ЧТО ТАКОЕ «ШЕРЕШИРЫ»?
«Великый княже Всеволоде!...Ты бо можеши Волгу веслы раскропити, а Донъ шеломы выльяти... Ты бо можеши посуху живыми шереширы стреляти, удалыми сыны Глебовы».
Не греческий ли огонь?
«Несомненно, это самое загадочное слово во всем тексте», — писал о шереишре востоковед Карл Менгес. Вот уж не сказал бы. Однако должен отметить, что, по сравнению с названиями из перечня пресловутых «тюркских отрядов» в черниговском войске, этому предмету в литературе все же повезло. Будь он упомянут в тексте вблизи этого перечня, читатели обогатились бы еще одним «восточным народом». Он вполне мог бы стать таковым, ибо тоже не сумел миновать зубьев тюркско-восточного щелкунчика, которым у нас привычно колют любой твердый орешек «Слова». Ведь если некоторые исследователи полагают это название происходящим из греческого языка (сарисса — длинная пика пехотинца-гоплита в войсках Александра Македонского) или же из русского (шершень), то подавляющее их большинство придерживается мнения о «восточном» происхождении термина — вплоть до того, что даже сегодня на полном серьезе обсуждаются арабское шуршур («кузнечик») и монгольское шюршююр («душ»). Ориентальные объяснения внедрялись исподволь, невзирая на нелепости, — еще Эрдман утверждал, например, что «шерешир есть арабское слово — «юноша проворный, мужественный». Но разнобой в толкованиях, царивший весь XIX век, стал постепенно упорядочиваться, и в новом, теперь уже тоже истекшем столетии воцарилось другое понимание, ставшее почти что монументальным.
Казалось бы, смысловое содержание фразы о шереширах не вызывает сомнений. Речь идет о вассальных Всеволоду сыновьях Глеба Рязанского — «живых», в отличие от неживого оружия, с которым их сравнивают. Но так уж случилось, что именно это обстоятельство навело исследователей на мысль о «греческом огне», называемом в летописи тоже «живым». «Греки трубами пускали на море с кораблей живой огонь — «живые шереширы (серо-ширы, ср. с шизым вм. сизым), т.е. снаряды с примесью серы («шера» у Даниила Паломника и в зап.-рус. актах)», — так посчитал в 1911 году А. В. Лонгинов. Но еще раньше, в году 1902-м, шереширы были удачно, как считается, интерпретированы востоковедом П.М. Мелиоранским: «Для нас совершенно несомненно, что прототип слова шерешир есть персидское словосочетание...mip-i-чарх — стрела или снаряд «черха», т.е. особого рода катапульты в виде громадного самострела, из которого пускали и огромные металлические стрелы и, что для нас особенно важно, металлические сосуды или трубки, наполненные горючим или взрывчатым составом». В подтверждение своей догадки исследователь цитировал рассказ средневекового автора Джувейни о том, как при монгольском завоевании Самарканда «тысяча человек выдающихся бойцов и богатырей укрепилась в соборной мечети и вступила в бой. Так как они пустили в ход нефть и тиричерхи, то и люди Чингисхана также прибегли к помощи сосудов с нефтью, и соборная мечеть и все, кто в ней находились, были сожжены огнем этого мира и водою вечной жизни».
Исследователи, в целом разделяющие указанное мнение, иногда справедливо замечают, что строго в русле такой догадки тиричерх — не «стрела черха», а скорее сама метательная машина, «колесо со стрелами» (перс, тир «стрела», чарх «колесо»). Для обоснования его сходства с нашим шереширом нашли даже невесть откуда взявшееся «арабское» seresir («самострел»), следов которого мне так и не удалось обнаружить в словарях. Однако и при допущении, что тот тиричерх действительно был метательной машиной (причем стрелявшей не сосудами с нефтью, а все-таки «огненными стрелами»), то какое отношение он имеют к этому, нашему шереширу?
Чтобы преодолеть фонетическую пропасть между восточным тиричерхом и русским шереширом, лингвистами была придумана промежуточная ступенька: утверждается, что, позаимствовав название у иранцев, половцы исказили его в чир-и-чер, а уж русские, узнав его от половцев, довели искажение до требуемой кондиции. Здесь перед нами явная неувязка. Из летописей известно, что огнеметное оружие, только что появившееся у половецкого хана Кончака, было сразу же (!) захвачено русскими — вместе с чужеземным мастером «живого огня». Исследователи «Слова» почему-то утверждают, что наши предки именно тогда, в 1184 году, дорвались наконец до знаменитого «греческого огня». Однако неужели половцы, едва приобретя огонь, тут же успели исказить его название из тиричерха в чиричер, а русские столь же проворно (за какой-то год!) еще раз его переделали — в шерешир?
А ведь летописное сообщение можно расценить и по-другому: русский интерес привлек не сам «живой огонь», а искусный мастер и устройство его самострела, который «едва 8 муж можашеть напрящи». Более чем сомнительно, чтобы русские заимствовали «греческий огонь» у половцев — так же, как и название этого оружия. Факты свидетельствуют о том, что славяне, и в частности русские, должны были не только знать название, но и владеть подобным оружием задолго до Кончака. Но это уже предмет другого исследования, а пока выскажу сомнение несколько иного рода.
Считаю невероятным, чтобы этот летописный случай был как-то связан со снарядами, называемыми шереширами. Нужно усомниться в правильности вывода, «совершенно несомненного» для П.М. Мелиоранского. А все потому, что в основе его догадки, пока еще принимаемой за последнюю истину, лежит серьезная, все перечеркивающая ошибка: ученый просто-напросто спутал князей — Глебовичей Рязанских с Владимиром Глебовичем Переяславским! Именно последний захватил в плен мастера и доставил его Святославу Киевскому вместе с «живым огнем». Вот исследователь и обосновывает: «Глебович Владимир взял его (мастера) в плен в 1184 году и привел к Святославу, — понятно, почему певец «Слова о полку Игореве» назвал именно сынов Глебовых «шереширами».
Таким образом, если уж касаться «живого огня», то придется отметить, что «живые шереширы» Глебовичи находятся с ним не в большем родстве, чем, например, «живые струны» Бояна — те и другие подразумевались «одушевленными». Но дело было сделано. Насколько широко распространено теперь заблуждение, можно судить хотя бы по тому, что и военный специалист В.Г. Федоров пошел по проторенной другими дороге: «Я также не могу согласиться с переводом слова шерешира как «стрела». Правильнее было бы здесь говорить об огнеметных дротиках-ракетах».
Но шереширы были все-таки стрелами! Ведь, если бременами, согласно тексту «Слова», «метали чрез облакы» — где высота их полета явно указывает на стрельбу навесно, т.е. из катапульты, то нашими шереширами «стреляли» — корень этого глагола исходно указывал на стрелу, летящую к цели настильно, что соответствует стрельбе из баллисты.
Автор говорит, что войско Всеволода Суздальского, проявившее себя могущественным на воде (способное «Волгу веслы раскропити, а Дон шеломы выльяти»), в любой момент может быть усилено и на суше («посуху») — дружинами вассалов, «удалых Глебовичей», приберегаемых великим князем, как стрелы," «про запас». Известно, что Роман и Игорь Глебовичи Рязанские участвовали в 1184 году в победоносном походе Всеволода на волжских болгар. Об этом нередко пишут исследователи, но они почему-то не упоминают другого летописного эпизода (есть у В.Н. Татищева), явно повлиявшего на тональность и смысл рассматриваемого пассажа в «Слове о полку».
В 1181 году Святослав Всеволодич Киевский схлестнулся с Всеволодом Юрьевичем, и пока их войска две недели обстреливали друг друга через реку Влену, суздальский князь «посла резанских князей отай на ону страну. Они же, шедше нощию издалека и нападши в исплох, возгнаша вся товары (обозы) Святославли и потопташая, инии изымаша, другия изсекоша. Всеволодич же Святослав вскоре исправися и пригна с руским полком, а рязанстии князи отбежаша».
Таким образом, Святославу Всеволодичу довелось лично испытать удары этих стремительных «шереширов», посылаемых Всеволодом Большое Гнездо, о чем было доподлинно известно Автору «Слова» — потому-то и указаны в тексте эти боевые качества подручных великого князя из Северной Руси. Через два года оба великих князя выступили уже в качестве союзников — Святослав послал свои войска в помощь суздальцам, успешно сходившим на Волжскую Болгарию. Именно впечатление, произведенное на киевлян и черниговцев масштабностью этого похода и количеством участвовавших в нем войск, отразилось в княжеской просьбе о помощи. Святослав имел для такой просьбы все основания, ибо прославившийся той победой Всеволод ему пообещал: «А когда тебе на неверных помочь потребна, я не обленюся сам придти или все мои войска тебе послать».
То, что войска, олицетворяемые своими военачальниками Глебовичами, сравниваются в произведении именно со стрелами, а не с каким-то «живым огнем», полностью соответствует европейской литературной традиции XI—XIII столетий, черпавшей вдохновение в библейских образах. Ведь спустя каких-то сорок лет после «Слова» точно так же и в таком же точно контексте выразился хронист ливонских крестоносцев Генрих Латвийский: «Услышав обо всех бедах, причиненных русскими и эстами ливонской церкви, граф Альберт из Лeвенборха принял крест и отпущение грехов и отправился в Ливонию с рыцарями своими... И приняли его с великой радостью, ибо Господь ранее имел его в колчане своем как избранную стрелу, чтобы в нужное время послать в Ливонию для освобождения церкви своей от врагов».
«Иметь в своем колчане как избранную стрелу» — тот же смысл находим и в русской литературе более раннего периода (в Минее Путятине, XI в.), где в обращении к святому говорится: «Стрелу избьрану, в туле тя скрывають». О широком распространении этого образа свидетельствует и русская пословица, учтенная в сборнике В.И. Даля: «Царь, что лук, а стрелы — посланнички».
Сравнение крупных военачальников и олицетворяемые ими войска со стрелами неизменно нравилось средневековым авторам, тем более что этот подражательный образ был заимствован из Библии, где Сион уподоблялся мечу, Иудея — луку, а ее главный полководец — стреле: «Ибо как лук я натяну себе Иуду и наполню лук Ефремом, и воздвигну сынов твоих, Сион, против сынов твоих, Иония, и сделаю тебя мечом ратоборца» (Зах. 9:13). Если сыны Глебовы являются «стрелами» в руке сильного князя Всеволода, то ведь и в Псалтыри (126:4—5) мы встречаемся с таким же образом: «Яко стрелы в руце сильного — тако сынове отрясеных. Блажен, иже исполнит тул свой ими».
«Отрясенными» или «стрясенными» в библейских текстах называют людей «оторвавшихся», подобно листве, от своего дерева (Пс. 108:24) и, следовательно, погибших (Hex. 14:27—28): «и стрясе Господь египтяны посреде моря, и обратившися вода покры колесницы и всадники и всю силу фараонову». Любопытно в связи с этим, что «отрясенный» отец этих князей, Глеб Рязанский, «наказанный» сильным Всеволодом, еще в 1178 году умер во владимирской темнице после двухлетнего заточения.
Та же самая метафора использована и в другом месте «Слова о полку» — там, где Ярослава Осмомысла Галицкого (который «стреляет салтанов за землями» — посылает войска в сражения, далекие от собственных рубежей) Автор призывает: «Стреляй, господине, Кончака!» — т.е. «направь войска на Кончака\»
Именно так! Не «стреляй» в буквальном понимании этого слова, а «направь войска»! Нелепо (даже образно) представлять себе могущественного князя целящимся с высокой горы из лука в недосягаемого оттуда «салтана» Кончака. Понятно, что Осмомысла здесь тоже призывают «стрелять живыми шереши- рами» — ведь о том, что этот князь не сам ходил в походы, а только направлял войска, свидетельствует и летопись под 1187 г.: «Где бо бяшеть ему обида, сам не ходяше с полкы своими, но посылашеть я с воеводами». Известно, что галичанин посылал свои войска и на Киев («отворял Киеву врата») в 1172 и 1180 годах. Разве ж не о срочной отправке войск «в помочь» идет речь во всех без исключения призывах к князьям в «Слове о полку Игореве»?
Прошли века, и теперь читатель сам может воочию увидеть красные и синие стрелы военных походов — на современных исторических картах.
Итак, все же стрела, и, хотя ученые продолжают сомневаться, положение уже отнюдь не безнадежно. Ведь если В.А. Грихин, даже в 1986 году, всё еще с долей сомнения писал, что «значение слова шереширы неясно, возможно, оно означало копье», то Д.С. Лихачев уже вполне категоричен: «Южных подручных князей рязанских автор сравнивает с копьями«. Да и у И.П. Еремина перевод верен: «Ты ведь можешь и посуху живыми копьями метать — удалыми сынами Глебовыми».
Как выглядели шереширы и почему они так названы?
Из изложенного следует, что шереширы, — скорее всего, Авторский неологизм, означавший какие-то большие стрелы или метательные копья, то есть то, что выстреливалось из баллисты и обычно называлось сулицами. Но как они выглядели? Не сулицы вообще, а «шереширы» из нашего произведения? Оказывается, можно выяснить и это.
«Своего рода символом мощи и совершенства военной техники средневековой Руси можно счесть тяжелые и длинные, до ста семидесяти сантиметров, стальные стрелы XII века с металлическими стабилизаторами, хранящиеся в Оружейной палате Кремля. По некоторым данным, их изобрел и применил сын Андрея Боголюбского Изяслав. Чтобы послать такой снаряд в гущу врагов, нужно было иметь очень сильный самострел».
Как жаль, что автор цитируемых строк, Владимир Чивилихин, не сопоставил стрелы, поразившие его воображение, с шереширами «Слова о полку Иго- реве»! А сопоставление просто напрашивается.
Ярославский хронограф конца XVII века рассказывает о перенесении в 1697 году из Владимира в Ярославль стрелы из могилы вышеупомянутого князя Изяслава Андреевича и, цитируя какую-то утраченную летопись, сообщает, что Изяслав «своему мужеству на супротивных устрой себе стрелы железные великие». Четыре оставшиеся сулицы, упомянутые В. Чивилихиным, — каждая весом два килограмма и длиной 168 сантиметров были обнаружены в 50-х годах XX века при вторичном раскопе могилы князя (в ходе ремонта Владимирского кафедрального собора). Ритуальное их захоронение вместе с князем свидетельствует о том, что они были предметом его гордости. «Великие стрелы» определенно произвели впечатление и на современников Изяслава — иначе было бы непонятно, почему их «устроение» оказалось отмеченным в летописи. Конечно же, столь грозное по тем временам оружие не могло за какие-то двадцать лет исчезнуть из поля зрения этих современников, к каковым принадлежал и Автор «Слова о полку Игореве». Кому-то это оружие должно было достаться в наследство. И не случайно поэтому, что слова Автора о шереширах обращены к родному дяде этого Изяслава — к Всеволоду Владимирскому (Большое Гнездо), обладателю того самого города, в котором в 1165 году был похоронен сам изобретатель вместе со своими «великими стрелами». Их длина (в рост человека) тоже свидетельствует в пользу такого Авторского сравнения.
Автор «Слова о полку Игореве» проявил хорошее знание реалий, которыми могла гордиться Владимиро-Суздальская Русь при Всеволоде Большое Гнездо: бравые подручные князья из Рязанской земли, оригинальные сулицы для метательной машины. На идентичность этих стрел-копий и наших «шереширов» еще в 1967 году указал А.А. Зимин, но эта блестящая догадка не была принята во внимание из-за той резкой критики, которой исследователь подвергся за свою принадлежность к «скептикам» (в частности, за полемическое заявление о том, что «Слово» было написано в подражание «Задонщине», а не наоборот).
Но почему же копье-сулица названо Автором столь странно? Что лежит в основе названия? Начну с того, что сулица как метательное копье имела полноправный синоним совъ: в 1234 году разгромленные воины «побегоша на лес, пометавше оружия и щиты и сови (в др. списках сулици) все от себе». Если указанное совъ произошло от известного древнерусского совати, т.е. «бить (копьем)» и «метать (стрелы)», то и шереширъ вполне могло произойти от древнего ширяти в значении «бить», «метать» («швырять!»). Для иллюстрации именно этого значения рассмотрим сцену убийства Лжедмитрия в сегодняшнем описании Виктора Кочеткова:
И вмиг самозванца накрыла толпа —
Ширяли и слева и справа.
Строка летописца об этом скупа:
Погиб от мгновенной расправы.
Рассматривая слово, нет нужды ссылаться на «профессиональный термин» современных наркоманов, у которых ширяться означает «колоться (шприцом)», хотя и он, несомненно, является рудиментом былого значения. Достаточно отметить, что, как это видно из словарей В.И. Даля и БД. Гринченко, слово ширяти, передающее резкое движение-действие, выражаемое в тычке, броске, рывке или ударе, повсеместно распространено в русских и украинских говорах. «Ширнул палкой в нору, антам что-то сидит». «Я ширнув у ту д1жку палицею, — аж там полотно крадено». «А вш ципком ширяе по двер1х, — слший, бач, то й пробуе поперед себе». «Ширну, пырну, выдерну, пырну», — говорится в детской загадке о мешалке (веселке). Показательно, что и пырнуть происходит от синонимичного прати (*perti) в значении «бить, ударять».
Добавлю, что в сегодняшних рязанских говорах глаголом ширять передают не только резкие колющие боли («Бок болит, начнет ширять, вверх так ширнет»), но и броски на какое-то расстояние: «Он, может, ширнет в леснический лес». С перегласовкой (и на а) слово в «ударно-тычково-бросательном» значении используется в Печорских былинах и в московском говоре: «Шарнул он старого в белы груди»; «Лошадь меня еще до войны шарнула, вот я и хромаю»; «Тот как шарнул его, чуть глаз не выбил». Или же еще из рязанского говора: «А он в няво пешней ширяет». «Ширять» в кого-то острой пешней, предназначенной для прорубания льда на водоемах, конечно же не так сподручно, как орудием, созданным специально для поражения цели. Однако если каким-то предметом можно ширять именно ТАК, то уже само значение глагола дает нам право увидеть в этом предмете некий «ширъ», предназначенный для метания. Сравним с понятием сулица («метательное копье») эпизод из «Повести о взятии Царьграда турками в 1453 году»: «Турки же... всяким оружием суляхуего, и стрелы безчис- лены пущаху на нь». Вполне сопоставима семантика словообразования и в примерах из других языков: швед, kasta (англ. cast) «бросать, метать», kastspjut «метательное копье», kastare «метатель»; латин. hasta «метательное копье, дротик»; др.-инд. сastra «оружие», asta «стрела; метательный снаряд», astar «стрелок». Кстати, именно древнеиндийский язык дает вероятную параллель нашему ширу — srika «стрела; копье».
Стрела, ширь, совъ, сулица — все это, по сути, одно и то же, «большая стрела» для копьеметалки-суличника — т.е. баллисты. Со второй частью слова как будто ясно. Но что означает его первая часть? Что такое «шере-»? Это тоже можно выяснить. Для начала учтем, что сулицей называли не только само копье, но и его стальное острие-наконечник. Именно таковой упомянут в древнем, но все еще популярном пацифистском пророчестве (Ис. 2:4.): «Раскуютмены своя на орала и копия своя на серпы».
Стальное острие шира считалось, таким образом, не менее подходящим для перековки в серп, чем меч для перековки в плуг. Видимо, кто-то находил между метательным копьем-сулицей и серпом определенное сходство — иначе не возник бы этот «перековочный» образ. А сходство действительно было: до середины XII века навершие копья еще не походило на острие более поздней пики, а было листовидно-плоским, напоминавшим широкий клинок «до-харалуж- ного» меча или ножа. Те и другие ковали «укладом», т.е. наваривая стальные лезвия на железную полосу. Еще и сегодня «укладом» делают те обыкновенные косы, которые во время крестьянских восстаний в Средние века использовались для изготовления примитивных «копий».
Какое же отношение имеет «серп» к нашему исследованию? Чтобы объяснить это, позволю себе привлечь внимание читателя к косвенным фактам. Во- первых, стрела с острием такого типа, да и само такое «острие» в др.-инд. языке назывались словами bhalla и bhalli, родственными с лат.-греч. ballista, греч. ballo «кидаю, ударяю» (ср. с ширяю) и belos «стрела, копье». Во-вторых, именно на серп, как на орудие уничтожения грешников, указывается в Апокалипсисе (14:18—20), где ангелу, сидящему на облаке, повелевают: «Пусти серп твой и пожни... ибо жатва на земле созрела... И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата...и бросил (виноград) в великое точило гнева Божия... и потекла кровь из точила даже до узд конских».
Именно «серп» в христианских произведениях олицетворял смерть: в позднем (сербском, XV в.) варианте «Александрии» отравленный и умирающий Александр Македонский сетует нато, что «убежати не могох напраснаго (т.е. быстрого) смертного серпа». Кирилл Белозерский (конец XIV в.) «в печали бяху, зряща по вся дни смертоносным серпом отечьство свое, паче же град, пожинаем».
Однако как могли серпом «ширять»! Учтем, что в более поздние века наш «смертный серп» стали в образных выражениях повсеместно заменять «смертной косой». Вот и подходящий пример из рязанских говоров: «Две косы — ширяй и ширяй потихоньку»; «Один-то я всё ширял... тут курган, там курган... я всё на курганах коею». Итак, оружие, которое так эффективно «косит», но не траву, а врагов, могло быть в древности как-то связано с «серпом».
Воплощает ли в себе наше искомое «шере-» понятие «серп»? А почему бы и нет? Если русскому серп в древнеиндийском соответствует srni, а в русских говорах черв, то прежде вполне могли существовать и другие названия. И если нынешнее полагают родственным ср.-в.-нем. sarf и совр. нем. scharf «острый» (чит.: сарф и шарф), то ведь среди тех же германских языков мы встречаем и швед, skara (чит.: шера), означающее именно «серп» (!) — от skiira «резать, рубить».
Индоевропейский корень *(s) кегъстръчъется вдр.-инд. akartit«отсек, отрезал», gira «острый», gringa «рог, бивень; серп (луны)»,в др,- греч. keiro «режу, жну», skorpios «скорпион», в швед, skara «резать, сечь, рубить», в нем. фельдшер (букв, «полевой резатель»), в рус. через/скрозь, скорняк, скорлупа, в лит. skersas и лтш. skers «поперек», в англ. scar «рубец, шрам», в лит. kertu «рублю», kartis «жердь» (ср. с рус. диал. рубель «жердь»), kardas «меч, сабля», в др.-инд. kartari «кинжал»и krpana« меч», в др.-герм, kerma «отрезанный кусок», «мелкая разменная монета (ср. с резаной)» и мн. др. Он и сегодня активно используется в шведских сложных словах skarsar «резаная, рубленая рана», skarbrada «доска для резки», skarkniv «нож, резец», skargard «шхеры» (читается: шерсор, шерброда, шеркнив, шергорд). Этот же корень присутствует в чеш. и словац. serm, польск. szerm и итал. scherm «фехтование», в нем. schermen «сражаться», в лит. karas и лтш. kars «война» и т.д.
Потому-то, если одно из значений ширяти — «метать, срезая (траву)», а шера — «серп», то и в названии шереширъ воплощено уже сложное понятие «метательный серп».
Наряду с шереширом у сулицы могли быть и другие названия. В «Истории» Льва Диакона описан штурм византийцами критской крепости Хандак в 960 году. И если апокалиптический ангел, уничтожая грешников, «пускал» сверху или «повергал» на землю СЕРП, то об арабских защитниках крепости сказано, что «упорно защищаясь, они стреляли со стен из луков, метали секиры и низвергали огромные камни». Естественно, что в данном случае секира — не топор на длинной рукоятке (зачем же такой метать?), а «секира» метательная, т.е. та же сулица с широколезвийным наконечником, целиком сопоставимая с нашим метательным «шером».
Если судить по названиям, то любое древнее орудие труда одновременно могло использоваться и как оружие (ср.: с.-хорв. koplje «копье», лит. kaple «мотыга, секира», лтш. kaplis «секира, кирка», др.-в.-нем. heppa «серп», «кривой нож», нем. Hippe — «тесак», «серп», др.-инд. pragas «топор», «нож»). Серп, породивший у славян серпень (serpen) «месяц серпа, жатвы», т.е. «июль» и «август»), отразился и в названиях оружия — терпентина (szerpentyna — польское название старинной кривой сабли). Характерна эта перегласовка серп- и шерп- (ср. с карел, ширпи «серп»), напоминающая о шерых кукушках и шизых соколах в северо-западных русских говорах. Подобные вариации мы наблюдаем у современных шершень, шерсть и др.-рус. сърша, сьрсть (в тех же значениях), исконно связанными с понятием «с/резать; острый», а также с герм, словами в значении «острый»: нем. scharf (чит. шарф) и ср.-в.-нем. sarf (capф).
Таким образом, выделенную фразу следовало бы читать:
«...Ты ведь можешь посуху живыми сулицами стрелять — удалыми сыновьями Глебовыми».
Достарыңызбен бөлісу: |