26
ственным является р а з г р а н и ч е н и е у р о в н е й языковой иерархии, то есть отнесение
тех или иных единиц языка (или двух сопоставляемых языков) к определенному аспекту
или уровню языковой системы. Перевод же, как было подчеркнуто выше, имеет дело не с
системами языков, а с конкретными р е ч е в ы м и п р о и з в е д е н и я м и , то есть с
т е к с т а м и . В речи же, как известно, преодолевается расслоение языковой системы на
уровни или аспекты (морфологический, синтаксический, лексико-семантический и пр.); в
пределах речевого произведения осуществляется сложное взаимодействие и синтез
качественно разнородных средств выражения значений. Стало быть, для теории перевода
принадлежность рассматриваемых единиц к определенному уровню или аспекту языковой
системы совершенно не играет роли; сопоставление языковых единиц в теории перевода
производится только на основе общности выражаемого ими содержания, то есть значения,
иными словами, на основе семантической общности данных единиц, независимо от их
принадлежности к одному или к разным уровням языковой иерархии.
Поясним сказанное конкретным примером.
Допустим, мы поставили себе целью
сопоставительное изучение видовременных форм глагола в английском и русском языках.
В этом случае сопоставительная грамматика этих двух языков должна ограничиваться
исследованием сходств и различий именно видовременных г л а г о л ь н ы х ф о р м , то
есть оставаться в пределах морфологического уровня как в английском, так и в русском
языках, совершенно не затрагивая вопроса о том, что те или иные значения могут в одном
из сопоставляемых языков выражаться не морфологическими и даже вообще не
грамматическими, а лексико-семантическими средствами. Иное дело в теории перевода.
Здесь в рассматриваемом случае как раз
нельзя ограничиться установлением
соответствий только в пределах системы морфологических форм; необходимо выйти за
эти пределы и установить, что определенные значения, выражаемые в одном из языков
грамматически, в другом могут выражаться при помощи лексических средств, как в
приведенном выше (§ 4) примере из рассказа С. Моэма,
где значения, выраженные в
исходном тексте при помощи форм временной отнесенности глагола, в тексте перевода
передаются лексически при помощи слов
прежде и
теперь. Иными словами, теория
перевода в принципе безразлична к языковому статусу сопоставляемых единиц, к тому,
относятся ли они к грам-
27
матическим, лексическим или еще каким-либо средствам; для нее существенным является
лишь их с е м а н т и ч е с к о е тождество, то есть единство выражаемого ими содержания.
Стало быть, если для языкознания вообще и для сопоставительного языкознания в
частности существенным моментом является разграничение уровней языковой системы,
для теории перевода, напротив, самое главное – это рассматривать и сопоставлять
языковые явления в их связи, в
том взаимодействии, в которое они вступают в речи, в
структуре связного текста.
1
В этой связи следует отметить, что в современном языкознании вообще
наблюдается тенденция перейти от изучения языка как абстрактной системы к изучению
функционирования языка в речи. Эта тенденция проявляется и в возросшем интересе к
проблемам речевой деятельности, исследуемым в плане психолингвистики, и в разработке
тематики, связанной с так называемым «актуальным синтаксисом" и «коммуникативным
членением предложения», что мыслимо только при учете функционирования
предложения в строе связной речи, и, наконец, в появлении новой отрасли языкознания —
«лингвистики текста»
2
. Все эти направления изучения языка самым тесным образом
связаны с теорией перевода; можно даже утверждать, что лингвистическая теория
перевода — это не что иное, как «сопоставительная лингвистика текста», то есть
сопоставительное изучение семантически тождественных разноязычных текстов.
При этом необходимо сделать следующее разъяснение: строго говоря, речь как
таковая не может быть предметом языкознания, ибо она всегда индивидуальна, единична
и неповторима, а любая наука может изучать лишь нечто общее, закономерное, типичное
и регулярно воспроизводимое. Речь служит для языкознания лишь материалом, из
которого оно извлекает свой объект исследования, а именно язык.
3
Если мы говорим, что
в современном языкознании наблюдается тенденция к
изучению использования и
функционирования языка в речи, то это означает лишь сдвиг в изучении того же объекта
— языка, выражающийся в упоре не на статическую, а на динамическую его сторону, не
на
1
См. А. Швейцср. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе. «Тетради
переводчика», вып. 1, М., 1963.
2
См. «Материалы научной конференции
«Лингвистика
текста", МГПИИЯ им. М. Тореза, М., 1974.
3
См. Л. И. Смирницкий. Объективность существования языка, с. 19.
28
подход к языку как к инвентарю единиц, а на его изучение в действии, в реальном
функционировании. Можно сказать, что основной задачей современного языкознания
является построение «д е й с т в у ю щ е й м о д е л и я з ы к а »
1
, модели, отображающей
динамический аспект языка, рассматриваемого, в терминах Гумбольдта, как «energeia»
(деятельность), а не как «ergon»
2
(продукт деятельности). По этому пути идет одно из
основных направлений современного языкознания — так называемая порождающая
лингвистика (школа Н. Хомского в Соединенных Штатах, у нас в Советском Союзе
аппликативная грамматика и аналогичные направления). Лингвистическая теория
перевода также является своеобразной
динамической моделью, описывающей в
лингвистических терминах процесс перехода от текста на ИЯ к тексту на ПЯ, то есть
процесс межъязыковой трансформации при сохранении инвариантного содержания.
Закономерности этого перехода, то есть «правила» переводческой трансформации и
составляют предмет изучения лингвистической теории перевода.
§ 7. Определив теорию перевода как лингвистическую дисциплину, нужно
установить ее место среди других отраслей науки о языке. В современном языкознании
принято деление на два основных раздела:
микролингвистику и
макролингвистику
3
.
Первый из этих разделов включает в себя лингвистику в узком смысле слова, то есть
изучение языка, по словам Ф. де Соссюра, «в самом себе и для себя»
4
, в отвлечении от
экстралингвистических фактов, как относительно независимого от других явлений
объекта. Сюда относятся такие классические дисциплины языковедческого цикла как
фонетика и
фонология, грамматика, лексикология и семасиология
5
, рассматриваемые в
плане как общего,
1
См. А.К. Жолковский, И. А. Мельчук. К построению действующей модели языка «смысл —
текст». «Машинный перевод и прикладная лингвистика», вып. II, М., 1969, с. 5—6.
2
См. В. А. 3вегиицев. История языкознания XIX—XX веком в очерках и извлечениях. Ч. I. M.,
«Просвещение», 1964, с. 91.
3
См. G. Trager and Н. Smith. An Outline of English Structure. Washington, 1957, pp. 81—82. Строго
говоря, макролингвистика включает в себя и микролингвистику как один из разделов; далее, под
«макролингвистикой» мы будем иметь в виду те ее области, которые не сводятся к микролингвистике (по
Трейгеру и Смиту, "металингвистика").
4
Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. М., Соцэкгиз, 1933, с. 207.
5
Впрочем, можно сомневаться в принадлежности этого раздела к исключительно
микролингвистической области, поскольку связь языковой семантики с экстралингвистическими факторами
очевидна (см. гл. 2).
29
так и частного языкознания, как исторически (в диахронии), так и описательно (в
синхронии), а также сравнительно-историческое и сопоставительно-типологическое
изучение языков.
К макролингвистике, то есть к лингвистике в широком смысле, относятся те
направления в языкознании, которые изучают язык в его связи с экстралингвистическими
явлениями, то есть с факторами, лежащими вне самого языка. К их числу относятся такие
дисциплины, как психолингвистика, изучающая психофизиологические механизмы
речевой деятельности; социолингвистика, изучающая взаимодействие языка и социальных
факторов;
этнолингвистика,
исследующая
взаимосвязь
языка
и
культурно-
этнографических факторов;
лингвистическая география, предметом которой является
влияние на язык территориально-гeoграфических факторов; и некоторые другие
направления в изучении языка.
Помимо указанного деления лингвистики на микро- и макролингвистику,
существует также разделение языковедческих дисциплин на
теоретические и
Достарыңызбен бөлісу: