Деловая документация (Служебная переписка. Деловые бумаги) Практикум Лексические и языковые особенности деловой документации



бет3/12
Дата11.07.2016
өлшемі1.63 Mb.
#191292
түріПрактикум
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Запятая (Comma)


Запятая является одним из самых употребительных и наиболее запутанных знаков препинания в английском языке.

Запятая в простом предложении


  1. Для разделения однородных членов предложения.

В отличие от русского языка, запятая в английском предложении часто ставится перед последним из трех или более однородных членов, перед которым стоит союз and:

The ship was loaded with wheat, barley, and maize.

Пароход загрузили пшеницей, ячменем и кукурузой.

Trees, and bridges, and houses were swept by the flooded stream.

Деревья, мосты и дома были смыты паводком.

Однако, когда союз and соединяет два отдельных слова, то, как правило запятая между ними не ставится:

In front of them stretched the sea, blue and calm.

Перед ними простиралось море, синее и спокойное.

Обычно запятая не используется для разделения однородных членов, если все они соединены союзами:

I don’t understand what this policy covers or doesn’t cover or only partially covers.

Я не понимаю, какие случаи учитываются в страховом полисе, какие не учитываются, какие учитываются лишь частично.

  1. Для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного:

It was Birker, the head of the works council, the leader of the strike committee, always ready to help people.

Это был Birker, глава рабочего совета, лидер стачечного комитета, всегда готовый помочь людям.

The committee co chairs were a lawyer, John Larson, and an educator, Mary Conway.

Сопредседателями комитета были адвокат, Джон Ларсон, и преподаватель, Конвей.

Но ограничительные приложения не выделяются запятыми:

He next had a walk-on role in the movie The Film.

Затем он получил роль статиста в фильме “Кино”.

The committee coach airs were the lawyer John Larson and the educator Mary Conway.

Сопредседателями комитета были адвокат Джон Ларсен, и преподаватель Мэри Конвей.

  1. Запятые используются для выделения существительного причастного оборота (Absolute Participle Construction):

    The sales manager being absent, the question was postponed.

    Так как начальник по сбыту отсутствовал, вопрос был отложен.

    This small country imports different foodstuffs, the main import commodity being rice

    Эта маленькая страна ввозит различные продукты питания, причем главным образом импортируемым товаром является рис.

  2. Для выделения, как и в русском языке, вводных слов, словосочетаний, причастных оборотов и инфинитивных конструкций, стоящих в начале предложения:

Having made, that decision we got down to discussing our new plan.

Приняв это решение, мы приступили к обсуждению нашего нового плана.

In order to receive a high school diploma, a student must earn 16 credits from public or private secondary school.

Чтобы получить аттестат об окончании средней школы, ученик должен набрать 16 условных очков за прохождение курсов обучения в частных или государственных школах.

Fortunately, the fire was discovered before it did much damage.

К счастью огонь был обнаружен, прежде чем, он причинил большой ущерб.

Indeed, close coordination is very important.

Конечно, тесная координация очень важна.

In addition, staff members respond to questions, take new orders, and initiate billing.

Кроме того, персонал отвечает на вопросы, принимает новые заказы и отправляет счета.

Когда подобные слова или выражения стоят в середине оборота, их не всегда нужно выделять запятыми:

The metallic ores had indeed arrived.

Металлосодержащие руды в самом деле прибыли.

She would in fact see them that afternoon.

Она действительно встречается с ними сегодня.

  1. При помощи запятых выделяются вводные конструкции, например слова автора:

    All of us, to tell the truth, were completely amazed.

    По правде говоря, мы были крайне поражены.

    It was, I should add, not the first time I’d seen him in this condition.

    Это был, я должен добавить, не первый раз, когда я видел его в таком состоянии.

  2. Зачастую выделяются слова или выражения, вводящие примеры или пояснения: а именно, например:

He expects to visit three countries, namely, Italy, France, and Spain.

Он рассчитывает посетить три страны, а именно Италию, Францию и Испанию.

I would like to develop a good workable plan, that is, one that would outline our goods and set a timetable for accomplishing them.

Мне хотелось бы разработать хороший, выполнимый план, то есть план, в котором указаны наши цели и срок их выполнения.

Очень часто перед подобными вводными словами и выражениями может стоять тире, скобки или точка с запятой. Запятая ставится независимо от знака препинания, который стоит перед словом или выражением:

Sports develop two valuable traits – namely, self – control and ability to make quick decisions.

Занятия спортом развивает два ценных качества, а именно, самоконтроль и способность быстро принимать решения.

  1. Для выделения обращения (как и в русском языке):

This is our third and final notice, Mr. Lincoln.

Это наше третье и последнее уведомление, господин Линкольн.

Porter, take this trunk, please.

Носильщик, возьмите этот чемодан, пожалуйста.

После обращения, в начале письма (British English):

Dear Friend,

We have just received your letter …



Дорогой друг!

Мы только что получили Ваше письмо …



В США в деловых письмах после обращения обычно ставится двоеточие:

Dear Sirs,

In answer to your letter …



Господа!

В ответ на Ваше письмо …



  1. Перед подписью после вежливой заключительной фразы в конце письма ставится запятая:

    Sincerely yours,

    Anna Smith



    Искренне Ваша,

    А. Смит.


  2. Для выделения года при полном написании даты используется запятая:

    The contract was concluded on May 15, 2007.

    Контракт был заключен 15 мая 2007 года.

    Construction for the project began April 30, 1995.

    Строительство по проекту началось 30 апреля 1995 года.

  3. Запятые выделяют составные элементы почтового адреса, за исключением индекса:

Write to Bureau of the Census, Washington, DC 20233.

Пишите в бюро по проведению переписи, Вашингтон, 20233.

В том случае, когда название города и штата (провинции, деревни, и т.д.) используются вместе для определения последующего существительного, вторая запятая может быть опущена, хотя чаще она ставится:

We visited their Enid, Oklahoma plant.

Мы посетили их завод в Эниде, штат Оклахома.

В случае, когда указан только месяц и год, первая запятая, как правило опускается:

October 1929 brought an end to all that.

В октябре 1929 г. Этому пришел конец.

In December 1903, the Wright brothers finally succeeded in keeping an airplane aloft for a few seconds.

В декабре 1903 года братьям Райт наконец удалось в течение нескольких секунд удерживать аэроплан в воздухе.

  1. В числительных запятыми отделяют тысячи, миллионы и т.д.:

2,000 case histories

2 000 историй болезней,

15,000 units

15 000 предметов,

A population of 3,450,000

население в 3 450 000 человек,

A fee of $ 12,500

платеж в размере 12 500 долларов.

Некоторые числительные пишутся без запятых, в том числе десятичный дроби, номера домов и номера страниц:

12 537 Wishire Blvd

12 537 Бульвар Уилшир,

Page 1415

стр. 1415.

  1. Употребление запятой с именами, учеными степенями и титулами.

Запятая отделяет фамилию от следующего за ней профессионального, ученого титула или степени, а также аббревиатуры, обозначающие род войск:

Amelia P. Artandi, MD

Амелия П. Арманди, д.т.н.,

Robert Hynes Menard, Ph.D.,L.N.D.

Роберт Хайнс Менар, доктор философии, доктор гуманитарных наук,

John L. Farber, Esq.

Джон Л. Фарбер, Эсквайр,

Sister Mary Catherine, S.C.

Сестра Мэри Кэтрин, (медико) – санитарная служба,

Admiral Herman Washington, USN

Адмирал Герман Вашингтон, ВМС США.

  1. Как правило, запятая ставится между фамилией и сокращением (младший или старший) Jr. и Sr.:

    Douglas Fairbanks, Sr.

    или


    Douglas Fairbanks Sr.

    Дуглас Фербенкс, старший,

    Douglas Fairbanks, Jr.

    или


    Douglas Fairbanks Jr.

    Дуглас Фербенкс, младший,

  2. Запятая употребляется во избежание двусмысленности в случае, когда непосредственное соседство двух слов или выражений может привести к неверному пониманию смысла:

    Under Mr. Thomas, Jefferson High School has flourished.

    Под управлением г-на Томаса средняя школа имени Джефферсона процветала.

  3. Зачастую запятая используется для обособления вида корпорации, например:

StarStage Production, Incorporated Hart International Inc. Walsh, Brandon & Kaiser, P.C. Incoporated, Inc., Ltd., P.C. и L.P.

Однако многие компании эту запятую не ставят:

M.D. – Doctor of Medicine (Latin Medicine Doctor)

L.H.D. - Doctor Humanics or of Literature ( Latin Litterarum Humaniorum Doctor).


Запятая в сложном предложении


  1. В сложно – сочиненном предложении запятая обычно ставится между предложениями, входящими в его состав перед сочинительными союзами (and – и, а; but – но; or – или; nor – и не; yet – тем не менее, всё же; so – таким образом:

    She knew very little about the new system, and he volunteered nothing.

    Она очень мало знала об этой системе, а, он не вызвался ей помочь.

    We will not respond to any more questions on that topic today, nor will we respond to similar questions in the future.

    Сегодня мы не будем отвечать на вопросы по этой теме, и не будем отвечать на них в будущем.

  2. В случае, когда одно или оба предложения короткие или близкие по смыслу, запятая, как правило, не ставится:

    They said good-bye and every hugged.

    Они попрощались и все обнялись.

  3. Иногда запятые используются для разделения коротких или параллельных по смыслу предложений, которые не соединены союзом:

    One day you’re a successful corporate lawyer, the next day you are out of work.

    Сегодня ты - преуспевающий корпоративный адвокат, а завтра ты без работы.

    The buyers made a claim against the sellers, but the latter refused to admit it.

    Покупатели предъявили претензию к продавцам, но последние отказались признать её.

  4. Обычно запятые не используются для разделения частей “сложного сказуемого”, состоящего из двух и более глаголов, которые “обслуживают” одно и то же подлежащее:

The firefighter tried to enter the burning building but was turned back by the thick smoke.

Пожарник попытался войти в горящее здание, но отступил из-за густого дыма.

Однако они используются в тех случаях, когда сказуемое – сложное и длинное, когда на одну его часть делается акцент (ударение), или когда отсутствие запятой может стать причиной непонимания:

The board helps to develop financing and marketing strategies for new corporate divisions, and issues periodic reports on expenditures revenues, and personnel appointments.

Совет директоров помогает разрабатывать финансовые и маркетинговые стратегии для новых корпоративных подразделений, а также выпускает отчеты о расходах, доходах и назначениях персонала.

This is an unworkable plan, and has been from the start.

Этот план невыполним, и был таким с самого начала.

I try to explain to him what I want him to do, and get nothing.

Я пытаюсь объяснить ему, чего я от него хочу, но ничего не могу добиться.

  1. Запятую можно не ставить, если это не повлияет на понимание смысла предложения. В таких случаях предложение бывает коротким – обычно четыре – пять слов:

    As cars age, they depreciate.

    По мере старения машины дешевеют.

  2. Употребление запятой в сложно – подчиненном предложении в английском языке значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке придаточное предложение всегда отделяется запятой от главного, в английском языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются запятой.

  3. Придаточные предложения - подлежащие, сказуемые и дополнительные не отделяются запятой:

    Why the sales have dropped dramatically is not clear to anyone.

    Никому не ясно, почему так резко упал объем продаж.

    The trouble is that I have lost his address.

    Неприятность заключается в том, что я потерял его адрес.

    He asked how much they had paid for the goods.

    Он спросил, сколько они заплатили за товар.

  4. Определительные придаточные предложения обычно отделяются запятой, когда они являются описательными (non-restrictive), т.е. могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения:

We have received a letter, which contains interesting information on the state of affairs in the wheat market.

Мы получили письмо, в котором содержится интересная информация о состоянии дел на рынке зерна.

The company, which was started in 2003, is reducing its workforce.

Компания, которая была создана в 2003 году, проводит сокращение своих работников.

The new approach, which was based on team teaching, was well received.

Новый подход, основанный на групповом обучении, был хорошо принят.

Определительные придаточные предложения не выделяются запятой, если они являются ограничительными (restrictive), и их исключение из предложения приведет к изменению смысла определяемого существительного в главном предложении:

They entered through the first door that wasn’t locked.

Они вошли в первую дверь, которая не была заперта.

The car which I wanted to buy was not for sale.

Автомобиль, который я хотел купить, был не для продажи.

  1. Обстоятельственные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функции различных обстоятельств (времени, причины, следствия, образа действия, цели, уступительные и условия).

В отличии от русского языка, в английском языке обстоятельственные предложения отделяются только в том случае, когда они стоят перед главным предложением:

After the goods have been examined, we left the custom – house.

После того, как товары были осмотрены, мы ушли из таможни.

Since the Dyson vacuum cleaners don’t have bags, they are very effective.

Так как в пылесосах Дайсона нет мешков, они очень эффективны.

We need to reduce the costs in order not to go over the budget.

Нам нужно сократить расходы, чтобы не превысить бюджет.

We need to make changes in our advertising so that we appeal to a younger audience.

Нам нужно внести изменения в нашу рекламу, чтобы мы могли обращаться к молодой аудитории.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет