из исходного текста, это не будет замечено. Но перефразирование означает нечто большее. Даже если от писателя не требуется изменять каждое слово исходного текста, его версия должна существенно отличаться. По словам Бейли (2006, стр. 29), "перефразирование подразумевает изменение текста таким образом, чтобы он существенно отличался от исходного, сохраняя при этом смысл". Существуют различные методы достижения этой цели, и большинство из них включают выделение основных идей из оригинального текста, реструктуризацию предложений путем изменения формы слов и синтаксиса, а также использование синонимов, где это возможно. Например, Джордан (2003, с. 93-94) описывает четыре, а Бейли (2006, с. 29-30) - три техники переписывания текста, чтобы включить его в наше письмо. Оба они предлагают изменить лексику, используя синонимы (например, She examined the difficulties that...
→ Она исследовала проблемы, которые...; исследования → исследование, грязь → отложения, рост → подъем), и
изменение класса слов (например, с глагола на существительное: the reports were completed in April → завершение отчетов в апреле...; mountainous (adj.) regions → in the mountains (n.); become the world's dominant (adj.) car company → dominated (v.) the world's car companies). Помимо
эти Бейли также рекомендует изменить порядок слов (например, Ancient Egypt collapsed → крах египетского общества; At this time, trades unions became increasingly militant in defence of their members' jobs. → В это время все более воинственные профсоюзы защищали рабочие места своих членов.), а Джордан предлагает изменить форму глагола (например, с активной на пассивную: They analysed the трудности студентов → Трудности студентов были проанализированы...) и использовать синтез путем обобщения и объединения большего количества, поддерживающих или противоположных точек зрения.
2. Академический стиль. Джордан (2003) определяет основные черты академического письма следующим образом: "это формальный безличный или объективный стиль (часто используются безличные местоимения и фразы и пассивные формы глаголов); осторожный язык часто используется при изложении исследований и утверждений; используется лексика, соответствующая определенному академическому контексту (это может включать специальные или технические слова); структура письма варьируется в зависимости от конкретного типа (жанра), например, эссе, отчет, тезисы и т.д." (стр. 88). Бейли (2006) признает, что сформулировать общие правила академического стиля непросто. Они могут зависеть от предметных областей, и для того, чтобы развить умение решать, что приемлемо, а что неприемлемо, необходимо прочитать множество статей и книг в своей конкретной области, чтобы приобрести опыт использования академического стиля. Соответственно, некоторые из общих советов, предложенных Джорданом (2003) и Бейли (2006) относительно академического стиля, заключаются в следующем:
- Советы по правильному письменному академическому английскому языку:
- Использование предварительных и осторожных формулировок, выраженных с помощью
- модальными глаголами (may, might, will, would, can и could)
- другие глаголы (например, appear, estimate, suggest, assume и indicate)
- безличными глагольными фразами (например, кажется/что...; как правило, это...)
- наречия (например, perhaps, probably, probably, hardly, hardly, seemingly, apparently)
- прилагательные (например, вероятный, возможный, кажущийся)
- существительные (например, утверждение, предположение, вероятность, доказательство, возможность).
- Использование формального, стандартного языка (например, формальных глаголов, таких как conduct, discover, investigate).
- Точность при работе с цифрами или фактами
- То, чего следует избегать в письменном академическом английском языке:
- Сокращения (например, didn't или they've).
- Затруднения (например, well, you know).
- Фразовые или предложные глаголы (например, carry out, find out, look into).
- Эвфемизмы (например, скончаться)
- Разговорная лексика (например, папа, парень).
- Идиомы (например, К концу семестра большинство студентов были в минусе).
- Абсолютные утверждения (например, образование снижает преступность).
- Наречия, показывающие личное отношение (например, замечательно, удачно и удивительно).
- Чрезмерное использование пассива
- Использование like для приведения примеров (вместо него следует использовать such as или for instance)
- Использование слова thing и его сочетаний (вместо него можно использовать factor, issue, topic).
- Использование множества (вместо этого следует использовать значительное / большое количество)
- Использование little/big (вместо них следует использовать small/large).
- Использование фразы get (например, вместо get better/worse можно использовать improve или deteriorate).
- Использование упрощенных фраз хорошо/плохо (вместо них можно использовать положительные/отрицательные - например, положительные аспекты
изменения...)
3. Вычитка. Процесс корректуры - это деятельность по поиску и исправлению ошибок в письменном тексте перед тем, как представить его преподавателю, распечатать или сделать доступным в Интернете, отправить издателю или заказчику (в случае перевода). В случае академических текстов, помимо проверки грамматики, орфографии и пунктуации, корректура также включает проверку стилистических особенностей. Широко рекомендуется попросить второго или третьего человека (друга, коллегу, преподавателя, носителя языка, если таковой имеется) вычитать нашу работу, поскольку мы можем не заметить некоторые собственные ошибки или погрешности.
5. Тест и результаты
Тест, разработанный для оценки навыков академического письма переводчиков-стажеров, состоял из трех заданий. Общая оценка составила 100 баллов, включая 40 баллов за первое задание (1) (оценка навыков перефразирования), 30 баллов за второе задание (2) (оценка использования академического стиля) и 30 баллов за третье задание (3), оценивающее корректуру. Тест выполнили 22 переводчика-стажера третьего курса. Как видно из таблицы 1, студенты набрали наибольшее количество баллов за перефразирование и наименьшее - за использование академического стиля.
Table 1. Average test results
Paraphrasing Style Proof-reading
Достарыңызбен бөлісу: |