3. Добавления
§ 56. Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них — пожалуй, наиболее обычной — является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную. Такому «эллипсу» часто подвергаются слова, которые известный американский лингвист З. Хэррис называет
221
«уместными словами» (appropriate words). В одной из своих работ1 Хэррис определяет «уместное слово» как "the main word to occur with the particular other words... in the given culture or subject matter". В качестве примера он приводит словосочетания violin prodigy, где «уместным словом» является playing, и violin merchant, где «уместное слово» — selling; другими словами, эти словосочетания можно трактовать как восходящие к глубинным структурам violin-playing prodigy и violin-selling merchant, соответственно, причем при переходе к поверхностной структуре «уместное слово» подвергается эллипсу, то есть опускается. Аналогичным образом в сочетании I began the book в качестве «уместного слова» может выступать либо to read, если в широком контексте речь идет о читателе, либо to write, если речь идет об авторе, но не, скажем, to buy, которое здесь не является «уместным словом» и т. п.
Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках, как мы знаем, может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в ИЯ «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению». На этом и основана трансформация добавления, часто наблюдаемая при переводе с английского языка на русский. (Видимо, для структуры русского предложения опущение «уместных слов» характерно в меньшей степени, чем для английского, хотя это утверждение нуждается в проверке и обосновании.) В качестве примера приведем следующий случай:
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
В словосочетании has proposed a world conference опущен компонент глубинной (семантической) структуры, представленный «уместным словом» to call созвать. Этот семантический компонент, «формально невыраженный» в английском предложении (в его поверхностной структуре), должен быть, по нормам русского языка, выражен в соответствующем русском предложении; поэтому мы переводим:
«Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов».
Другой пример:
1 См. Z.S. Harris. Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dordrecht, 1970, pp. 559—560.
222
Is it surprising then that Japan's Premier Tanaka should have sent a letter to Leonid Brezhnev... proposing that negotiations be reopened on a peace treaty? ("Daily World", 28.111.73)
При существительном treaty «уместное слово» — to conclude. В русском предложении оно должно быть формально выражено, отсюда в переводе: ... предлагая начать переговоры о заключении мирного договора.
Вот несколько примеров из переводов художественной литературы:
"Her English is not very good", I said. "I'm afraid my French is awful." (G. Greene, The Quiet American, II, I)
- Она неважно знает английский, — сказал я.— Боюсь, что я очень плохо говорю по-французски, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)
- Она не очень хорошо понимает по-английски, - заметил я. — Увы, а я прескверно говорю по-французски, (пер. Е. Голышевой и Б. Изакова)
Знать, понимать и говорить — все они являются «уместными словами» в контексте, где речь идет о языке. (Обратим внимание также на синтаксическую трансформацию — замену именного сказуемого глагольным, характерную для перевода с английского языка на русский.)
'Wouldn't you like a cup of hot chocolate before you go?' (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 2)
Достарыңызбен бөлісу: |