Различия между Американским и Британским вариантами Английского языка.
Между британским вариантом английского языка и американским его вариантом существуют многочисленные различия в лексике, орфографии и фонологии. Во второй главе будут сравниваться формы британской и американской речи, обычно изучаемой иностранцами: первый стандарт включает в себя произношение, известное как Принятый Стандарт (RP), последний – использование центрального американского варианта английского языка, то есть Общего Американского (GA).
Между американским и британским английским значительно больше сходств, чем различий – ведь речь идёт об одном и том же языке. Но из-за исторически сложившихся влияний на американский вариант английского разница между этими вариантами английского достаточно существенна, но она легко заметна.
Орфография
В двух вариантах английского существует несколько важных различий. Существует несколько общих правил в написании.
American English
|
British English
|
-or
Humor, labor, honor, favorite, behavior
|
-our
Humour, labour, honour, favourite, behavior.
|
-ter
Center, liter, theater, specter
|
-tre
Centre, litre, theatre, spectre
|
-nse
Pretense, defense, offense
|
-nce
Pretence, defence, offence
|
-ll-
Skillful, fulfill, installment, appall
|
-l-
Skilful, fulfil, instalment, appal
|
-m-
Program
|
-mm-
Programme
|
Немое буквосочетание -ue- опускается
Dialog, catalog, prolog
Немая -е на конце опускается
Ax, good-by, judgment
|
-ue-
Dialogue, catalogue, prologue
-e
Axe, good-bye, judgement
|
Эти различия в области орфографии в большей степени заслуга Ноа Вебстера (1758-1823), американского лексикографа и языковеда.
Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге.
Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. Поэтому достаточно часто можно встретить в разговорном языке следующие слова, которые относятся к исключениям, и их написание нужно запомнить.
Они одинаково переводятся, однако, написание их разное:
American English
|
British English
|
Translation
|
Alright
|
All right
|
Хорошо, в порядке
|
Whiz
|
Whizz
|
Свист
|
Outa place
|
Out of place
|
Неуместный
|
Sore
|
sorry
|
Сожалеющий
|
Fella
|
Fellow
|
Приятель, парень
|
Despatch
|
Dispatch
|
Отправка
|
Troo
|
true
|
Верный, правильный
| Грамматика
В области грамматики частные различия сравнительно незначительные. Однако несколько значимых различий все-таки наблюдается:
-
В британском английском собирательные существительные, касающиеся группы людей, часто используются с глаголами во множественном числе, даже если существительное стоит в единственном числе.
В американском варианте такого не происходит.
American English: The football team is very weak this year.
British English: The football team are rather weak this year.
-
Но американцы образуют глаголы от существительных с помощью конверсии (to author (создать) author (автор), to research(исследовать) research (исследование)).
-
Американцы в выражении будущего времени используют вспомогательный глагол shall вместо will
-
Вместо простого глагола to have (иметь), которые используют британцы, американцы используют have got, синонимичные по значению, а так же взамен became (стало, стала) – have gotten.
-
В американском английском регулярная форма глагола –ed всегда используется в прошедшем времени и в причастиях с глаголами: lean, learn, smell, spell, часто используется с глаголами burn, dream. В британском английском форма –ed с этими глаголами иногда тоже используется, но в большинстве случаев англичане используют неправильные формы: leant, learnt, smelt, spelt, burnt, dreamt.
American English
|
British English
|
Commentary
|
He don’t do anything
|
He doesn’t
|
Пренебрежение третьим лицом единственным числом в американском варианте
|
Gotta
|
Got to
|
Слияние глагола с последующей частицей в американском
|
Don’t wanta (wanna) be here
|
Want to be
|
It ain’t right
|
It isn’t right
|
|
Don’t give you no tip
|
Don’t give you a tip
|
Двойное отрицание в американском английском
|
-
Британцы склонны употреблять Present Perfect чаще, чем американцы, которые используют Past Simple вместо Present Perfect. Но в предложениях с yet, just, already могут использоваться как Past Simple, так и Present Perfect.
American English: Did you eat it?
Both American and British English: Have you eaten it yet?
Both American and British English: Has Sam just left home? Sam has already left it.
American English: Did Sam just leave home? Sam already left it.
Отказ от Perfect Tense в разговорном языке стал уже обычным явлением. Причиной пренебрежения времен группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, например, русских.
Но более существенным является отношение американцев и британцев к соблюдению грамматических норм. Образованные американцы стараются соблюдать нормы, когда британцы склонны ими пренебрегать.
Достарыңызбен бөлісу: |