Актуальные проблемы филологии


МЕДИЦИНСКИЕ АББРЕВИАТУРЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ



бет38/48
Дата19.07.2016
өлшемі1.89 Mb.
#209034
түріСборник
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   48

МЕДИЦИНСКИЕ АББРЕВИАТУРЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

О.В. Новикова


The work is a characteristic of the scientific project to compile the Dictionary of Medical Acronyms and Glossary of medical idioms students Rubtsovsk Medical College. The author points out the relevance of this work for students of medical schools and colleges, provides examples included in the dictionary of medical acronyms and phraseology, indicating quantitative indicators. Also in the article indicated the final results of this work is characterized by the duration of the project and outlines the prospects for further work on the stated theme.
Современная система образования открывает для педагога широкие возможности и перспективы в сфере внедрения инноваций в образовательный процесс. Развитие молодой, но уже зарекомендовавшей себя науки психодидактики позволило широко применять интеграцию различных дисциплин, научных знаний и практики для улучшения качества образования и формирования искреннего и устойчивого интереса студентов к учебным предметам.

При изучении дисциплины «Русский язык и культура речи» в Рубцовском медицинском колледже нам удалось, используя основные принципы технологии творческого мышления А.З. Рахимова, провести интеграцию русского языка и основных медицинских дисциплин: «Анатомия и физиология», «Основы патологии», «Онкология», «Кожные болезни», «Терапия», беря за основу профессиональную медицинскую лексику и терминологию и ее практическое использование в речи.

В своей работе мы сделали акцент на медицинские аббревиатуры и фразеологизмы и поставили перед собой цели: создать словари медицинских аббревиатур и медицинских фразеологизмов, познакомить студентов и учащихся общеобразовательных школ с их многообразием, сформировать навыки самостоятельной работы с источниками медицинской информации.

Актуальность заявленной темы заключается в следующем:

1. Студенты медицинского колледжа, овладевая профессией медсестры, фельдшера, акушерки, лаборанта, должны свободно владеть профессиональной лексикой и терминологией и компетентно ее использовать.

2. При подготовке к занятиям по русскому языку и культуре речи студенты затрачивают большое количество времени на поиск информации о лексическом значении медицинских аббревиатур или медицинских фразеологизмов по причине отсутствия специальных тематических словарей, обращаются к различным учебникам, пособиям, Интернету.

3. До настоящего времени ни в библиотеке медицинского колледжа, ни в одной из библиотек Рубцовска нет в наличии подобных специализированных словарей.

От пополнения фонда библиотеки Рубцовского медицинского колледжа «Словарем медицинских аббревиатур» и «Словарем медицинских фразеологизмов» мы ожидаем следующих результатов:

1. Существенно облегчится работа по поиску и толкованию лексического значения многих медицинских аббревиатур и фразеологизмов.

2. Данный факт позволит расширить профессиональный словарный запас студентов, что будет способствовать формированию профессиональной компетентности будущего специалиста.

При работе над проектом мы использовали методы анализа, синтеза и классификации информации, а также метод проектирования.

Фразеологизм – это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словесное сочетание или предложение (например, «водить за нос», «как снег на голову»).

Каждый из нас хотя бы раз в жизни сталкивался со странными причудливыми названиями разнообразных болезней – «свинка», «куриная слепота» и т.п.

Откуда же взялись эти названия? Ответ следует искать в прошлом. До того, как с XVII в. в России вместе с приглашаемыми на работу иностранными врачами начала вводиться специальная медицинская терминология, в народе заболевания часто назывались по проявлению внешних признаков. Например, эпилепсию называли «падучей болезнью», вызванное генетическими нарушениями раздвоение верхней губы – «заячьей губой» (из-за сходства со ртом зайца). Впоследствии эти выражения часто использовались врачами для более удобного общения с пациентами, постоянно изменяясь и обновляясь, и незаметно вылились в сложную терминологию медицинской науки, став к настоящему времени абсолютно естественными в медицинской литературе и лексиконе врачей. Многие из этих устойчивых сочетаний перешли в разряд фразеологизмов.

В процессе составления словаря нами найдено 65 медицинских фразеологизмов и 53 иллюстрации к ним.

Все они расположены в алфавитном порядке и представляют собой словарные статьи с толкованием лексического значения каждого медицинского фразеологизма. Многие словарные статьи содержат иллюстративный материал.

Например: «Грудь сапожника» – это воронкообразная деформация грудной клетки (названо так из-за сходства с профессиональной деформацией грудной клетки сапожника) [1].



«Голова Медузы» – это расширение подкожных вен передней брюшной стенки со змеевидным ветвлением вокруг пупка; наблюдается при портальной гипертензии [1].

Аббревиатура (итал. abbreviatura, от лат. Brevis – краткий). В старинных рукописях и книгах – сокращенное написание слова или группы слов. В современных изданиях – любое сокращенное слово или словосочетание.

Основная задача аббревиатуры – экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания приблизительно в 5 раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща.

В медицине аббревиатуры используются довольно часто, записываются заглавными буквами и имеют несколько разновидностей.

Инициальная аббревиатура – слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание: ЛФК – лечебная физкультура; ЗСН – застойная сердечная недостаточность.

Сложно-сокращенные слова – слова, образованные из начальных частей двух и более слов, представляющие собой сложение начала одного слова с другим словом словосочетания: уд/мин. – ударов в минуту; Ккал – килокалория; ср. ЛАД – среднее легочно-артериальное давление.

Графическое сокращение: я/г – яйца глист; таб – таблетка; р/недраз в неделю; к-та – кислота.

Смешанное сокращение: А-ГнРГ – агонист гонадобропинрилизинг гормона; ДВС-синдром – синдром диссеминированного внутрисосудистого свертывания.

Мы включили в свой словарь 640 аббревиатур на русском языке и 10 аббревиатур на латинском языке. Они также расположены в алфавитном порядке и представляют собой расшифровку каждой медицинской аббревиатуры. Кроме того, в отдельном приложении к словарю мы поместили комментирующий иллюстративный материал.

Мы считаем, что созданные нами словари позволят студентам систематически использовать их при подготовке к занятиям. А систематическое пополнение данного словаря новыми медицинскими аббревиатурами и фразеологизмами даст будущим поколениям студентов перспективы для дальнейшего развития данного вида научной работы.

Библиографический список


1. Медицинская энциклопедия / авт.-сост. Л. Орлова. – Минск, 2007.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   48




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет