Анналы синаххериба



Дата02.07.2016
өлшемі66 Kb.
#172961
АННАЛЫ СИНАХХЕРИБА
[Я] — Синаххериб , великий царь, могучий царь, царь обитае­мого мира , царь Ассирии, царь четырех стран света, премудрый пастырь, послушный великим богам, хранитель истины, любящий справедливость, творящий добро, приходящий на помощь убогому, обращающийся ко благу, совершенный герой, могучий самец, пер­вый из всех правителей, узда, смиряющая строптивых, испепеляю­щий молнией супостатов. Бог Ашшур, Великая гора , даровал мне несравненное царствование, и над всеми обитающими в чертогах, возвеличивает он свое оружие. От Верхнего Моря 2, где закат солн­ца, до Нижнего моря3, где восход солнца, всех черноголовых скло­нил я к моим стопам, и враждебные правители устрашились боя со мной, поселения свои они покинули и, подобно совам ущелий, оди­ноко улетели в места неведомые.

В первом моем походе я в окрестностях Киша1 нанес пораже­ния Мардук-апла-иддине, …. вместе с воинами Элама, приспешника его. Посреди этого сражения он покинул свой лагерь, умчался один и спас свою жизнь. Колесницы, коней, повозки, мулов, все, что в разгаре битвы он бросил, захватили руки мои. В его дворец, ч-то посреди Вавилона, с ликованием я вошел. Я отворил его сокровищницу, золото, серебро, золотую и серебря­ную утварь, драгоценные камни, все, что только было, добро и иму­щество бессчетное — тяжелую кладь, его дворцовых женщин 4, вель­мож, придворных, певцов, певиц, всех ремесленников — всё, при­надлежащее к обиходу его дворца, я повелел вынести и забрал как добычу. Силою бога Ашшура, моего владыки, я осадил_ и взял 75 могучих городов, крепостей (Страны Халди 5, а также 420 малых городов, что в окрестностях их, и добычу их добыл.

Вспомогательных воинов (?), арамеев, халдеев, что были в Уруке, Ниппуре, … и в городках малых, тех, па ком была вина, я повелел вывести и при­соединил к добыче. Во время моего возвращения [арамейские пле­мена], непокорные мне, я захватил. 208 тысяч человек от мала до велика, мужчин и женщин, коней, мулов, ослов, верблюдов, круп­ный и мелкий скот без числа — знатную добычу — я увел в Асси­рию.

Во время моего похода от Набу-бел-шумате, правителя города Харара, золото, серебро, большие бревна драгоценного дерева, ослов, верблюдов, крупный и мелкий скот — дар его немалый — я принял. Воинов города Хиримме, коварного супостата, оружием я побил, никого не оставил, трупы их на кольях я развесил, вокруг города велел поставить. Область эту я заселил наново. Десять бара­нов, десять имеров вина, двадцать имеров фиников — наилучшее у нее, как дань богам Ассирии, владыкам моим, я установил навечно.

Во втором походе моем бог Ашшур, мой владыка, воодушевил меня, и на страну касситов и страну ясубнгалайцев6, которые издавна царям, отцам моим, не покорялись, я двинулся. Высокие горы, трудные плоскогорья я проехал верхом, а колесницу, мое подножие, велел нести па цлечах. Теснины я преодолел пешком, подобно туру...

Города их, крепости могучие, я осадил и взял. Людей, коней, мулов, ослов, крупный и мелкий скот из них я вывел и присоединил к до­быче. А города их малые, коим и счета нет, я разрушил, снес, обра­тил в руины. Шатры и палатки, обиталища их, я спалил огнем, пре­дал пламени. Затем я вернулся и этот город [их] превра­тил в крепость. Больше, чем прежде, я укрепил его стены. Людей разных стран, добычу рук моих, в нем я поселил. Людей страны касситов и страны ясубнгалайцев, что перед оружием моим убежа­ли, из гор я велел вывести и в городе Хардишпи и городе Бит-Ку­батти, поселил их. Я счел их, о стеле я позаботился. Победу, добы­тую моими руками, которую над ними я одержал, па ней я велел начертать и посреди города ее поставить… .

При возвращении моем у дальних мидян, о которых никто из царей, отцов моих, не слыхивал, богатую дапь я принял, я пригнул их под ярмо моего владычества.

В третьем моем походе я двинулся па страну Хатти 8. Лули, ца ря Сидона*, ниспровергли грозные сияния моего величия9, в даль посреди моря он убежал и сгинул навеки.

Сидон большой…, Акку*10, города его могучие, укреп­ления в местах пастбищ и водопоев, оплоты его, ниспроверг блеск оружия бога Ашшура, моего владыки, и они склонились к стопам моим. Туба'алума па тропе царском я посадил и дань, подать вла­дычеству моему, наложил на него.

Что касается …[царей], то все они подношения свои, дары знатные пред меня принесли и облобызали стопы мои.

А Цидку, царя Аскалона, что не склонился под ярмо мое, бо­гов дома отца его, его самого, его жену, сыновей, дочерей, братьев, родичей я забрал и переселил в Ассирию. Шаррулудари, сына Ру-кибти, прежнего их царя, я поставил над народом Аскалона и при­несение дани, союзнического дара моему величию, наложил на не­го, и он влачил ярмо мое…

А у наместников, князей и людей …, которые Па­ди, их царя, принесшего союзническую присягу стране Ашшур, бро­сили в железные оковы и выдали его Хизкии, иудею, поступив враждебно и грешно, устрашились сердца их. Царей Египта, луч­ников, колесничих, конников царя Эфиопии — силы бесчислен­ные — призвали они против, меня и те пошли им на помощь… Предо мной ряды их были выстроены, и они точили свое оружие. Могуществом Ашшура, моего владыки, я сразился с ними и нанес им поражение. Колесничих и воинов царя египетского и колесничих царя эфиопского живьем в разгаре сра­жения захватили руки мои. ..Пади, их царя, из Иерусалима я вывел и на трон владычества над ними посадил и дань моему владычеству наложил на него. А Хизкию-иудея, ко­торый не склонился под мое ярмо — 45 городов его больших, кре­пости и поселения их окрестностей, которым нет счета, придвижением насыпей и приближением таранов, атакой пехоты и штурмовых лестниц я осадил, взял 200150 человек, от мала до велика, мужчин и женщин, лошадей, мулов, ослов, верблюдов, круп­ный и мелкий скот без числа из них я вывел и причислил к поло­ну. Самого же его, как птицу в клетке, в Иерусалиме, его царском городе, я запер. Укрепления- против него я воздвиг, выход из ворот его города сделал ему запретным... К уплате прежней дани ежегодную подать их, союзнический дар моему владычеству, я прибавил и наложил на них. Он же, Хизекия — ужасные блески моего владычества ниспровергли его, и … войска его лучшие, которые для ук­репления Иерусалима, его царского города, он собрал, и они захо­тели мира. Вместе с 30 талантами золота, 800 талантами отборного серебра, сурьмой, большими украшениями из камня, ложами из слоновой кости, высокими тронами из слоновой кости, кожами сло­нов, слоновой костью, эбеновым деревом, самшитом — всем, что есть, знатным богатством, также и дочерей его, наложниц его двор­ца, певцов и певиц в Ниневию , мою столицу, за мной он прислал, и для уплаты дани и исполнения службы направил своего гонца.

В четвертом моем походе бог Ашшур, владыка мой, вдохновил меня, и войска свои многочисленные я созвал.. . Во время моего похода я нанес поражение Шузубу-халдею, живущему среди болот ... Сам же он — ужас моего сражения обрушился на него, содрогпулось его сердце, как у болотной рыси, одиноко он убежал, и не было найдено его местопребывание. Перед ярма моего я повернул и отправился в путь на страну Бит-Якин. Он же, Мардук-апла-иддина *, которому, идя в третий поход, я нанес поражение и рассеял силы его, испугал­ся грома моего могучего оружия и наступления моей ужасной бит­вы. Он собрал всех богов своей страны из их жилищ, погрузил их на корабли и, словно птица, улетел в город Нагите-ракки *, что по­среди моря12. Братьев его, семя его отцовского дома, которых он оставил на берегу моря, вместе с остатками людей страны его, из Бит-Якина, что среди болот и камышовых зарослей, я вывел их и к полону причислил. Я повернул и города его взял, разрушил, об­ратил в руины. На союзника его, царя Элама, я пролил горечь. При возвращении моем Ашшур-надин-шуми, первородного сына, отпрыс­ка моих чресел, я посадил на трон владычества и обширные страны Шумер и Аккад заставил смотреть в лицо его 13.

В пятом моем' походе жители города Тумурри, города Шарум, города Эзама, города Кибшу, города Хальгидда, города Куа, города Кана 14, чьи жилища, подобно гнезду орла, первой среди птиц, устроены были па вершине горы Нипур *, горы неприступной, не склонились под мое ярмо. Я разбил боевой лагерь у подножия горы Нипур и с отборными воинами моей гвардии и беспощадными вои­нами моими я, словно тур могучий, во главе их встал. Ущелья, во­допады, крутые обрывы гор на носилках я преодолел, места, труд­ные для носилок, я прошел пешком, подобно горному козлу, по вы­соким вершинам и хребтам их. Там, где уставали колени мои, я садился на горные камни и пил воду из бурдюка ради утоления жажды. Я преследовал их на вершинах гор и нанес им поражение. Города их я захватил, забрал полон, разрушил, сокрушил, предал огню. Я повернул перед моего ярма и выступил в поход против Маиийи, царя города Укки, непокорного мидянина. Дороги не про­торенные, тропы крутые, что на горах неприступных, до меня не проходил никто из прежних царей. У подножий горы Анара и горы Уппа, гор могучих я разбил лагерь и сам я на носилках вместе с воинами моими превосходными в узкие их проходы с трудом вошел, вскарабкался на неприступные горные скалы. А он, Манийя, пыль от ног воинов моих узрел, и Укку, его царский город, он покинул, в даль убежал. Укку я осадил, взял, захватил полон, все, что было, добро и имущество, сокровища дворца из него я вынес, причислил к полону и забрал 33 города на краю области. Людей, копей, круппый и мелкий скот из них я забрал, а города сжег, разрушил, огню предал.

В шестом моем походе остатки людей страны Бит-Якип, которые перед моим оружием могучим, как дпкпе ослы, бежали, собрали всех богов и> страны в жилищах их, море великое, что на востоке, переплыли и в городе Нагите, что в стране Элам, устроили' свое жи­лище. На кораблях страны Хатти 15 я воистину пересек море 16 и захватил город Нагиту-дпбина вместе со страной Хильму*, город Биллату и страну Хупапану, область Элама. Людей страны Бит-Якин, вместе с богами их, и людей царя Элама я полонил, не оста­вил ни одного беглеца. Я посадил их на корабли, переправил на этот берег и отправил в Ассирию. Города, что в этой местности, я разрушил, уничтожил, предал огню, обратил в холмы и руины. При возвращении моем в открытом сражении я нанес поражение Шу-зубу 17, вавилонянину, который во время мятежа в стране присвоил •себе владычество над Шумером и Аккадом, живьем захватил я его в свои руки. Я бросил его в железные оковы и колодки и отправил его в Ассирию. Царю Элама, который обратился на его сторону и пришел ему.на помощь, я нанес поражение, развеял его силу, раз­бил его войско.

В седьмом моем походе бог Ашшур, владыка мой, вдохновил меня, и на страну Элам воистину я пошел… Я ввел …отборных воинов моих… 34 города могучих, вместе с бесчис­ленными поселениями их окрестностей я осадил, взял, захватил по­лон, разрушил, уничтожил, предал огинт. Дымом пожаров их, слов­но грозовой тучей, я покрыл лик широких небес. Услыхал-таки он о захвате городов своих, эламит Кудур-Наххунте *, и напал на него ужас. Остальные свои города он превратил в крепости. Сам же он Мадакту *, свою резиденцию, покинул и двинулся в город Ханда-ла *, что лежит среди дальних гор. Я повелел идти на Мадакту, его царский город. В месяце тамхири18 настал великий холод, много­численные тучи проливали дожди. Я устрашился дождя и снега, крутизны гор, повернул перед моего ярма и отправился в Ниневию. В те же дни, по велению Ашшура, моего владыки, Кудур-Наххунте, царь Элама,— не прошло и трех месяцев — в день, для него несчаст­ный, внезапно умер. После него Умманменану *, не имеющий ни ума, ни благоразумия, воссел на трон его.

В восьмом моем походе, после того как Шузубу взбунтовался, вавилоняне, злобные демоны, ворота города заперли, решилось сердце их на свершение битвы. Шузубу-халдей, ничтожный челове-чишка, лишенный мужской силы, раб, глядящий в лицо наместни­ку Лахира, арамей пропащий и беглый, кровопийца, грабитель >— к нему-то они собирались, в болота спустились, устроили бунт. Я окружил его со всех сторон и душу его стеснил. Перед лицом страха и голода он убежал в Элам. Поскольку договор и преступле­ние на нем были, из Элама он поспешил и прибыл в Вавилон. Ва­вилоняне, на беду его, на трон его водворили, вручили ему власть над Шумером и Аккадом *. Они открыли сокровищницу Эсагилы *, золото и серебро бога Бела * и богини Царпапит *, добро их храмов они вынесли и Уммапмеиапу, царю Элама, не имеющему ни ума, ни благоразумия, принесли подношение: «Собери свое войско, созови свой лагерь, поспеши в Вавилон, встань рядом с нами, на­дежда наша — поистине ты!» Он же, эламит, не вспомнил В сердце своем о том, что в прежнем моем походе на Элам я взял и обратил в руины его города. Подношение он принял, собрал свое войско, свой лагерь, колесницы, повозки -собрал, коней и мулов запряг в упряжь. (Перечисление многих стран и народов.) Союз великий за­ключили они с ним, во множестве своем в Аккад они двинулись, к Вавилону пришли, соединились с Шузубу-халдеем, царем Вавилона, и объединили свои войска. Как стая многочисленной саранчи в на­чале года ш, все разом для сражения поднялись они на меня. Пыль от ног их, словно грозовая туча в зимние холода, закрывает обшир­ные небеса. Предо мной в городе Халуле *, что на берегу Тигра, вы­строили они ряды, преградили мне водопой и наточили свое оружие. Я же взмолился к Ашшуру, Сипу *, Шамашу, Белу, Набу *, Нерга-лу *, Иштар * Ннневийской, Иштар Арбельской — богам, помощни­кам моим,— об одолении врагов могучих, и молитву мою тотчас они услышали и пришли ко мне па помощь.

Как лев я взъярился, облачился в доспехи, шлем, украшение битвы, возложил я па главу свою, на мою боевую колесницу высо­кую, ниспровергающую супостата, в ярости сердца своего я взошел поспешно. Могучий лук, врученный мне Ашшуром, в руки мои я схватил, дротик, пресекающий жизни, во длани мои л взял, над всем войском злобного недруга, словно ураган грозно я закричал, словно Адад *, я взревел. По велению Ашшура, владыки великого, влады­ки моего, на фланг и фронт, словно порыв стремительного южного урагана, на врага я обрушился, оружием Ашшура, владыки моего, и яростным натиском я повернул их вспять и обратил в бегство. Вражеское войско стрелами и дротиками я преуменьшил и все тела их пронзал, словно решето. Хумбап-унташа — вельможу царя Эла­ма, многоопытного воина, предводителя войска его, великую его опору, вместе с [прочими] начальниками, у которых на поясах зо­лотые кинжалы и великолепные золотые обручи охватывают за­пястья их, как связанных жирных быков мгновенно я пронзил, учи­нил им разгром. Словно жертвенным баранам, перерезал я им гор­ло, дорогие [им] жизни их я обрезал, как нить. Я заставил их кровь течь по обширной земле, словно воды половодья в сезон дождей. Горячие кони упряжки колесницы моей в кровь их погружались, как в реку. Колеса моей боевой колесницы, ниспровергающей сквер-пого и злого, разбрызгивали кровь и нечистоты. Трупами бойцов их, словно травой, наполнил я землю. Я отрезал им бороды и тем обесчестил, я отрубил их руки, словно зрелые плоды огурцов, я за­брал кольца, великолепные изделия из золота, серебра, что [были] на руках их. Острыми мечами я разрубил их пояса, поясные кин­жалы из золота и серебра, что [были] па них, я забрал. Остальных начальников его, вместе с Набу-шум-ишкуном, сыном Мардук-апла-иддины, которые устрашились моего натиска [и] подняли руки, живьем посреди схватки захватили руки мои. Колесницы вместе с лошадьми их, у которых в ходе моего мощного натиска были убиты возничие и те, которые были брошены, все ездили сами по себе.

Я повернул и, пока [прошли} два двойных часа ночи20, избие­ние их остановил. Он же, Умманменану, царь Элама, вместе' с ца­рем Вавилона, предводителями племен Страны Халди5, шедшими с ним рядом — страх перед натиском моим напал на них, как на­водящий ужас демон. Шатры свои они покинули и ради спасения своих жизней, топтали трупы своих воинов. Как у пойманного птен­ца голубя, трепетали сердца их. Они испустили горячую мочу, в колесницах своих оставили свой кал. Для преследования их я на­правил за ними свои колесницы и конницу. Беглецов их, которые ради жизни ушли, там, где настигали, сражали оружием 2l.

В те дни дворец, что внутри Ниневии, я сделал своей резиден­цией, наполнил его роскошью всем людям на удивление. Задний дворец, который для размещения гарнизона, содержания лошадей и хранения всякой всячины велели построить цари прежние, предки мои, террасы у него не было, жилые помещения малы, некрасив вид, фундамент его обветшал от времени, ослабла его основа, обру­шились его башни,— дворец этот целиком я разрушил, большой пустырь из лугов и полей города я присоединил в качестве добав­ления. Место прежнего дворца я оставил и на лугах, которые до самого берега реки, [землю] взял. Террасу я повелел насыпать, на 120 слоев кирпичей я сделал ее выше. В подходящий месяц, в бла­гоприятный день на террасе той, по замыслу моему искусному дво­рец из мрамора и кедра на хеттский манер, который был много больше, превосходнее и прекраснее, мастерством моего умелого зод­чего я велел соорудить для обитапия моего величия. Я проложил над ним высокие балки из кедра — порождения горы Хаманим *, горы светлой. Створки из благовонного дерева я обил скрепами из блестящей меди и навесил их в воротах. Из превосходного мрамора, что находят в стране баладайев *, я велел сделать [статуи] шеду * и ламассу * и установить их справа и слева — защиту их [ворот]. Для содержания черноголовых, хранения боевых коней, мулов, ло-* шаков (?), верблюдов, колесшщ, телег, повозок, колчанов, луков и стрел, всяческого боевого снаряжения, [а также] упряжек лошадей и мулов, у которых большая сила, для запряжки в ярмо, я повелел намного увеличить внешнюю мощеную площадь. Дворец этот от фундамента до крыши его я отстроил, завершил. Стелы — начер­тание имени моего — в нем я установил для будущих времен. Из царей, потомков моих, тот, кого Ашшур и Иштар изберут для уп­равления страной и людьми, когда дворец этот обветшает и обва­лится, будущий правитель разрушенное да восстановит, стелу — начертание имени моего — да увидит, и елей да приготовит, возлия­ние да совершит, на место ее да возвратит он. Ашшур и Иштар ока­жут ему милость, услышат [его молитву]. На того же, кто изменит надпись мою и имя мое, Ашшур, великий владыка, отец богов, да выступит враждебно, да лишит он его жезла и престола, да ниспро­вергнет он его правление.



В месяце аддару, в день 20-й, эпонимат Бел-эмуранни, областе-началышка Каркемиша *.

1 Букв.: царь всего.

2 Средиземное море.

3 Персидский залив.

4 То есть жен и наложниц.

5 Имеются в виду халдеи Южной Месопотамии.

6 В горы Загроса.

7 «Крепость-Синаххериб».

8 Сирия.

9 Имеется в виду наводящий ужас ореол, окружавший по представлениям шумеров и аккадцев, богов и царей.

10 Финикийские города на Восточном побережье Средиземного моря.

11 То есть Запада.

12 Точнее — «за морем», т. е. за лагуной.

13 Сделал своего сына царем Вавилонии. Ашшур-наднм-шуми правил там в 699—694 гг. до н. э.

14 Этот поход был направлен на северо-запад от Ассирии, по восточному берегу Тигра.

15 Синаххериб построил флот с помощью финикийцев и, возможно, греков.

16 Морская экспедиция — небывалое дело для ассирийцев.

17 Имеется в виду Нергал-ушезиб, захвативший власть в Вавилоне в 693 г. до п. э.

18 Месяц тамхири, возможно, соответствовал месяцу тебету вавилонского календаря.

19 То есть весной.

20 «Двойной час» — двенадцатая часть суток.

21 Вавилонская хроника лаконично сообщает, что в этой битве ассирийцы потерпели поражение. В действительности битва, видимо, закончилась вничью.
Вопросы:

  1. Проследите направления походов Синеххериба

  2. Сравните рассказ Ветхого Завета и анналов Синеххериба о походе в Иудею



1 Вавилония


Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет