Запятая является одним из самых употребительных и наиболее запутанных знаков препинания в английском языке.
-
Для разделения однородных членов предложения.
В отличие от русского языка, запятая в английском предложении часто ставится перед последним из трех или более однородных членов, перед которым стоит союз and:
The ship was loaded with wheat, barley, and maize.
|
Пароход загрузили пшеницей, ячменем и кукурузой.
|
Trees, and bridges, and houses were swept by the flooded stream.
|
Деревья, мосты и дома были смыты паводком.
|
Однако, когда союз and соединяет два отдельных слова, то, как правило запятая между ними не ставится:
In front of them stretched the sea, blue and calm.
|
Перед ними простиралось море, синее и спокойное.
|
Обычно запятая не используется для разделения однородных членов, если все они соединены союзами:
I don’t understand what this policy covers or doesn’t cover or only partially covers.
|
Я не понимаю, какие случаи учитываются в страховом полисе, какие не учитываются, какие учитываются лишь частично.
| -
Для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного:
It was Birker, the head of the works council, the leader of the strike committee, always ready to help people.
|
Это был Birker, глава рабочего совета, лидер стачечного комитета, всегда готовый помочь людям.
|
The committee co chairs were a lawyer, John Larson, and an educator, Mary Conway.
|
Сопредседателями комитета были адвокат, Джон Ларсон, и преподаватель, Конвей.
|
Но ограничительные приложения не выделяются запятыми:
He next had a walk-on role in the movie The Film.
|
Затем он получил роль статиста в фильме “Кино”.
|
The committee coach airs were the lawyer John Larson and the educator Mary Conway.
|
Сопредседателями комитета были адвокат Джон Ларсен, и преподаватель Мэри Конвей.
| -
Запятые используются для выделения существительного причастного оборота (Absolute Participle Construction):
The sales manager being absent, the question was postponed.
|
Так как начальник по сбыту отсутствовал, вопрос был отложен.
|
This small country imports different foodstuffs, the main import commodity being rice
|
Эта маленькая страна ввозит различные продукты питания, причем главным образом импортируемым товаром является рис.
| -
Для выделения, как и в русском языке, вводных слов, словосочетаний, причастных оборотов и инфинитивных конструкций, стоящих в начале предложения:
Having made, that decision we got down to discussing our new plan.
|
Приняв это решение, мы приступили к обсуждению нашего нового плана.
|
In order to receive a high school diploma, a student must earn 16 credits from public or private secondary school.
|
Чтобы получить аттестат об окончании средней школы, ученик должен набрать 16 условных очков за прохождение курсов обучения в частных или государственных школах.
|
Fortunately, the fire was discovered before it did much damage.
|
К счастью огонь был обнаружен, прежде чем, он причинил большой ущерб.
|
Indeed, close coordination is very important.
|
Конечно, тесная координация очень важна.
|
In addition, staff members respond to questions, take new orders, and initiate billing.
|
Кроме того, персонал отвечает на вопросы, принимает новые заказы и отправляет счета.
|
Когда подобные слова или выражения стоят в середине оборота, их не всегда нужно выделять запятыми:
The metallic ores had indeed arrived.
|
Металлосодержащие руды в самом деле прибыли.
|
She would in fact see them that afternoon.
|
Она действительно встречается с ними сегодня.
| -
При помощи запятых выделяются вводные конструкции, например слова автора:
All of us, to tell the truth, were completely amazed.
|
По правде говоря, мы были крайне поражены.
|
It was, I should add, not the first time I’d seen him in this condition.
|
Это был, я должен добавить, не первый раз, когда я видел его в таком состоянии.
| -
Зачастую выделяются слова или выражения, вводящие примеры или пояснения: а именно, например:
He expects to visit three countries, namely, Italy, France, and Spain.
|
Он рассчитывает посетить три страны, а именно Италию, Францию и Испанию.
|
I would like to develop a good workable plan, that is, one that would outline our goods and set a timetable for accomplishing them.
|
Мне хотелось бы разработать хороший, выполнимый план, то есть план, в котором указаны наши цели и срок их выполнения.
|
Очень часто перед подобными вводными словами и выражениями может стоять тире, скобки или точка с запятой. Запятая ставится независимо от знака препинания, который стоит перед словом или выражением:
Sports develop two valuable traits – namely, self – control and ability to make quick decisions.
|
Занятия спортом развивает два ценных качества, а именно, самоконтроль и способность быстро принимать решения.
| -
Для выделения обращения (как и в русском языке):
This is our third and final notice, Mr. Lincoln.
|
Это наше третье и последнее уведомление, господин Линкольн.
|
Porter, take this trunk, please.
|
Носильщик, возьмите этот чемодан, пожалуйста.
|
После обращения, в начале письма (British English):
Dear Friend,
We have just received your letter …
|
Дорогой друг!
Мы только что получили Ваше письмо …
|
В США в деловых письмах после обращения обычно ставится двоеточие:
Dear Sirs,
In answer to your letter …
|
Господа!
В ответ на Ваше письмо …
| -
Перед подписью после вежливой заключительной фразы в конце письма ставится запятая:
Sincerely yours,
Anna Smith
|
Искренне Ваша,
А. Смит.
| -
Для выделения года при полном написании даты используется запятая:
The contract was concluded on May 15, 2007.
|
Контракт был заключен 15 мая 2007 года.
|
Construction for the project began April 30, 1995.
|
Строительство по проекту началось 30 апреля 1995 года.
| -
Запятые выделяют составные элементы почтового адреса, за исключением индекса:
Write to Bureau of the Census, Washington, DC 20233.
|
Пишите в бюро по проведению переписи, Вашингтон, 20233.
|
В том случае, когда название города и штата (провинции, деревни, и т.д.) используются вместе для определения последующего существительного, вторая запятая может быть опущена, хотя чаще она ставится:
We visited their Enid, Oklahoma plant.
|
Мы посетили их завод в Эниде, штат Оклахома.
|
В случае, когда указан только месяц и год, первая запятая, как правило опускается:
October 1929 brought an end to all that.
|
В октябре 1929 г. Этому пришел конец.
|
In December 1903, the Wright brothers finally succeeded in keeping an airplane aloft for a few seconds.
|
В декабре 1903 года братьям Райт наконец удалось в течение нескольких секунд удерживать аэроплан в воздухе.
| -
В числительных запятыми отделяют тысячи, миллионы и т.д.:
2,000 case histories
|
2 000 историй болезней,
|
15,000 units
|
15 000 предметов,
|
A population of 3,450,000
|
население в 3 450 000 человек,
|
A fee of $ 12,500
|
платеж в размере 12 500 долларов.
|
Некоторые числительные пишутся без запятых, в том числе десятичный дроби, номера домов и номера страниц:
12 537 Wishire Blvd
|
12 537 Бульвар Уилшир,
|
Page 1415
|
стр. 1415.
| -
Употребление запятой с именами, учеными степенями и титулами.
Запятая отделяет фамилию от следующего за ней профессионального, ученого титула или степени, а также аббревиатуры, обозначающие род войск:
Amelia P. Artandi, MD
|
Амелия П. Арманди, д.т.н.,
|
Robert Hynes Menard, Ph.D.,L.N.D.
|
Роберт Хайнс Менар, доктор философии, доктор гуманитарных наук,
|
John L. Farber, Esq.
|
Джон Л. Фарбер, Эсквайр,
|
Sister Mary Catherine, S.C.
|
Сестра Мэри Кэтрин, (медико) – санитарная служба,
|
Admiral Herman Washington, USN
|
Адмирал Герман Вашингтон, ВМС США.
| -
Как правило, запятая ставится между фамилией и сокращением (младший или старший) Jr. и Sr.:
Douglas Fairbanks, Sr.
или
Douglas Fairbanks Sr.
|
Дуглас Фербенкс, старший,
|
Douglas Fairbanks, Jr.
или
Douglas Fairbanks Jr.
|
Дуглас Фербенкс, младший,
| -
Запятая употребляется во избежание двусмысленности в случае, когда непосредственное соседство двух слов или выражений может привести к неверному пониманию смысла:
Under Mr. Thomas, Jefferson High School has flourished.
|
Под управлением г-на Томаса средняя школа имени Джефферсона процветала.
| -
Зачастую запятая используется для обособления вида корпорации, например:
StarStage Production, Incorporated Hart International Inc. Walsh, Brandon & Kaiser, P.C. Incoporated, Inc., Ltd., P.C. и L.P.
Однако многие компании эту запятую не ставят:
M.D. – Doctor of Medicine (Latin Medicine Doctor)
L.H.D. - Doctor Humanics or of Literature ( Latin Litterarum Humaniorum Doctor).
Запятая в сложном предложении -
В сложно – сочиненном предложении запятая обычно ставится между предложениями, входящими в его состав перед сочинительными союзами (and – и, а; but – но; or – или; nor – и не; yet – тем не менее, всё же; so – таким образом:
She knew very little about the new system, and he volunteered nothing.
|
Она очень мало знала об этой системе, а, он не вызвался ей помочь.
|
We will not respond to any more questions on that topic today, nor will we respond to similar questions in the future.
|
Сегодня мы не будем отвечать на вопросы по этой теме, и не будем отвечать на них в будущем.
| -
В случае, когда одно или оба предложения короткие или близкие по смыслу, запятая, как правило, не ставится:
They said good-bye and every hugged.
|
Они попрощались и все обнялись.
| -
Иногда запятые используются для разделения коротких или параллельных по смыслу предложений, которые не соединены союзом:
One day you’re a successful corporate lawyer, the next day you are out of work.
|
Сегодня ты - преуспевающий корпоративный адвокат, а завтра ты без работы.
|
The buyers made a claim against the sellers, but the latter refused to admit it.
|
Покупатели предъявили претензию к продавцам, но последние отказались признать её.
| -
Обычно запятые не используются для разделения частей “сложного сказуемого”, состоящего из двух и более глаголов, которые “обслуживают” одно и то же подлежащее:
The firefighter tried to enter the burning building but was turned back by the thick smoke.
|
Пожарник попытался войти в горящее здание, но отступил из-за густого дыма.
|
Однако они используются в тех случаях, когда сказуемое – сложное и длинное, когда на одну его часть делается акцент (ударение), или когда отсутствие запятой может стать причиной непонимания:
The board helps to develop financing and marketing strategies for new corporate divisions, and issues periodic reports on expenditures revenues, and personnel appointments.
|
Совет директоров помогает разрабатывать финансовые и маркетинговые стратегии для новых корпоративных подразделений, а также выпускает отчеты о расходах, доходах и назначениях персонала.
|
This is an unworkable plan, and has been from the start.
|
Этот план невыполним, и был таким с самого начала.
|
I try to explain to him what I want him to do, and get nothing.
|
Я пытаюсь объяснить ему, чего я от него хочу, но ничего не могу добиться.
| -
Запятую можно не ставить, если это не повлияет на понимание смысла предложения. В таких случаях предложение бывает коротким – обычно четыре – пять слов:
As cars age, they depreciate.
|
По мере старения машины дешевеют.
| -
Употребление запятой в сложно – подчиненном предложении в английском языке значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке придаточное предложение всегда отделяется запятой от главного, в английском языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются запятой.
-
Придаточные предложения - подлежащие, сказуемые и дополнительные не отделяются запятой:
Why the sales have dropped dramatically is not clear to anyone.
|
Никому не ясно, почему так резко упал объем продаж.
|
The trouble is that I have lost his address.
|
Неприятность заключается в том, что я потерял его адрес.
|
He asked how much they had paid for the goods.
|
Он спросил, сколько они заплатили за товар.
| -
Определительные придаточные предложения обычно отделяются запятой, когда они являются описательными (non-restrictive), т.е. могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения:
We have received a letter, which contains interesting information on the state of affairs in the wheat market.
|
Мы получили письмо, в котором содержится интересная информация о состоянии дел на рынке зерна.
|
The company, which was started in 2003, is reducing its workforce.
|
Компания, которая была создана в 2003 году, проводит сокращение своих работников.
|
The new approach, which was based on team teaching, was well received.
|
Новый подход, основанный на групповом обучении, был хорошо принят.
|
Определительные придаточные предложения не выделяются запятой, если они являются ограничительными (restrictive), и их исключение из предложения приведет к изменению смысла определяемого существительного в главном предложении:
They entered through the first door that wasn’t locked.
|
Они вошли в первую дверь, которая не была заперта.
|
The car which I wanted to buy was not for sale.
|
Автомобиль, который я хотел купить, был не для продажи.
| -
Обстоятельственные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функции различных обстоятельств (времени, причины, следствия, образа действия, цели, уступительные и условия).
В отличии от русского языка, в английском языке обстоятельственные предложения отделяются только в том случае, когда они стоят перед главным предложением:
After the goods have been examined, we left the custom – house.
|
После того, как товары были осмотрены, мы ушли из таможни.
|
Since the Dyson vacuum cleaners don’t have bags, they are very effective.
|
Так как в пылесосах Дайсона нет мешков, они очень эффективны.
|
We need to reduce the costs in order not to go over the budget.
|
Нам нужно сократить расходы, чтобы не превысить бюджет.
|
We need to make changes in our advertising so that we appeal to a younger audience.
|
Нам нужно внести изменения в нашу рекламу, чтобы мы могли обращаться к молодой аудитории.
|
Достарыңызбен бөлісу: |