УДК 37.091.33 Малиотаки В. Д.
Студентка фЛиМК ФГБОУ
ВПО «Краснодарский государственный
университет культуры и искусств»
Научный руководитель
ст. преподаватель фЛиМК ФГБОУ
ВПО «Краснодарский государственный
университет культуры и искусств»
Бижева Л. Х.
Англо-американские заимствования в прессе немецкого языка.
В данной статье рассматривается проблема заимствования англо-американизмов в немецком языке на примере языка прессы. В наше время проблема заимствования так же актуальна, как и проблема сохранения лексического фонда языка. Автор раскрывает проблему проникновения англо-американизмов в немецкий язык, классификацию заимствований. Особое внимание обращается на язык прессы и заимствования, наиболее часто употребляемые в языке СМИ.
Ключевые слова: заимствование, англо-американизмы, немецкий язык, СМИ, пресса, лексический фонд.
A problem which is considered in this article is the problem of Anglo-American borrowings in the example of German language press. Nowadays the problem of borrowing is as relevant as the problem of preserving language lexical fund. The author reveals the problem of pervasion of Anglo-Americanisms in the German language, classification of borrowings. Special attention is drawn to the language of the press and borrowings, which are used in the mass media language most frequently.
Key words: borrowing, Anglo-Americanisms, German language, mass media, press, lexical fund.
Заимствование - один из самых динамических процессов современного языка, и - в силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого языка. По определению заимствование – это введение в словарный фонд языка иностранного слова. [1, С.54]. Процесс заимствования как один из компонентов взаимодействия английского и немецкого языков интересен сам по себе. Кроме того повсеместное употребление английских слов вызывает опасение. И эту проблему невозможно оставить без внимания.
В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых – нет. Истинные ценители языка Шиллера и Гете бьют тревогу: немецкий язык переживает нашествие англицизмов. “Denglisch” (образовано от слов Deutsch и Englisch ) – так именуются смесь немецкого языка с английским. Denglisch – понятие, которое используется для критики усиленного употребления англицизмов и мнимых английских слов в немецком языке. [2, С.127] Следует различать англицизмы и денглиш. Англицизмы – это заимствованные из английского языка слова, чаще всего существительные и субстантивированные глаголы (е-mail, messenger, laptop), данное понятие является нейтральным по эмоционально-экспрессивной окраске.
Заимствования из английского в немецкий язык происходят, как известно, в силу ряда причин. Таковыми могут быть отсутствие названия подобного предмета, явления в немецком языке, переосмысление процесса в связи с новыми тенденциями общественного развития, тенденции моды, характерные для того или иного периода в истории страны, и ряд иных причин как лингвистического, так и экстралингвистического характера. Характерной особенностью современного периода также является движение в сторону умеренного заимствования. Это относится к словам, заимствованным не по необходимости, а вследствие лингвистической мимикрии. Процесс движения в сторону умеренного и сбалансированного заимствования представляется естественным процессом саморегуляции языка, при котором на определённом этапе переходного периода проявляется переосмысление необходимости полной замены немецких слов английскими заимствованиями. [3. С. 132].
Доминирование английского языка на мировой арене сегодня обусловлено не только политическим и экономическим превосходством англоязычных стран, но и простотой его лексического состава, который достаточно легко запоминается и адаптируется в других языковых системах, в том числе и в современном немецком языке.
Англицизм представляет собой «перенос языкового явления, характерного для британского английского языка на неанглийский язык»
[4. С.49]; «слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения».
По базовому, лексико-семантическому признаку все англо-американские единицы подразделяются на:
Лексические заимствования
|
Семантические заимствования
|
Лексемные
англо-американизмы, заимствованные в состав немецкого языка с цельным формативом и с минимальной дивергенцией плана содержания.
dreggen, streiken, die Homepage.
|
Морфемные
Морфемные англоязычные заимствования распадаются на интернационализмы и частичные морфемные заимствования.
|
Смысловые кальки
|
Переносной калькой называется придание слову в языке-реципиенте отсутствовавшего у него ранее переносного значения по образцу единицы-прототипа в языке-доноре, например, «die Maus» по аналогии с «mouse», «feuern» по аналогии с «to fire»
|
Словообразова-тельные кальки бывают неточными: при переводе компоненты могут меняться местами. Так, например, в немецкой кальке «Herunterzahlen» в сравнении с её английским прототипом «count-down» очерёдность компонентов противоположная
|
Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания, например: «jemandem die Schau stehlen» по аналогии с «to steal the show from somebody»; «die Schonheit ist im Auge des Betrachters» по аналогии с «the beauty is in the eye of the beholder».
|
Интернациона-лизмы (hypersensitiv, kollateral) и их разновидность международные термины (international, Prozessor) представляют собой лексические единицы, встречающиеся в идентичной или схожей форме в нескольких языках.
|
К частичным морфемным заимствованиям можно отнести суффиксоиды или элементы сложных слов, использующиеся с исконными элементами или словами немецкого языка для их специализации посредством словостяжения, например: «hot-rot», «Off-Stimme»
|
В процессе вхождения англицизмов в язык немецкой публицистики и их дальнейшей ассимиляции используются различные способы словообразования, действующие в немецком языке. По принципу словообразования в процессе исследования были выделены следующие типы англицизмов: сложные слова (композиты); дериваты; аббревиатуры; сокращения; слова, образованные с помощью контаминации; конверсивы.
Наиболее продуктивным и массовым типом словообразования новых слов в немецком языке является словосложение. На основе проанализированного материала были выделены следующие типы англицизмов в немецком языке, образованные с помощью словосложения:
1) композиты, полностью заимствованные из английского языка: Superstar, clearface, Poster, Service.
2) композиты - «словообразовательные псевдоанглицизмы»;
Слова данного типа имеют в своем составе английские элементы, но образуются уже в немецком языке, и не имеют эквивалента в английском. К этому пункту, по нашему мнению, также относятся композиты, содержащие псевдоанглицизмы, например: Handy.
3) композиты, частично содержащие в своем составе англицизмы (композиты - полузаимствования):
Подобные смешанные двуязычные лексические единицы, причисляемые к так называемому Denglisch, наиболее распространены.
Активное пополнение лексики немецкого языка заимствованиями происходит также путем аббревиации и сокращения слов. Большинство сокращений были заимствованы из английского языка уже в форме аббревиатуры, например: Ihr preiswerter Spezialist für TV-, Video-, Hifi- und Hausgerätetechnik.
Обобщая вышесказанное, можно отметить, что англицизмы в немецком подвергаются ассимиляции, что обусловлено необходимостью упрощения употребления заимствований и является важным этапом на пути вхождения англицизма в немецкий язык. Между тем, говоря о языке публицистики, необходимо учесть факт вариативности в использовании ассимилированных и неассимилированных англицизмов, а также незначительную степень некоторых аспектов ассимиляции.
1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: ФЛИНТА, 2011 г. 319 с.
2. Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Изд-во «Менеджер», 2000. - 192 с.
3. Розен Е. В. Как появляются слова?: Немецкая лексика: история и современность. -М.: Издательство МАРТ, 2000. — 156 с.
4. Бондаренко В. Ю. Новый структурный тип заимствований//Лексика и культура: Нем. яз.: Сб. науч. тр., Тверь, 2000. - 130 с.
Достарыңызбен бөлісу: |