Кому «възграяху» врани?
Так уж получилось, что весь княжеский сон приходится расшифровывать не с начала, а с конца. Заглянем в предыдущее предложение:
«Всю нощь с вечера босуви врани възграяху».
Очень уж странные птицы попались. Будь они серыми, черными, бесовыми или какими угодно, нет в природе таких ворон или воронов, которые, начав вечером, каркали бы потом «всю ночь» напролет! Да и грамматика в форме възграяху восстает против такого понимания своей приставкой «въз-», передающей обычно либо однократность, либо начало крика: воспели, восплакались, вскричали, взрыдали и т.д. Фрагмент явно говорит о предвестии близкой смерти, но обычная серая ворона в качестве такого вестника в литературе неизвестна. Зато в этой функции хорошо известен черный ворон — тот самый, что упомянут Автором во фразе: «ретко ратаеве кикахуть, но часто врачи граяхуть, трупиа себе деляче». Это видно из пословиц и из былин: «Старый ворон не каркает даром: либо было что, либо будет что»; «Ай же ты ворон, птица вещая, вещая птица, грающая». В одном из эпизодов «Хроники» Амартолы стая именно таких воронов возвестила о смерти императора Юлиана Отступника, и тоже накануне вечером. При этом св. Афанасий объяснил грекам: «врани гласят «кра-кра» — тем утро узрите болшую помощь, панно славу». Такая же стая воронов предвестила и смерть Цицерона в сочинении Плутарха.
В этом случае они вели себя крайне нагло: «Множество воронов сели на окно, издавая громкие крики, а один из них, слетев на постель, стал понемногу стаскивать с лица Цицерона плащ, которым он укрылся». Есть определенное сходство внешних примет: постель — тисовая кровать, граяние воронов, плащ на лице — паполома на темени. Не читал ли Автор «Слова» сочинения Плутарха?
Кого же на этот раз приговорили к смерти вещие птицы? Как мы уже выяснили, речь идет о Святославе Ярославиче.
Но что такое «босуви»? В рядах переводчиков сплошь воспринято как «прилагательное к слову врани». Не столь категоричен был Л.А. Булаховский, отметивший, что «Босуви формально допускает два грамматических понимания». Как альтернативу он рассматривал «дательный падеж единственного числа от существительного мужского рода с каким-либо мифологическим значением» и считал, что «с таким пониманием довольно хорошо согласуется приставка въз, которая в таком случае выражала бы что-то словообразовательно близкое к архаичным глаголам типа русских воспевать, восславлять, воскурять и т.п.» Должен заметить, очень важное «грамматическое понимание» усмотрел этот выдающийся лингвист. Ведь из него логически вытекает: «Босу вороны воскаркали»! Реагируя на рассказанный князем «мутен сон» и на упомянутого в нем Боса, думские бояре связали с ним пение половчанок («готских дев»), ликующих по поводу разгрома Игоря. Захват князя — достойное возмездие за их хана Шарукана, которого пленили еще во «время Бусово». Получается, что Бус, пленивший Шарукана, и Бос, которому прокаркали вороны, — одно и то же лицо, он же — родоначальник «Ольгова хоробра гнезда», Святослав Ярославич, князь Черниговский и Киевский!
Как уже сказано, толкование фразы «всю нощь с вечера... вйзграяху», как «всю ночь с вечера кричали», грамматически невозможно. Из-за того, что либо «всю нощь», либо приставка «въз-» оказываются здесь лишними, логически допустимыми остаются только сочетания «с вечера възграяху» или «всю ночь граяху». Где же выход?
Мы воображаем, что «всю нощь» означает «на протяжении ночи». А если это не так? Что, если перед нами не два слова, а всего одно — всянощь? Что именно её и «възграяху» вещие вороны? Очень уж оно напоминает старинное «всенощна», которым называлось «всенощное бдение, пение, всенощная служба в церкви». Да оно и есть та самая всенощная, только слегка «подправленная» Автором — в том числе и ради повтора созвучия «сипочь с вечера», начинавшего предыдущий смысловой блок. Ритуал «всенощной» церковной службы был заимствован из Византии, где он назывался греческим термином pannychidos («всенощная»). Но нашему Автору для чего-то потребовалось создать смысловое отличие от слова «всенощна», и он вводит ради этого отличие звуковое. Всенощна от всянощи отличается ровно настолько, насколько ее греческий эквивалент pannychidos отличается от созвучного ему русского слова. Иначе говоря, «всянощь» Hauiero текста есть отпевание мертвого — панихида!
Панихида эта справляется по Бусу. Бос (буз) — одно из древнейших индоевропейских обозначений сокола.
Ср. тадж. боз «сокол», сарык. буз «сокол», перс, баз «сокол, ястреб», рус. кобуз «сокол, ястреб, лунь», укр. кобуз «сарыч, канюк», польск. kobus «сокол-чеглок», в.-луж. busow «сарыч, канюк», франц. buse «сарыч», busard«лунь», нем. Bussard«канюк», испан. busardo «сарыч», голл. buizerd«канюк, сарыч». При этом, если в.-луж. бусов (чей?) и европ. бусард (bus + *ordo «род, вид») означают «изрода буса», то бус и кобуз — такая же пара однотипных понятий, как литературные и диалектные лужа и калужа, верзни и коверзни — «лапти», вирять «дырявить» и ковырять, лебать (чеш. lebati «качать», лат. labare «колебаться, качаться») и колебать, вилять «качаться, шататься» и ковылять, корысть — отристати «скакать», и т.д.
Поэтому в образной фразе о том, что Босу панихиду прокаркали вороны, отразилось извечное литературное и фольклорное противостояние сокола и воронья-воронов (галицы «Слова» — не столько «галки», сколько «вороньё» — черные птицы вообще): «и сбиша угры акы в мячь (масло), яко се сокол сбивает галице»; «Не буря соколы занесе... галици стады бежать к Дону великому».
Ср. у Даля: «Гальё или гълочье, собир. галки, ино вообще вороньё, гайворонье, чернь; Галь — собир. астрах, гальё, галочье, так более зовут стаи галок, ворон, грачей вообще, вороньё, чернь». Добавлю: в.-сиб. галка «грач», макед. гал, галун «ворон», галица «ворона», болг. галица «ворой; ворона», сербо-хорв. гстич «ворон». Древнейшее противопоставление не современным галкам, а именно воронам следует из поговорок: «Сокол — вороньи перья. Не пугай сокола вороной. Плох сокол, что на воронье место сел. Мертвым соколом и ворон не затравишь. Был бы сокол, а вороны налетят. Наряд соколий, а походка воронья». Сердце (ярость) соколье, да смельство воронье. То же видно и из народной песни, опубликованной в 1868 году Н.С.Тихонравовым:
Прилетали к ясну соколу черны вороны;
Они граяли, смеялись ясну соколу,
Называли они ясна сокола вороною...
Как мы видим, соколы в таких фразах всегда «наши», а галицы — «враги». Увы, в данном случае вороньё-вороны торжествуют над соколом, одерживают над ним победу. Поскольку всенощная начинается сразу же после захода солнца, то, вероятно, что 27 декабря «граяние с вечера» происходило около четырех часов дня. То есть уже тогда — накануне, за несколько часов до события — враги знали, что князь должен был умереть! А сам он (тогда же — «синочь с вечера»), в отличие от них, еще не знал об этом: он еще только «одЬвахъ темя чръною паполомою» (одел монашескую одежду с капюшоном — для истовой молитвы).
Такое разбиение фразы вместо «одевахъте мя» предложил еще Вс. Миллер: «Я одевал себе темя (черной паполомой — покрывалом). Что темя в ц.-слав. пишется через i не может служить возражением при смешении i и е в Пушкинской рукописи». Так же в переводе Ю.В. Подлипчука (1977).
Итак, Святослав под зловещий крик воронов ложится на свою тисовую кровать. Ради чего?
Перед нами — одна из исторических тайн, которые обнаруживаются не в увлекательных повествованиях древних авторов, а в гробовом молчании источников.
Поразительный факт: хроника Святослава Ярославича, после Ярослава Мудрого самого сильного князя XI века, не вошла в свод «Повести временных лет»! Ничегошеньки не уцелело в этой летописи — ничего, кроме язвительного анекдота (списанного с библейского эпизода о Навуходоносоре) о похвальбе князя перед иноземными послами своею казной да странной записи о его не менее странной смерти. Вот эта летописная запись под 1076 годом: «Ходи Володимер, сын Всеволожь, и Олег Святославль ляхом в помочь на чехы. В се же лето преставися Святослав, сын Ярославль, мца декя6въ кз от резанъя желве». Возникает, по меньшей мере, два вопроса: 1) почему Олег, стоявший в княжеской «лествице» (тогдашней табели о рангах) выше Владимира Мономаха, назван не первым, а вторым в походе, затеянном его отцом Святославом? 2) Что такое «преставися от резанья желве»?
В.Н.Татищев изложил конец этой летописной выдержки с небольшим собственным комментарием: «Святославу, князю великому, приключилась тяжелая болезнь великих по телу чирьев. И от великого мучения преставился декабря 27 дня. Был на великом княжении 3, а всех жития лет 49».
Действительно, из Киево-Печерского патерика известно, что князя беспокоили какие-то нарывы на теле, от коих он пытался избавиться усердными молитвами и даже прикладывал к голове иссохшую руку Глеба при перезахоронении мощей страстотерпцев: «Святослав имъ руку митрополичю и, дръжащю, святаго руку прилагаше к вреду — им же боляше — на шии, и к очима, и к темени, и по сем положи руку в гробе».
Странным кажется свидетельство Татищева о том, что князь умер от «великого мучения». Судя по всему, измученный болезнью князь решился на хирургическое вмешательство — на иссечение наиболее крупных нарывов («желвей»). Сама по себе такая операция не считалась чем-то необычным во второй половине XI столетия, когда миру уже были известны труды Авиценны. Летописи, церковная литература, «домашние лечебники» и народные заговоры дают достаточно информации о характере этого лечения, не самого сложного и по тем временам. Однако князь, согласившись на него, уже не встал с «операционного стола», как в XX веке не поднялся и Михаил Фрунзе — при таких же странных, до сих пор вызывающих кривотолки, обстоятельствах.
У В.Д. Карпова читаем: «подручный Мономаха игумен Сильвестр вынул из повести статью о княжении Святослава Ярославича (1073—1076). Редакторский шов заполнен инородной «Повестью о Матвее прозорливом». Описание загадочной смерти Святослава от «ножа хирурга» при единственном свидетеле — брате Всеволоде (отце Мономаха), тут же ставшим киевским князем, тоже исчезло. Не потому ли, что Всеволод исполнял роль «хирурга», убрав с дороги могучего брата — защитника, но ненавистного соперника?»
Деталям операции посвящены следующие строки Слова: «чръпахуть ми синее вино, съ трудомъ смешено, сыпахуть ми тъщими тулы поганыхъ тлъковинъ великый женчюгь на лоно».
Какое вино и зачем здесь черпали? На мой взгляд, ближе всех к разгадке подошли те, кто заподозрил крепкое неразбавленное красное вино, уксус из которого приобретает синеватый оттенок. Возможно, однако, и другое объяснение. За пьянство на Руси почиталось потребление не меда и пива, а крепких напитков. Поскольку в перечне человеческих грехов сочетание «синии они» означало именно «пьянство», то «синее вино» могло быть чем-то вроде водки.
Далее, подавляющее большинство исследователей полагали, что трудъ употреблен в значении «горе, страдание, печаль». Именно так переводили А.Ф. Вельтман, Н.С. Тихонравов, А.А. Потебня, Н.К.Гудзий, А.С. Орлов, Д.С. Лихачев, В.Ф. Ржига и С.К. Шамбинаго, В.И. Стеллецкий, Н.А. Мещеряков и другие. Однако, как представляется, точнее это словосочетание поняли первые издатели: «вино с ядом». Также перевели его А.С. Шишков, Капнист, Я.О. Пожарский, Н.Ф. Грамматин; о «зелье» писали Д.Н. Дубенский, А.Н. Майков, В.А. Яковлев, «об отраве» — Н. Головин, Гаттала, Я. Малашев, В.Ф. Миллер, К. Эрбен, Шторм.
Б.А. Рыбаков полагал, что вино смешали с гноем, и он прав. Доисторическим ядом, в который обмакивались стрелы, являлся трупный яд убитого и сгнивающего животного, т.е. гной. Одно из древнейших значений у слова трудъ — «гной», атрудитися — «гноить себя» (ср. лтш. — truds«перегной», trudet— «сгнивать» и рус. (Усп. сб.): «Бяше же уже вред струдити хотя плоть ея» — «От нарывов уже сгнивалотепо ее».
Также и с.-хорв. труд — заболевание на руке, наступающее когда она натрудится, рана от лопнувшей мозоли. Во многих русских источниках такая рана, как и гнойно-сукровичные выделения, именуется «нежидъ», «нежить» и т.п. (Новг. 4-я лет.; собр. писем царя Алексея Михайловича за 1652 г.; есть также уДаля и у Срезневского). Есть и библейские параллели с чередованием труда — яда — нежитовицы:
«Его же клятвы уста его полна суть, и горести и льсти. Под языком его трудъ и болезнь» (то есть «яд и пагуба»; Пс. 9:28); «Гроб отверст гортань их, языки своими лыдаху: яд аспидов под уст нами их. Их же уста клятвы и горести полна суть» (Римл.3:13); «И тако наста Божий гнев мозольный, чермнсш нежитовица»; «Глава окружения их, трудъ устен их покрыетя. Падут на нихуглия огненная, низложиши я во страстях, и не постоят» (Да покроет головы окружающих меня яд собственных уст их. Да падут на них горящие угли, да будут они повержены в огонь, в пропасти, так, чтобы не встали» (Пс. 139:10— 11).
Последний из приведенных примеров возвращает нас (случайно ли?) к углям — жемчугу, которые сыплют во сне Святослава из «тъщих тул». А также — к необходимости выяснить, что это такое.
Тъщие тулы
Обычно это сочетание переводится как «пустые колчаны». Однако в индоевропейском языковом ареале (и заимствованиях из него) выясняется, что «тулъ» является «колчаном» лишь тогда, когда он предназначен для хранения именно стрел. В этом качестве он является лишь частным случаем существительного с корнем *tul- (*dol-), означающим всевозможные сосуды, ёмкости, укрытия, трубки, а также футляры и прочие оболочки из самых различных материалов.
Например, рус. тулово и тулья, «тулъслукомъ и сайдакъ со стрелами», словен. tul «чашка», tulec «гильза для патрона», караим, тулув «сосуд», др.-инд. tula «сосуд; чашка весов», болг. тул «тыква; сосуд из тыквы», «футляр для старин, пистолета», тулище «улей, борть», тулешник «сосуддля свечей», польск. tulejka «деревянный или роговый сосуд для оселка», испан. tula «сосуд из тыквы», tule «шляпа из соломы», курд, tuline «корзина из ивовых прутьев», рум. tulba «колчан; охотничья сумка», перс. dul «мешок, котомка», «бадья, ковш», словен. tul «трубка», ср.-в.-нем. tulle «трубка», голл. tul «носик чайника», «дудка», серб. тула}ка «трубка; волынка», рум. tulnic «пастушья труба, трембита», в.-луж. tulawka «дудка», и т.д. и т.п.
В далеком детстве услышал я от отца шутку, которую вспоминаю каждый раз, когда читаю перевод «сна Святослава». Старый цыган послал внука за папиросами. «Дай денег! — потребовал мальчик. — «С деньгами и дурак сможет, а ты без денег сумей!» Вскоре на стол легла пачка «Казбека». Довольный дед открыл ее и оторопел: «Но ведь коробка-то пустая! Где же папиросы?» «Из полной и дурак сумеет, а ты из пустой закури!» — ответил мудрый цыганенок.
«Сыпали мне крупный жемчуг из пустых (!!!) колчанов» — таков единодушный современный перевод. Сумели-таки переводчики превзойти старого цыгана! Невостребованной осталась народная мудрость: «Из порожнего не пьют, не едят (а только губы дуют)». А всему виною наша безропотная зависимость от сегодняшних или вчерашних, наработанных десятилетиями стереотипов, совершенно недопустимых при чтении текста, написанного «старыми словесы».
Значение «пустой» является всего лишь частным (хотя и очень распространенным) значением слова тощий. Многие другие приводятся в «Словаре-справочнике» B.J1. Виноградовой: «напрасный, бесполезный», «лживый», «скудный», «худой, исхудалый», «плохой, дурной». Никто конечно же не возбраняет выводить их из понятия «пустоты», но уж точно не оно является здесь определяющим. Ст.-слав. и др.-рус. тъщий-тощь, тъщание «стремление, рвение», тъщитъся-тъснетъся «стремиться» — очевидные слова одного и того же корня. Если понятно, что тъснетъся (ср. диал. тоснуть и чеш. teskniti — «тосковать») есть изначальное *тъскнетъся, то корень здесь тот же, что и в современных тесно, тискать и тоска. А из этого следует, что первичным и словообразующим для любого «истощения» должно быть понятие сжатия, сплющивания и выдав- ливания-вытеснения, а также стягивания-усыхания. Именно этим наиболее логично объясняются такие современные значения, как «пустой» — натощак, так и «худой, поджарый» — тощий. По той же схеме от тощьно(<*toskno) произошло и «тошнит»-, «меня тошнит» — меня (изнутри) «теснит» и (тем самым) «опустошает».
«Се у Римъ кричат под саблями половецкыми, а Володимир под ранами. Туга и тоска сыну Глебову». Симптоматично, что эта фраза идет как продолжение сетования Святослава о том, что князья ему не помогают и что наша тоска здесь в паре именно с тугою (от стягивать). Но, хотя обычно оно означает «горе» (не тужи — «не горюй»), едва ли можно признать верным общепринятый перевод: «Горе и тоска сыну Глебову!» Совсем не та перед нами тоска, не от скуки страдает князь-полководец!
Понять ее помогают «Задонщина» и белорусская летопись: в 1380 году князь Дмитрий во главе русских воинов выстоял против татар и «нача их бити гораздо, тоску им подаваше»\ в 1580 году прусский магистр прибыл в Краков и уплатил золотом контрибуцию королю Зигмунду, будучи «перво валькою утисне- ный» (т.е. «перед этим побитый в сражении»). Не зря применительно к бою и сегодня еще говорят о натиске — о том, что противника теснят-сминают, а его сопротивление подавляют! То же и прежде: «а самих (половцев) постигоша в Чернего леса и ту, притиснувше к лесу, избишае, аини руками изоимаша» (1170); «и сошедшись войски, и на левом нашем крыле руские из луков наших (т.е. поляков) осилели и уже всех было смяли» (1182).
«Владимир под ранами!» Туга и тоска и есть те самые «раны» — не личные «язвины», действительно полученные им в бою, а. удары по его войску. Сопоставим: «нача их бити гораздо, тоску им подаваше» и «(воеводы) веляху палицами (т.е. палками) бити их; многи же давше има раны, всадиша в темницу» (Деян. 16:23). Получается: «биты, подавая раны» синонимично «биты, подавая тоску».
Удары (раны) = тоска! Если использовать терминологию Ивана Грозного (в посланиях к Курбскому), то можно сказать, что Владимир Глебович в результате половецкого нападения «в большом утиснении пребывал» — т.е. и перевод здесь: «(потому-то и) Владимир побит — сдавши и смяли Глебовича!» Так что здесь не какие-то убогие «горе и тоска от ран»! Ведь этой фразой Святослав Киевский укоряет князей, показывая, к чему привело их «княже непомозие», указывает на плачевный результат их жесткого саботирования военных усилий главного князя Русской земли.
Поэтому, наряду с «выдавливанием» и «выжариванием», др.-рус. *тъщити, тъскнути могло означать еще и «ковать, клепать» (как бы «стискивать, плющить, сминать ударами»). Об этом свидетельствуют новгородское (тихв.) словечко тоснуть — «ковать» и былинно-песенная «тоща менная» — медная палица:
Я забыл-де ведь дома да тощу менную, Тощу менную — палицу буевую...
В.А. Меркулова, изучившая эту былинную «тощу менную», пришла в 1976 году к убедительному выводу: «Отношения тоснуть «ковать» — тоща «выкованная металлическая палица» выражают отношения действия и его результата. В сербохорв. диалектах есть слова туска «вытопки, выжарки».
Универсальным для этих «тоскливых» слов (тоска, туска, тоща) было бы объяснение: «то, что сдавливает(ся) (в том числе ударами или выжаркой)» и «то, что остается в результате сжатия-отжимки (ударами или выжаркой)». Исходя из всего этого, следует полагать, что тоска и тоща — краткие субстантивированные прилагательные: тоска/я (какая?) — «сдавливающая, иссушающая», тоща/я (какая?) — «выдавленная, выжаренная, выкованная». Таким образом, «тоща менная» представляла собой кованую медную емкость, заполненную свинцом и снабженную стальными шипами.
Именно такого характера наш древнейший «тъщий тулъ» — широкий, кованый в меди или бронзе сосуд («корчагъ»), в который выгребали из печи жар, недогоревшие угольки. Подобные жаровни с углями археологи не раз находили в языческихзахоронениях; нашли такую и в «Черной могиле» вблизи Чернигова. Для той же цели применялись и старые, обвитые берестой горнцы, т.е. глиняные горшки, — уже после того, как они становились негодными для приготовления и хранения пищи. Горнецъ, горнъ, ст.-слав. грънъ — исходно означало «жаровня» (ср. др.-инд. ghrnas «жар, зной», ghrnoti «горит», лат.fornus «печь»). Вполне вероятно, что горнцами на древнем этапе могли называться как глиняные, так и металлические сосуды («корчаги»).
В сборнике пословиц В.И. Даля имеется и такая: «Жемчуг гарнцами мерят (или: пересыпают)». Это кто ж его так мерил? И какой именно жемчуг? Если настоящий, то не слишком ли велико количество? Наше объяснение в предыдущей главе позволяет принять жемчуг именно как угли (ср.: «На том свете угольем отдам (долг)»; «Он отдаст — на том свете угольками») и понять, что сыпали их из кованых жаровен. Как выяснено в главе о «толковинах», принадлежали они холопам-язычникам. Но зачем же понадобилось Автору упоминать здесь «нехристей»?
По деталям эпизод очень напоминает пытки святых Тарха, Прова и Андроника, описанные в Великих Минеях Четиих (окт. 12—25): «Князь рече: бричем сдерете кожю главы его, и паки попелом жератъком посыплите» и, в другом случае, «повеле положити его на одре медяне и жераток (уголь) огненый под ним подсыпати». Автор дает понять, что операция над Святославом уже превратилась в казнь! А противопоставление языческого мучителя и христианина, принимающего от него смерть, усиливает эффект его кончины, свидетельствует о безусловной его праведности перед встречей с Всевышним.
Напомним, что Святослав решился на операцию, предчувствуя исход. Как предчувствовал смерть и князь Борис, такая же жертва феодальных усобиц. О кануне смерти святого повествуется в деталях, очень напоминающих «Слово»: «Таче бысть вечер, и повеле петйвечерьнюю, а сам вълез в шатьр свой, начать молитвутворити... По сихже леже съпати, и бяше сън его в мнозе мысли и в печали крепъце и тяжьце и страшне». Смысловые сгустки в описании кануна его смерти те же: вечерняя молитва — всенощная, терем — шатер, наконец, печальный, тяжкий, страшный — мутный сон!
Последнюю необходимую деталь той «операции» мы проясним, уточнив
Куда сыпали «жемчугъ»?
Почему в большинстве переводов «жемчуг» насыпают именно «на грудь»? «Лоно» ведь вовсе не грудь, которая, будь то женская или мужская, искони называлась у нас словом «перси». В «Словаре русского языка XI — XVII вв.» кроме нашего имеются еще два примера с лоном, якобы «грудью»: «Възьмыии же блаженная Феодора детишть на лоно свое, лобза же и глаголюшти: сыну мой любый...»; «Възвратися к родителем своим... лежи же на лоне матере своея Алумпиады; тебе бо подобаеть еще учитися и сосати матерь». Неужто Феодора была настолько вульгарно «блаженной», что не просто прижала дитя к себе, а взгромоздила его как-то сверху — «на грудь»? Да и сын Олимпиады (Александр) даже младенцем был бы просто физически не в состоянии, лежа «на лоне-груди», в то же время и сосать это самое «лоно»! Лежать он мог «у груди», но не «на груди».
Элементарная проверка выделенных сочетаний с материнским лонолг в вышеприведенных словарных примерах по славянским, балтийским и германским языкам (а также в венгерском) тоже показывает, что, применительно к телу, слова, обозначающие лоно, обычно относятся к поверхности вниз от солнечного сплетения — почти до коленей. А это уже соответствует скорей «животу», чем воображаемой «груди». Те же слова, обозначающие «таз-живот», «подол», «охапку» (но ни разу «грудь»), используются в выражении «на лоне природы», а в двух случаях и для передачи понятия «сидеть, сложа руки»', словац. «polozit' ruky do lona» и латыш, «sedet, rokas klepi sa/icis». Показательно, что Август Больц, переведший «Слово» на немецкий (1854), верно употребил не «грудь», а именно «низ живота» (schoos).
Смерть в златоверхом тереме
Операция, на которую решился Святослав Киевский, несет ему смерть, и он уже чувствует ее приближение. Но как тогда объяснить его слова: «И негуют мя»! Абсолютное большинство переводчиков понимают их как «нежат меня». На что Я. Пожарский совершенно резонно возразил: «какая тут нега, когда подносят вино, с ядом смешанное?» И, добавим мы теперь, сыплют угли на живот?
В том-то и дело, что негуют с фрикативным Г (h) имеет общий корень с южнославянскими nehati, nehovati nehujo (словен.) и nechat' (словац.). Оба эти глагола означают: приканчивать, кончать(ся), прекращать(ся). Так что не о «неге», а о погублении говорит князь!
Обратим внимание, что происходит все это в его тереме, который оказывается без кнеса. Идет ли речь просто о княжьей резиденции? Действительно, обычно мы воспринимаем терем как строение. Но почему же тогда в венгерском языке, имеющем собственное toronyszoba — «терем», заимствован lerem — «зал» (как внутреннее помещение)? Н. Воронин указывает, что теремом называли «шатровую гранную или округлую коническую сень, поставленную над чем-либо». Подобную той, что соорудил Мономах для раки св. Бориса: «среди церкви под сению терем серебрян».
В летописном сборнике Е. В. Барсов нашел и такое описание смерти Давида Святославича, внука Ярослава Владимировича: «...видиша яко разседеся верх теремца и вси ужасошася и влете голубь бел и седе у князя на пръсех и князь душу испусти, голубь же невидим бысть». Голубь, христианский символ Святого Духа, появляется во многих описаниях смерти праведников. Нас же здесь интересует выделенный фрагмент: «разседеся верх теремца». М.Г. Булахов, рассмотрев значения кнеса в различных славянских языках и говорах, пришел к выводу, что в древнерусском языке оно «обозначало какую-то строительную деталь, от которой зависела прочность или устойчивость всей конструкции». Первым объяснил его значение Д. Дубенский: «перекладина, матица, на которой утверждается потолок».
М.П. Алексеев (1950), цитируя акад. А.С. Орлова, приводит также цитату из 23 псалма: «възмете врата князи ваши» что соответствует греч. «поднимите ворота верхи ваши» (верхи, верхние перекладины). В народном областном языке такая перекладина называется «князь, князек»». Следуя за предшественниками в объяснительном переводе «Слова», Д.С. Лихачев допустил даже возможность погребального ритуала, при котором «умершего выносят из дома через разобранную крышу». Действительно, для выноса тела Владимира Святого «межю двемя клетми» был разобран «помост» (т.е. пол крытой галереи, — по-видимому, тело или не хотели, или не могли вынести с главного крыльца), но все же не крыша.
Скорее всего, Автор использует аллегорию, навеянную библейскими мотивами: «Сключение древяно связано на созидание храмины во трясении не расторгается» (Сир. 22:17). Конек или матица обеспечивали и символизировали прочность строения. Терем над «операционным столом» Святослава — его последнее земное пристанище — рушится...
Итак, мы предлагаем следующее прочтение «Сна Святослава»:
Святъславь мутенъ сонъ виде въ Kiеве на горахъ. «Си ночь съ вечера одевахъ темя, — рече, — чръною паполомою. На кроваты тисове, чръпахуть ми синее вино съ трудомь смешено, сыпахуть ми тыцими тулы поганыхъ тлько- винъ великый женчюгь на лоно. И негуютъ мя — уже дьскы безъ Kirhca в моемъ тереме златовръсемъ. Всюнощь съ вечера босуви врани възграяху. У плеснь рка на болони беша, дебрь Ки саню и несоша ю къ синему морю».
А Святослав тревожный сон увидел в Киеве на горах. «Вчера вечером оделся с головою, — говорит он, — в черный балахон. На кровати тисовой подавали мне вина синего (крепкого) с гноем смешанного, насыпали мне из кованых жаровен холопов поганых жаркие уголья на живот. И приканчивают меня — уже без князька доски геремца моего златоверхого. Всенощную <панихиду> с вечера Бусу вороны возграяли. У подножия стены гроб в посаде появился — в декабре двадцать восьмого в санях осьмерня унесла его <в последний путь> к синему морю».
Достарыңызбен бөлісу: |