700
«Молодой учёный» . № 23 (313) . Июнь 2020 г.
Филология, лингвистика
Филология, лингвистика
Переводя термин cement в данном контексте, мы при-
менили приём экспликации для более точной передачи
смысла, заложенного автором.
Термин blowout в английском языке полисемичен, а эк-
вивалентный термин в русском языке (открытый фонтан)
не раскрывает значение полностью.
При анализе и переводе трёхкомпонентного термино-
логического словосочетания negative pressure test мы опре-
делили грамматическую связь между компонентами. Более
того, незнание значения данного словосочетания в данной
сфере может привести к переводческой ошибке.
Cement slurry test data — четырёхкомпонентная сво-
бодная терминированная номинация с главным компо-
нентом data.
Таким образом, с точки зрения переводчика термин
представляет собой стилистически и эмоционально ней-
тральную лексическую единицу языка (слово или слово-
сочетание) с тенденцией к моносемантичности, которая
используется в узкоспециализированной среде для обозна-
чения специального понятия или специального предмета.
С точки зрения переводчика, выделяются следующие лин-
гвистические особенности термина: во-первых, термины
являются неотъемлемой частью лексической системы языка
и могут выступать не только в роли слова, но и словосочета-
ния; во-вторых, они отличаются огромной насыщенностью
специальной информацией и имеют неразрывную связь
с научным понятием; в-третьих, за пределами терминоси-
стемы термины теряют свои характеристики. Выявленные
особенности термина и его определение могут помочь лин-
гвистам-переводчикам при работе с терминами (например,
отличить термин от другой лексической единицы), а также
повысить качество перевода. На основе уже проведенных
исследований мы также сформулировали рекомендации
для переводчиков, а именно использовать прием кальки-
рования, который является одним из наиболее частотных
при переводе терминов в нефтегазовой отрасли.
Литература:
1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — Москва: Едиториал УРСС, 2004. —
576 c. — Текст: непосредственный.
2. Базалина, Е. Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов / Е. Н. Базалина. — Текст: непосред-
ственный // Вестник Майкопского государственного технологического университета. — 2009. — № 1. — С. 102–107.
3. Волгина, М. Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста / М. Ю. Волгина. — Текст: непо-
средственный // Перспективы Науки и Образования. — 2013. — № 6. — С. 170–175.
4. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. —
Москва: Издательский центр «Академия», 2008. — 304 c. — Текст: непосредственный.
5. Капанадзе, Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л. А. Капанадзе. — Текст: непосредственный // «Раз-
витие лексики современного русского языка». — Москва: Наука, 1965. — С. 75–85.
6. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комис-
саров. — Репринтное воспроизведение издания 1990 г. — Москва: Альянс, 2013. — 253 c. — Текст: непосредственный.
7. Латинско-русский словарь. — Текст: электронный //: [сайт]. — URL: https://translate.academic.ru/terminus/la/ru/
(дата обращения: 08.02.2020).
8. Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. / В. М. Лейчик. — Москва: Книжный дом «ЛИ-
БРОКОМ», 2014. — 264 c. — Текст: непосредственный.
9. Тусупова, А. К. Лингво-переводческий анализ нефтехимических терминов в английском и русском языках /
А. К. Тусупова. — Текст: электронный //: [сайт]. — URL: http://www.ntu.kz/files/publicate/pdf_92 (дата обращения:
10.02.2020).
10. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод: (к основам сопоставительного терминоведения) / Ф. А. Циткина. —
Львов: Вища школа, 1988. — 157 c. — Текст: непосредственный.
11. Ярцева, В. Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. — Москва: Большая Российская
Энциклопедия, 1998. — 685 c. — Текст: непосредственный.
12. Bea, R. The Macondo blowout 3d progress report / R. Bea. — Текст: электронный //: [сайт]. — URL: http://ccrm.berkeley.
edu/pdfs_papers/bea_pdfs/DHSG_ThirdProgressReportFinal.pdf (дата обращения: 12.02.2020).
|