Эдвард олби «не боюсь вирджинии вульф»



бет1/5
Дата23.07.2016
өлшемі495 Kb.
#216683
  1   2   3   4   5
ЭДВАРД ОЛБИ

«НЕ БОЮСЬ ВИРДЖИНИИ ВУЛЬФ»

Перевод Н.Волжиной


Редактор И.Архангельская

Пьеса в трех действиях



Действие первое – Игра и забавы
Действие второе – Вальпургиева ночь
Действие третье – Изгнание беса

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


МАРТА
Крупная шумливая женщина, 52 года. Выглядит несколько моложе. Полная, но рыхлая.

.
ДЖОРДЖ


ее муж, 46 лет. Худощавый, волосы с проседью.

ХАНИ
26 лет. Миниатюрная блондиночка, красотой не отличается.

НИК
ее муж, 30 лет. Блондин, стройный, с приятной внешностью

Действие происходит в гостиной дома,

который стоит на территории небольшого колледжа в Новой Англии.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Игры и забавы

На сцене темно. Удар в наружную дверь. Слышен смех Марты.

Дверь отворяется, свет включен. Входит М а р т а, за ней Д ж о р д ж.

М а р т а. А, черт...

Д ж о р д ж. Ш-ш-ш-ш...

М а р т а. Господи Иису...

Д ж о р д ж. Перестань, Марта. Сейчас два часа…

М а р т а. Ну, Джордж!

Д ж о р д ж. Извини, пожалуйста, только…

М а р т а . Перестань кyдaхтать!Вот раскудахтался!

Д ж о р д ж. Уже поздно, понимаешь? Поздно!

М а р т а (оглядывает комнату. Подражает Бэтти Дэвис). Какoe убогое жилье! Слушай, откуда это? «Какое убогое жилье!»

Д ж о р д ж. Почем я знаю откуда...

М а р т а. А, брось! Откуда это? Ну, ты же помнишь…

Д ж о р д ж. Марта...

М а р т а. ОТКУДА ЭТО, ЧЕРТ ТЕБЯ ВОЗЬМИ!

Д ж о р д ж (устало). Что откуда?

М а р т а. Я тебе только что сказала. Только что изобразила. «Какое убогое жилье!» Хм? Откуда это?

Д ж о р д ж. Понятия не имею...

М а р т а. Болван! Это из какого-то, черт его возьми, фильма с Бэтти Дэвис... какое-то эпическое полотно Братьев Уорнер.

Д ж о р д ж. Не могу я помнить все фильмы, которые...

М а р т а. Тебя никто не просит запоминать все паскудные боевики Братьев Уорнер, а только одно-единственное скромненькое эпическое полотно. Там под конец у Бэтти Дэвис начинается перитонит... Она с самого начала в таком страшенном черном парике, и потом у нее перитонит, а замужем она, за Джозефом Коттеном или еще зачем-то...

Д ж о р д ж. За кем-то...

М а р т а. ...за кем-то... и ее все время тянет в Чикаго, потому что она влюблена в того самого актера со шрамом... но заболевает и садится за туалетный столик...

Д ж о р д ж. Какого актера? С каким шрамом?

М а р т а. Откуда я помню, как его там. Мне название нужно. Я хочу знать, как этот фильм называется. Садится за туалетный столик... у нее этот самый перитонит... хочет накрасить губы, но ничего не выходит... размазывает помаду по всему лицу, а в Чикаго она все равно собирается и...

Д ж о р д ж. «Чикаго»! Так и называется: «Чикаго»!

М а р т а. Хм? Что что называется?

Д ж о р д ж. Фильм... Фильм называется« Чикаго».

М а р т а. Господи боже! Ты что, совсем сдурел? «Чикаго» - это мюзикл тридцатых годов. В главной роли малышка мисс Элис Фей. С тобой с ума сойдешь!

Д ж о р д ж. Может, я тогда еще под стол пешком ходил, но…

М а р т а. Ты это брось! Хватит! В этом фильме Бэтти Дэвис возвращается домой, проторчав целый день в бакалейной лавке...

Д ж о р д ж. Она что, служит в бакалее?

М а р т а. Нет. Ведет хозяйство дома. Ходила в лавку за покупками. Так вот, она возвращается домой, в скромненькую комнатку скромненького коттеджа, в который ее поселил скромненький Джозеф Коттен... . .

Д ж о р д ж. Они женаты? .

М.а р т а (нетерпеливо). Да. Женаты. Он ее муж, она его жена. Кудах-тах-тах! Вот она входит в комнату, озирается по сторонам, ставит сумку на стол и говорит: «Какoe убогое жилье!»



Пауза.
Д ж о р д ж. А-а…

Пауза.

М а р т а. Она не удовлетворена жизнью.



Пауза.

М а р т а. Так как же называется этот фильм?

Д ж о р д ж. Право, не знаю, Марта...

М а р т а. Ну, так думай, думай!

Д ж о р д ж. Я устал, милая... уже поздно... И кроме того…

М а р т а. Не понимаю, с чего бы это тебе уставать…Весь день бездельничал, занятий на факультете у тебя не было, и вообще ничего…

Д ж о р д ж. Устал, и все тут... Если бы твой отец не устраивал этих сборищ каждую субботу, чтоб им пусто было…

М а р т а. Бедный, бедный Джордж...

Д ж о р д ж (брюзгливо). Говорю тебе как есть.

М а р т а. Ты ведь ничего на этом сборище не делал и никогда ничего не делаешь. Никогда ни во что не вмешиваешься. Сидишь сиднем и занимаешься болтовней.

Д ж о р д ж. А что тебе от меня надо? Чтобы я вел себя, как ты? Слонялся бы весь вечер от одного к другому и блеял бы им первое, что придет в голову?

М а р т а (блеющим голосом). Я не блею.

Д ж о р д ж (тихо). Ну хорошо... ты не блеешь.

М а р т а (обиженно). Я не блею.

Д ж о р д ж. Хорошо. Я уже сказал, ты не блеешь.

М а р т а (надувшись). Дай мне выпить.

Д ж о р д ж. Что?

М а р т а (все еще вполголоса). Я сказала, дай мне выпить. .

Д ж о р д ж (идет к передвижному бару). Ну что ж, на сон грядущий нам обоим не повредит...

М а р т а. На сон грядущий? Ты что, смеешься? Сейчас гости придут.

Д ж о р д ж (не веря своим ушам). Кто придет?

М а р т а. Гости. ГОСТИ.

Д ж о р д ж. ГОСТИ!

М а рта. Да... гости, люди... К нам придут гости.

Д ж о р д ж. Когда?

М а р т а. Сию минуту.

Д ж о р д ж. Господи помилуй! Марта... ты знаешь, который час?.. КТО придет?

М а р т а. Имяреки.

Д ж о р дж. Кто?

М а р т а. ИМЯРЕКИ!

Д ж о р д ж. Какие имяреки?

М а рта. Я, Джордж, не помню, как их там... Ты познакомился с ними сегодня вечером... Они новички... Од на математическом факультете или где-то там еще...

Д ж о р д ж. Да кто... что за люди?

М а рта. Ты познакомился с ними сегодня вечером, Джордж.

Д ж о р д ж. Не помню, чтобы я там с кем­нибудь знакомился.

М а р т а. Нет, познакомился... Дай мне стакан... Он на математическом факультете... Лет

тридцати, блондин и...

Д ж о р д ж. ...и интересный...

М а р т а. Да... и интересный...

Д ж о р д ж. Все понятно.

М а рта. ...а жена у него... так, маленький мышонок, ни бедер, ничего.

Д ж о р д ж (неопределенно). А-а...

М а р т а. Ну, вспомнил?

Д ж о р д ж. Кажется, да, Марта... Но зачем они к нам явятся сейчас?

М а р т а (безапелляционно). Затем, что папа просил, чтобы мы их приголубили. Вот зачем.

Д ж о р д ж (обескураженный). О господи!

М а рта. Дадут мне когда-нибудь выпить? Папа просил, чтобы мы их приголубили. Спасибо.

Д ж о р д ж. Но почему в такое время? Третий час ночи и...

М а р т а. Потому что папа просил, чтобы мы их приголубили!

Д ж о р д ж. Да, но твой отец вряд ли хотел, чтобы мы проторчали с ними всю НОЧЬ напролет. Можно было бы пригласить их как-нибудь на воскресенье или...

М а р т а. Ладно, не волнуйся... И вообще воскресенье уже наступило... Сейчас раннее воскресное утро.

Д ж о р д ж. Да, но это... это нелепо...

М а р т а. Пригласили, и точка, о чем сейчас говорить?

Д ж о р д ж (сдав позиции, по в ярости). Хорошо. Но где они? Если у нас гости, так где же они?

М а р т а. Скоро придут.

Д ж о р д ж. А куда они девались?.. Пошли домой и на всякий случай выспались, так что ли?

М а р т а. Придут. Сейчас придут.

Д ж о р д ж. Ты бы все-таки хоть изредка делилась со мной... Пожалуйста, брось привычку

ОБРУШИВАТЬ на меня свои...

М а р т а. Я на тебя ничего не обрушиваю...

Д ж о р д ж. Да, как же... Вечно одно и то же.

М а р т а (с покровительственным добродушием). Ах, Джордж!

Д ж о р д ж. Вечно одно и то же!

М а р т а. Бедненький Джорджик уселся на коржик!



Он все еще хмурится.

.
О-о-о-о-о! Что ты там, делаешь? Дуешься? Хм? Ну-ка покажись… Надулся? Ах, вот как! .

Д ж о р д ж (сдержанно). Ладно, оставь, Марта...

М а р т а. О-о-о-о-о!

Д ж о р д ж. Обо мне не беспокойся...

М а р т а. 0-0-0-0-0!


Джордж на это не реагирует.

Эй!
Никакой реакции.


Эй! Эй!
Джордж смотрит на нее с видом жертвы. Она поет.
Не боюсь Вирджинии Вулф,

Вирджинии Вулф,

Вирджинии Вулф…
Ха-ха-ха!
Никакой реакции.
Что с тобой? Разве тебе не смешно? Хм? (Вызывающе.) По-моему, это сногсшибательно... прямо-таки животики надорвешь. А тебе не понравилось, хм?

Д ж о р д ж. Да нет, ничего, Марта...

М а р т а. Ты же хохотал до упаду там, на вечере.

Д ж о р Д ж. Я улыбался. А хохотать до упаду не хохотал… Я улыбался, понимаешь?.. Мол, ничего, недурно.

М а р т а (глядя в стакан). Ты хохотал до упаду, миленький.

Д ж о р д ж. Ничего, недурно...

М а р т а (грозно). Это было сногсшибательно!

Д ж о р д ж (терпеливо). Да, правильно - было очень забавно.

М а р т а (после некоторого размышления) . Тебя наслушаешься - блевать тянет.

Д ж о р д ж. Что?

М а р т а. У-у!.. Блевать тянет!

Д ж о р д ж (вдумывается в ее слова, потом…). Так говорить не очень прилично, Марта.

М а рта. Что не очень?

Д ж о р д ж. ...не очень прилично так. Говорить.

М а р т а. Люблю, когда ты злишься. Больше всего, кажется, я люблю в тебе... твою злость. Эх ты... недотепа! У тебя эта... как ее... тонка...

Д ж о р д ж. ...кишка?

М а р т а. Фразер!

Пауза… потом оба начинают хохотать.
Эй! Положи мне еще льда в стакан, и побольше. Никогда не кладешь мне льда. Почему это, хм?

Д ж о р д ж (берет у нее стакан). Я всегда кладу тебе лед. А ты его сразу сгрызаешь. Такая уж у тебя привычка... грызть лед... Kaк спаниель грызешь. Сломаешь себе свои большие зубы.

М а р т а. Большие зубы... они у меня свои...

Д ж о р д ж. Heкoтopыe, да... Некоторые свои,

М а р т а. У меня своих зубов больше, чем у тебя.

Д ж о р д ж. На два зуба.

М а р т а. Ну что ж, на два больше - это немало.

Д ж о р д ж. Да, пожалуй. И пожалуй, это явление редкое... принимая во внимание твой возраст.

М а рта. Прекрати немедленно!
Пауза.
Сам не молоденький.

Д ж о р д ж (с мальчишеским увлечением... нараспев). Я на шесть лет моложе... Всегда был моложе, всегда моложе буду.

М а р т а (угрюмо). А ведь ты... ты начинаешь лысеть.

Д ж о р д ж. И ты тоже.


Пауза... оба смеются.
Привет, детка.

М а р т а. Привет. Поди сюда ко мне и подари своей мамочке крепкий, сочный поцелуй.

Д ж о р д ж. ...да ну, слушай...

М а р т а. Я жду крепкого, сочного поцелуя!

Д ж о р д ж (мысли его заняты другим). Не хочу я с тобой целоваться, Марта. Куда они девались? Куда пропали твои гости?

М а р т а. Они остались поговорить с папой... Скоро придут... Ты почему не хочешь поцеловать меня?

Д ж о р д ж (весьма прозаически). Видишь ли, дорогая, если я тебя поцелую, это меня взволнует... я потеряю над собой власть и возьму тебя силой, вот здесь, в гостиной, на ковpe, а тут как раз придут наши миленькие гости и... сама подумай, что скажет об ЭТОМ твой отец.

М а р т а. Свинья!

Д ж о р д ж (надменно). Хрю-хрю!

М а р т а. Ха-ха-ха! Налей мне еще... возлюбленный мой.

Д ж о р д ж (берет у нее стакан). Господи! И ты способна столько в себя влить!

М а р т а (корчит из себя маленькую девочку). Я хочу пить.

Д ж о р д ж. О боже!

М а р т а (круто поворачивается к нему). Слушай, голубчик, ты у меня давно под столом будешь валяться, а я ни в одном глазу... Так что можешь обо мне не беспокоиться.

Д ж о р д ж. Марта, я давно тебя увенчал... Нет такой премии за мерзость, которую бы ты не...

М а р т а. Вот честное слово!.. Существуй ты на самом деле, я бы с тобой развелась…

Д ж о р д ж. От тебя требуется только одно: держись на ногах... Эти люди твои гости, и... сама понимаешь...

М а р т а. Где ты там, я тебя не вижу... И уже давно - много лет тебя не вижу.

Д ж о р д ж. .. .если ты свалишься, или тебя начнет тошнить, или...

М а р т а. ...потому что ты пустое место, ты ничтожество…

Д ж о р д ж. ... и сделай милость не заголяйся. Нет более отвратительного зрелища, чем когда ты напьешься и задерешь юбку на голову...

М а р т а. ...ты ноль без палочки...

Д ж о р д ж. ...правильнее сказать, задерешь на ГОЛОВЫ....
Слышен звон дверных колокольчиков.
М а р т а. Гости, гости!

Д ж о р д ж (свирепо). Я просто не дождусь, когда ты начнешь свои штучки, Марта...

М а р т а (тоже свирепо). Поди открой дверь.

Д ж о р д ж (не двигаясь с места). Сама открой.

М а р т а. Слышал? Поди открой.
Он не двигается.
Ну подожди...

Д ж о р д ж (делает вид, будто бы плюет на нее). ...вот, получай.


Звон у входа повторяется.
М а р т а (кричит в ту сторону). Входите! (Джорджу сквозь зубы). Я сказала: поди открой!

Д ж о р д ж (чуть улыбнувшись, делает несколько шагов). Хорошо, прелесть моя... как моей прелести угодно. (Останавливается.) Только прошу тебя, не заводись.

М а р т а. Не заводись? Не заводись? Это что за выражение! Как это понять?

Д ж о р д ж. Говорю тебе, не заводись.

М а р т а. Ты что, у своих студентов подцепил это словечко? О чем ты? Как так НЕ ЗАВ0ДИСЬ?

Д ж о р д ж. Не заводись о сыне, вот и все.

М а р т а. За кого ты меня принимаешь?

Д ж о р д ж. От тебя всего можно ждать.

М а р т а (разозлившись не на шутку). Да? Так вот, захочу и заведусь о сыне.

Д ж о р д ж. О сыне не смей.

М а р т а (угрожающе). Он столько же мой, сколько и твой. Захочу и буду о нем говорить. Д ж о р д ж. Я тебе не советую, Марта.

М а р т а. Вот умница!


Стук в дверь.
Входите! Поди открой.

Д ж о р д ж. Так вот, учти.

М а р т а. Да... обязательно!.. Поди открой!

Д ж о р Д ж (идет к двери). Хорошо, прелесть моя... Как моей прелести угодно. А все же приятно, что есть еще хорошо воспитанные люди, и это в наши-то дни, в наш век! Приятно, что есть еще люди, которые не вламываются в чужие дома, даже если им СЛЫШНО, как на них оттуда рычит некое человекообразное чудище.

М а рта. Пошел ты знаешь куда!
Одновременно с последней репликой Марты Джордж распахивает входную дверь.

В ее пролете стоят Н и к и Х а н и. Короткое молчание, потом…
Д ж о р д ж (радостный возглас означает, что он будто бы узнал их, на самом же деле он доволен, что они слышали вопль Марты). А-а-а-а!

М а р т а (громогласнее, чем следовало бы... стараясь как-то замять свою грубость). Входите же! Привет, привет!

Н и к и Х а н и (по желанию). Хэлло, вот и мы... здравствуйте... (и т. д.).

Д ж о р д ж (весьма сухо). Надо полагать, вы и есть наши милые гости. .

М а рта. Ха-ха-ха! Не обращайте внимания на этого старого брюзгу. Входите, ребятки... Ваши пальто и прочее отдайте .старому брюзге.

Н и к (без всякого выражения). Может, напрасно мы пришли...

Х а н и. Да... уже поздно, и...

М а р т а. Поздно? Вы что, смеетесь? Бросайте куда-нибудь свои пальто и идите сюда.

Д ж о р д ж (небрежно... отходя в глубь комнаты). Куда хотите... на диван, на кресло, на пол... у нас все дозволено.

Н и к (обращаясь к Хани). Говорил я, что не надо было приходить.

М а р т а (зычным голосом). Вам сказано, входите! Ну, что же вы?

Х а н и (хихикает, входя с Ником в гостиную). Ой, боже!

Д ж о р д ж (пeредразнuвая хихиканье Хани). Хи-хи-хи-хи.

М а р т а (кидается к Джорджу). Молчи, говнюк... Сию минуту прекрати.

Д ж о р д ж (обруган ни за что, ни про что). Марта! (Нику и Хани.) Марта на каждом шагу

сквернословит. Любимое ее занятие. .'

М а р т а. Садитесь, ребятки... садитесь.

Х а н и (садится в кресло). Как, у вас хорошо!

Н и к (небрежно). Да, правда... очень мило.

М а р т а. Спасибо, спасибо.

Н и к (показывая на абстрактную картину). А это... это чья работа?

М а р т а. Это?... Это, как его...

Д ж о р д ж. ...одного грека с усиками, которого Марта прижала в углу на вечере у...

Х а н и (спасая положение). Xо-хо-хо!

Н и к. Тут есть... нечто...

Д ж о р д ж. Сдержанная сила?

Н и к. Нет... не совсем...

Д ж о р д ж. А-а!


Пауза.
Ну, тогда, может, взрывчатая расслабленность?

Н и к (понимает намерения Джорджа, но сохраняет суровость и невозмутимую вежливость). Нет. Я хотел сказать...

Д ж о р д ж. Может быть... хм... сдержанно взрывчатая напряженность?

Х а н и. Милый! Тебя разыгрывают.

Н и к (холодно). Да, я это понимаю.
Короткое неловкое молчание.
Д ж о р д ж (искренне). Не сердитесь.
Ник склоняет голову, снисходительно прощая его.
Д ж о р д ж. На самом деле это живописный символ мышления Марты.

М а рта. Ха-ха-ха! Дай ребятишкам выпить, Джордж. Что вам налить, детки? Что вы будете пить, хм?


Н и к. Хани? Ты что хочешь?

Х а н и. Не знаю, милый... Может, самую чуточку бренди? «Не мешать - потом не страдать. (Хихикает.)

Д ж о р д ж. Бренди? Чистого бренди? Это проще простого. (Идет к передвижному бару).

А вам?.. Хм?

Н и к. Если не возражаете, мне виски со льдом.

Д ж о р д ж (наливая стаканы). Если не возражаю? С чего бы это мне возражать? По-моему, не с чего. Mapтa? Тебе чистого спирту?

М а р т а. Конечно. «Не мешать - потом не страдать».

Д ж о р д ж. Мартины вкусы в напитках несколько снизились за последние годы... упростились… приняли окончательную форму. В ту пору, когда я ухаживал за ней... не знаю, то ли это слово... но в ту пору, когда я ухаживал за Мартой...

М а р т а (весело). Когда ты путался со мной, радость моя! ­

Д ж о р д ж (несет стаканы Нику и Хани). Так или иначе, когда я ухаживал за Мартой, она заказывала черт знает что! Вы даже представить себе не можете. Мы приходили в бар... не в ресторан, а в БАР, где подают только водку, виски, пиво... и знаете, что она делала? Скривит физиономию на сторону, подумает-подумает, и бац! Заказ: коктейль «Александер» с бренди и сливками, коктейль крем-какао с толченым льдом, джин с лимонным соком, чашу пылающего пунша... ликеры в семь слоев.

М а р т а. Как это было вкусно!.. Прелесть!

Д ж о р д ж. Самые дамские напиточки.

М а р т а. Эй, где мой чистый спирт?

Д ж о р д ж (возвращается к бару). Но годы научили Марту разбираться в основных истинах... и она поняла, что сливки годятся для кофе, лимонный сок для пирогов... алкоголь же (подает Марте ее стакан) чистый, простой алкоголь... пожалуйста, ангел мой... для людей простых и чистых душой. (Поднимает свой стакан.) Пьем за слепое духовное око, за сердечный покой и за цирроз печени. Ну, дружно, до дна.

М а р т а (обращается ко всем). Ваше здоровье, дорогие.
Все пьют.
у тебя поэтическая натура, Джордж... Что-то от Дилана Томаса, что поражает меня прямо в причинное место.

Д ж о р д ж. Какая вульгарность! И при гостях!

М а р т а. Ха-ха-ха! (Нику и Хани). Ну, давайте! (Поет, дирижируя стаканом.)

Не боюсь Вирджинии Вулф,

Вирджинии Вулф,
Хани подхватывает в конце.
Вирджинии Вулф.

Не боюсь Вирджинии Вулф...


Марта и Хани смеются. Ник улыбается.
Х а н и. Это было так смешно! Ужасно смешно...

Н и к (быстро включаясь в разговор). Правда очень смешно.

М а р т а. Я думала, у меня кишки лопнут. Честное слово!.. Так и думала, сейчас лопну со смеху. А Джорджу не понравилось... Джордж говорит, что совсем это не смешно.

Д ж о р д ж. Господи, Марта! Неужели начинать все сначала!

М а р т а. Я тебя пристыдить хочу, ангел мой! Не то совсем чувство юмора потеряешь.

Д ж о р д ж (сверх терпеливо, обращаясь к Нику и Хани). Марта считает, что я недостаточно громко смеялся. Марте кажется, что если... как она изящно выражается... если у человека не лопаются кишки со смеху, значит, ему не смешно. Понимаете? Если человек не ржет как жеребец, значит, ему не весело.

Х а н и. А я веселилась... и вообще все было замечательно.

Н и к (с притворным восхищением). Да... да, верно!

Х а н и (Марте). А ваш отец! Он же прелесть! .

Н и к (все так же). Безусловно!

Х а н и. Чудо, настоящее чудо!

М а р т а (с неподдельной гордостью). Он у меня молодчина, правда? Еще какой молодчина!

Д ж о р д ж (Нику). Посмейте не поверить!

Х а н и (укориризненно). О-о-о-о! Он просто замечательный.

Д ж о р д ж. Я не хочу свергать его с пьедестала. Он божество, это мы все знаем.

М а р т а. Отцепись от моего отца!

Д ж о р д ж. Слушаюсь, дорогая. (Нику). Я вот что хотел сказать... Когда вы посидите на стольких же профессорских приемах, сколько я высидел...

Н и к (пресекая попытку установить взаимопонимание). Я благодарен профессору. Мне было очень приятно у него на вечере, но, кроме того, я все это ценю. Знаете, когда ты новичок... (Джордж недоверчиво всматривается в него). А тут встречаешься с людьми, вас со всеми знакомят... кого-то узнаешь поближе... Вот когда я преподавал в Канзасе...

Х а н и. Вы не поверите, но нам приходилось там самим пробивать себе дорогу... Правда, милый?

Н и к. Да, верно. Мы...

Х а н и. Сами и действовали. Я сама заговаривала с профессорскими женами... в библиотеке... в магазине... «Здравствуйте, я здесь новенькая... Вы, вероятно, миссис такая-то, жена доктора такого-то». Честно говоря, это было не очень приятно.

М а рта. Папа знает, как все надо поставить.

Н и к (сверх ожиданий без всякого восторга). Он замечательный человек.

М а рта. Еще бы не замечательный!

Д ж о р д ж (Нику - доверительно, хотя и не шепотом). Послушайте, миленький, что я вам скажу по секрету. Есть на свете вещи более легкие, чем быть мужем ректорской дочки, если вы предаете у него в университете. Да, есть на свете вещи полегче.

М а р т а (громко - ни к кому, собственно, не обращаясь). Вот повезло человеку!.. НЕКОТОРЫЕ мужчины ухватились бы за такой исключительный случай.

Д ж о р д ж (Нику - с многозначительным подмигиванием). Верьте мне, миленький, есть на свете вещи более легкие.

Н и к. Да, правильно... это может привести к известным осложнениям, что вполне понятно, хотя...

М а рта. Некоторые мужчины много отдали бы за такую возможность.

Д ж о р д ж (вполголоса). Увы, Марта, на деле выходит так, что в жертву приносится самая интимная часть тела.

М а р т а (злобно вскрикнув, презрительно отмахивается от него). У-у-у!

Х а н и (вскакивает с места). Может, меня кто­нибудь проводит ... где у вас тут.. . (Умолкает, не договорив.)

Д ж о р д ж (показывая на Хани). Марта...

Н и к (обращаясь к Хани). Тебе что, нехорошо?

Х а н и. Нет, ничего, милый. Просто я хочу... попудрить нос.

Д ж о р д ж (видя, что Марта не двигается с места). Марта, ты не покажешь ей, где у нас... мягко выражаясь...

М а р т а. Хм? Что? Ну конечно. (Встает.) Извините. Пошли. Я познакомлю вас с расположением квартиры.

Х а н и. Я хочу...

М а рта. ...умыться? Понятно... Пошли. (Берет Хани под руку. Обращаясь к остальным.) А вы тем временем поговорите как мужчина с мужчиной.

Х а н и (обращаясь к Нику). Мы скоро вернемся, милый.

М а р т а (Джорджу). Знаешь, Джордж, ты меня просто до белого каления доводишь.

Д ж о р д ж (весело). Прекрасно!

М а р т а. Нет, на самом деле, Джордж.

Д жо р д ж. Ладно, Марта... Ладно. Ну, выкатывайтесь отсюда.

Мар т а. Нет, на самом деле.

Д ж о р д ж. Только держи язык за зубами... ты знаешь о чем.

М а р т а (почему-то рассвирепев). О чем захочу, о том и буду говорить, Джордж!

Д ж о р д ж. Ладно, ладив. Сгинь.

М а р т а. Буду говорить... о чем захочу. (Тащит Хани за собой.) Пошли.

Д ж о р д ж. Сгинь!


Обе женщины выходят.
Ну-с, что вы будете пить?

Н и к. Да не знаю... Пожалуй, опять виски.

Д ж о р д ж (берет cmaкан Ника и идет к бару). Вы и там, на Парнасе, тоже пили виски?

Н и к. Где?

Д ж о р д ж. На Парнасе.

Н и к. Не понимаю.

Д ж о р д ж. Ладно, неважно. (Подает ему стакан). Виски - одна порция.

Н и к. Благодарю.

Д ж о р Д ж. Это у нас в ходу такая шуточка со старушкой Мартой. (Садится.) Итак... (Пауза.) Итак... вы на математическом факультете?

Н и к. Нет... я... нет.

Д ж о р д ж. Марта сказала, что вы на математическом. По-моему, я от нее это слышал. (Не очень-то дружелюбно.) А почему вы решили стать педагогом?

Н и к. Хм... Наверно, я руководствовался теми же соображениями... что и вы.

Д ж о р д ж. Какими?

Н и к (сухо). Простите....

Д ж о р д ж. Я спрашиваю: какими? Какими я руководствовался соображениями?

Н и к (смущенно посмеиваясь). Да я... понятия не имею.

Д ж о р д ж. Вы сказали, что у вас были такие же соображения, как и у меня.

Н и к (с обидой в голосе). Я сказал: наверно, такие же.

Д ж о р д ж. А-а! (Небрежно.) Разве? (Пауза.) Ну-с, так... (Пауза.) Вам нравится у нас?

Н и к (оглядывая комнату). Да... у вас... хорошо.

Д ж о р д ж. Я про наш университет.

Н и к. А-а... Я думал, вы...

Д ж о р д ж: ...Догадываюсь, о чем вы думали. (Пауза.) А я об университете.

Н и к. Да... Ничего... нравится.


Джордж молчит и не сводит с него глаз.
Очень нравится.
Джордж молчит.
А вы... вы здесь уже давно?

Д ж о р д ж (рассеянно, будто не слыша). Что? A-a... да. С тех пор как женился... на этой как ее... хм, на Марте. И даже еще раньше (Пауза.) Я здесь целую' вечность. (Сам с собой.) Поруганные надежды, благие намерения. Благие, наиблагие, самые благие, благословили по лбу. (Снова Нику.) Как вам нравится такая грамматика, молодой человек? А?

Н и к. Простите, сэр, но мы, кажется, друг друга не...

Д ж о р д ж (язвительно). Вы не ответили на мой вопрос.

Н и к. Сэр?

Д ж о р д ж. Оставьте этот снисходительный тон! (Посмеиваясь над ним.) Я спросил, как вам нравится такая грамматика. Благой, наиблагой, самый благой, благословили по лбу. Хм? Ну-с?

Н и к (неприязненно). Право, не знаю, что вам ответить.

Д ж о р д ж (будто бы не веря своим ушам). Действительно не знаете?

Н и к (огрызаясь). Ладно... Какого ответа вы ждете? Хотите, чтобы я сказал, что это смешно, а вы наперекор мне скажете, что грустно? Или мне сказать, что это грустно, а вы тут же вывернете все наизнанку и скажете, нет, это смешно. Пожалуйста, играйте в свою дурацкую игру, как хотите - и так и этак.

Д ж о р д ж (с преувеличенной почтительностью). Отлично! Отлично!

Н и к. (еще злее). Когда жена вернется, мы с ней...

Д ж о р д ж (искренне). Ну-ну... Успокойтесь, милый... успокойтесь. (Пауза.) Ну как? (Пауза.) Хотите еще выпить? Дайте мне ваш стакан.

Н и к. У меня еще есть. Но когда моя жена сойдет, вниз...

Д ж о р д ж. Давайте. Я подложу льда. Дайте, дайте. (Берет стакан.)

Н и к. Я хочу сказать... что вы с вашей женой... Вы оба... затеяли какую-то...

Д ж о р д ж. Ничего мы с Мартой не затевали... Мы с Мартой просто упражняемся... только и все­го. Мы с ней... Проветриваем остатки нашего остроумия. Не обращайте на нас внимания.

Н и к (нерешительно). И все-таки...

Д ж о р д ж (круто меняет тактику). 3наете что,... давайте сядем и поговорим, хм?

Н и к (овладев собой). Просто я не люблю... впутываться... (обдумав, как это выразить) в дела посторонних людей.

Д ж о р д ж (успокаивая его, как ребенка). Ничего, это пройдет, свыкнетесь... Университет маленький и прочее тому подобное. 3десь есть кружки, где занимаются музыкой в, постелях.

Н и к. Сэр?

Д ж о р д ж. Я говорю, кружки постельной музыки... Ну ладно, не будем. Только, пожалуйста, не величайте меня «сэром»... да еще с вопросительным знаком на конце. Вот так: «Сэр?» Я понимаю, это знак уважения (морщится) к старшим, но... вы таким тоном... Сэр? Сударыня?

Н и к (с легкой, уклончивой улыбочкой). Не хотел вас обидеть.

Д ж о р д ж. . А вам самому сколько лет? Н и к. Двадцать восемь.

Д ж о р д ж. Мне сорок с хвостиком. (Ждет, как Ник к этому отнесется, но тот никак не реагирует.) Вас это не удивляет? Разве я... не выгляжу старше? А вот это... седина... не свидетельствует, что мне пятьдесят? Разве я не стушевываюсь, на заднем плане... не таю в клубах табачного дыма? Хм?

Н и к (оглядывается в поисках пепельницы). По-моему, вы... вы прекрасно выглядите.

Д ж о р д ж. Я всегда был поджарый... и пяти фунтов не прибавил с тех пор, как был ваших лет. И брюшком не обзавелся, единственное, что у меня есть, - это небольшая толщинка чуть ниже пояса... но она твердая... Это не жир. Я хожу играть в гандбол. А вы сколько весите?

Ник. Я...

Д ж о р д ж. Фунтов сто пятьдесят пять - сто шестьдесят?.. Что-нибудь около этого? В гандбол играете?

Н и к. Да... нет... То есть не очень хорошо.

Д ж о р д ж. Ну что ж, мы с вами как-нибудь сыграем, Марта тянет на сто восемь... лет. А вес у нее немного больше. Сколько вашей жене?

Н и к (немного растерянно). Двадцать шесть.

Д ж о р д ж. Марта замечательная женщина. По-моему, в ней около ста десяти фунтов.

Н и к. В вашей... жене?

Д ж о р дД ж. Нет, нет, дружок. В вашей. В вашей жене. Моя жена – Марта.

Н и к. Да… Я знаю.

Д ж о р д ж. Были бы вы женаты на Марте, поняли бы, какой это подарок. (Пауза.) Но если бы я был женат на вашей жене, я бы тоже понял, какой это подарок... Верно?

Н и к (после паузы). Да.

Д ж о р д ж. Марта говорит, вы на математическом факультете, что ли.

Н и к (будто в сотый раз). Нет... Не на математическом.

Д ж о р д ж. Марта редко ошибается. Может, вам следовало бы преподавать на математическом?

Н и к. Я биолог. Я на биологическом отделении.

Д ж о р д ж (после паузы). О-о! (Потом, точно вспомнив что-то.) О-о!

Н и к. Сэр?

Д ж о р д ж. Вот вы кто! Вы из тех, кто затеял всю эту мороку... Кроить всех на один лад,

перестраивать хромозоны или что-то там еще. Правильно я говорю?

Н и к (все с той же улыбочкой). Не совceм хромосомы.

Д ж о р д ж. Я человек недоверчивый. Вы убеждены (ерзает в кресле)... Вы убеждены, что

история ничему не учит людей? Не то, что научиться нечему... Нет! Люди просто не усваивают ее уроков. Я сам на историческом факультете.

Н и к. Да как вам сказать...

Д ж о р д ж. Я доктор наук. Бакалавр... Магистр... Доктор философии... Ба-ма-до-фи! Бамадофи обычно описывается как изнурительная болезнь лобных долей или как чудодейственный наркотик. На самом деле она и то и другое. Я, правда, человек недоверчивый. Значит, биология, хм?
Ник молча кивает… смотрит на него.
Я читал где-то, будто научная фантастика – это совсем не фантастика... что вы, биологи, перестраиваете наши гены так, чтобы все мы оказались на один лад. А я этого не желаю! Это... это черт знает что! Вот, скажем... посмотрите на меня! Хорошо, по-вашему, получится, если все будут сорока лет с хвостиком, а на вид пятидесяти пяти. Вы мне ничего не ответили насчет истории.

Н и к. Генетика, о которой вы говорите...

Д ж о р д ж. А-а! (Отмахивается.) Наука эта весьма огорчительная... одно разочарование.

Но с историей дело обстоит еще хуже... Я на историческом факультете.

Н и к. Да... вы говорили.

Д ж о р д ж. Да, говорил... И может, еще несколько раз скажу. Марта любит повторять, что я при историческом факультете... то есть состою только в сотрудниках, а не ЗАВЕДУЮ историческим факультетом. И я действительно не заведую.

Н и к. А я не заведую биологическим факультетом.

Д ж о р д ж. Да ведь вам двадцать один год!

Н и к. Двадцать восемь.

Д ж о р д ж. Двaдцaть восемь! Может, когда вам исполнится сорок с хвостиком, а выглядеть будете на пятьдесят пять, тогда и получите заведывание историческим факультетом...

Н и к. ...биологическим...

Д ж о р д ж. ...биологическим факультетом. Историческим факультетом я все же заведовал

целых четыре года, во время войны. Но это по­тому, что людей не было. Потом... люди вернулись - никого, видите ли, не убили. Вот она вам, Новая Англия. Поразительно, правда? Хотя бы одному во всем нашем городе снесло голову! В этом есть что-то противоестественное. (Задумывается.) У вашей жены совсем нет бедер... правда, хм?

Н и к. Что?

Д ж о р д ж. Я вовсе не такой уж любитель крутобедрых... Не принадлежу к числу тех, кто

высчитывает: объем бюста - тридцать шесть, талии - двадцать два, бедер - семьдесят восемь. Отнюдь нет, уважаемый... Все должно быть пропорционально. Я просто говорю, что у вашей жены... узкие бедра.

Н.и к. Да... вы правы.

Д ж о р д ж (глядя в потолок). Что они там делают? Наверно, как раз тут, над нами.

Н и к (с притворным оживлением). Что вы, женщин не знаете!

Д ж о р д ж (пронзает Ника подчеркнуто ироническим взглядом... потом отвлекается на другое). Хоть бы одного паршивца пристукнуло! Правда, Вашингтон никто не бомбил. Впрочем, нет... это несправедливо. У вас есть дети?

Н и к. Хм... нет... пока нет. (Пауза.) А у вас?

Д ж о р д ж (почти вызывающе). Мое дело знать, ваше дело выяснить.

Н и к. Вот как?

Д ж о р д ж. Бездетные, хм?

Н и к. Пока - да.

Д ж о р д ж. Люди... хм... рождают детей. Вот это я имел ввиду, когда говорил об истории.

А вы собираетесь производить детей в пробирках. Да? Вы, биологи. Ребятишек. Тогда все прочие... те, кому хочется... могут совокупляться вволю. А как будут высчитывать налоги? Об этом кто­нибудь подумал?
Не зная, что ему ответить, Ник посмеивается.
Но у вас дети будут... Вопреки истории.

Н и к (уклончиво). Да... Конечно. Мы... хотим немного... повременить... пока не осядем на месте.

Д ж о р д ж. И вот это место... (Взмахом руки охватывает не только свою гостиную, свой дом, но и всю прилегающую местность.) …это и есть ваш идеал - Иллирия... Остров пингвинов... Гоморра... Вы думаете, что найдете свое счастье в Новом Карфагене, а?

Н и к (как бы оправдываясь). Я надеюсь, что мы здесь обоснуемся.

Д ж о р д ж. Ну что ж, как на чей вкус. Наш университет, по-моему, не так уж плох. Словом... сойдет. Это не Массачусетский технологический институт, не Калифорнийский университет, не Сорбонна... и если уж на то пошло, так и не Московской университет.

Н и к. Мы... здесь не навсегда. .

Д ж о р д ж. Только не трепитесь об этом. Старику это не понравится. Отец Марты ждет лояльности и преданности от своего... коллектива. Я хотел употребить другое слово. Отец Марты ждет, что его... коллектив... прильнет к стенам университета, как плющ... приживется здесь и здесь же состарится… и падет на ниве служения науке. Один человек, профессор латинского языка и ораторского искусства, действительно пал на ниве служения кафетерию во время ленча. Похоронили его, как похоронили многих из нас – и еще будут хоронить,- в кустарнике у часовни. Говорят... и у меня нет оснований не верить этому... будто из нас получается прекрасное удобрение. Но старика не будут хоронить в кустарнике... старик не умрет. Отца Марты можно сравнить по живучести только с микронезийской черепахой. Ходят слухи... только при Марте об этом ни слова, потому что она приходит в бешенство... ходят слухи, будто старику, ее отцу, перевалило за двести. Сказано, наверно, не без иронии, но я не так пьян, чтобы разбираться в этом. Сколько у вас будет детей?

Н и к. Я... Я не знаю... Моя жена...

Д ж о р д ж. Узкобедрая. (Встает.) Выпьем?

Н и к. Да.

Д ж о р д ж. Mapтa!
Ответа нет.
Ах, черт! (Нику.) Вы меня спрашивали, знаю ли я женщин... Чего я не знаю о женщинах... среди прочих вещей - так это о чем они говорят между собой, когда мужчины разговаривают без них. (Рассеянно.) Надо будет как-нибудь выяснить.

Г о л о с М а р т ы. Ну что тебе?

Д ж о р д ж (Нику). Какие сладостные звуки! Так как вы д.умаете, о чем они все-таки говорят между собой?.. Или вам это не интересно?

Н и к. О себе, наверно.

Г о л о с М а рты. Джордж?

Д ж о р д ж (Нику). Как вы считаете... женщины... загадочные существа?

Н и к. И да... и нет.

Д ж о р д ж (понимающе кивает). Угу. (Идет в переднюю и на пороге почти налетает на Хани.) А-а! По крайней мере одна появилась!


Х а н и идет к Нику. Джордж подходит к двери в переднюю.
Х а н и (Джорджу). Она сейчас спустится. (Нику.) Тебе не мешает осмотреть их дом, милый... Такой прелестный старинный дом.

Н и к. Да, я...

Д ж о р д ж. Марта!

Г о л о с М а р т ы. Да что ты в самом деле! Не можешь подождать минутку!

Х а н и (Джорджу). Она сейчас придет... Она переодевается.

Д ж о р Д ж (не веря своим ушам). Она... она переодевается?

Х а н и. Да.

Д ж о р д ж. С головы до ног?

Х а н и. Нет, другое платье надевает,

Д ж о р д ж (подозрительно). Зачем?

Х а н и (с нервным смешком). Ей, наверно... в нем будем удобнее.

Д ж о р д ж (угрожающе глядя па дверь в переднюю). Ах, вот оно что!

Х а н и. Господи! Да ей, наверно...

Д ж о р д ж. Ничего вы не знаете!

Н и к (видя, что Хани вздрогнула). Тебе что, плохо?

Х а н и (успокаивающе, но с привычной жалобной ноткой в голосе). Ничего, милый... Все

хорошо.

Д ж о р д ж (caмомy себе, кипя от ярости). Значит, ей так удобнее! Ладно, это мы еще посмотрим.



Х а н и (Джорджу - оживленно). Я только сейчас узнала, что у вас есть сын.

Д ж о р д ж (круто повернувшись, как от удара в спину). Что?

Х а н и. У вас сын. Я этого не подозревала.

Н и к. Как вы изволили выразиться, ваше дело знать, наше дело выяснить. Он, наверно,

уже большой...

Х а н и. Двадцать один завтра ему исполнится двадцать один год... завтра день его рождения.

Н и к (с победоносной улыбкой). Та-ак!

Д ж о р д ж (обращаясь к Хани). Она вам рассказала про него?

Х а н и (взволнованно). Да. Она... то есть я...

Д ж о р д ж (тоном, не допускающим возражений). Она вам про него рассказывала.

.Х а н и (с нервным смешком). Д а.

Д ж о р д ж (со странной интонацией). Вы говорите, она переодевается?

Х а н и. Да...

Д ж о р д ж. И сказала...

Х а н и (живо, по несколько озадачено). ...что завтра у вашего сына день рождения... да.

Д ж о р д ж (скорее самому себе). Ладно, Марта... Ладно.

Н и к. Хани, ты что-то бледная. Может, хочешь…

Х а н и. Да, милый... Немножко бренди. Так, самую чуточку. .

Д ж о р д ж. Ладно, Марта.

Н и к. Можно воспользоваться вашим... э-э... баром?

Д ж о р д ж. Хм? Да... да! Конечно! Пожалуйста, пейте вволю... С годами вам это еще больше понадобится. (Марте, точно она здесь, в гостиной.) Ах ты гадина подлая...

Х а н и (стараясь загладить его слова). Который час, милый?

Н и к. Половина третьего.

Х а н и. Ой, как поздно... нам пора домой.

Д ж о р д ж (занятый своими мыслями, вряд ли замечает, какой у него злобный тон). 3ачем? Что у вас там, приходящая нянька сидит?

Н и к (почти предостерегающе). Я говорил вам, что детей у нас нет.

Д ж о р д ж. Хм? (Наконец поняв Ника.) О, простите. Я даже не слышал... или не думал...

(Отмахнувшись.) Выбирайте, что больше нравится.

Н и к (обращаясь к Хани - тихо). Скоро пойдем домой.

Д ж о р д ж (настойчиво). Нет, что вы... Ни в коем случае! Марта переодевается... и переодевается Марта не ради МЕНЯ. Ради МЕНЯ Марта уже сколько лет не переодевалась. Если Марта переодевается, это значит, что мы просидим здесь... не один день. Вам оказана честь, и не забывайте, что Марта дочь нашего обожаемого начальника. Она, можно сказать, его... правое яичко.

Н и к. Вам, наверно, трудно это понять... но я прошу вас не говорить таких вещей в присутствии моей жены.

Х а н и. Да ну, брось...

Д ж о р д ж (удивленно). Вот как? Ну что ж, вы совершенно правы... Предоставим вести такие разговоры Марте.

М а р т а (входит). Какие разговоры?
Марта переоделась, по-видимому, чувствует себя удобнее в этом платье и,

что самое важное, выглядит в высшей степени соблазнительно.
Д ж о р д ж. Вот и ты, радость моя.

Н и к (пораженный ее видом, встает). Да... вот это...

Д ж о р д ж. Марта!.. Вечернее платье?.. Ты в нем на приемы ходишь!

Х а н и (не совсем одобрительно). Вам очень идет.

М а р т а (красуясь). Нравится? Прекрасно. (К Джорджу.) Ты что на меня орал снизу?

Д ж о р д ж. Мы соскучились, дорогая... coскучились по твоему нежно мурлыкающему голоску.

М а р т а (решает не кипятиться). А-а! Ну что ж! Тогда быстренько, ножками-ножками к бару...

Д ж о р д ж (подхватывая ее тон). ...и налей мамочке полный штаканчик.

М а р т а (хихикает). Правильно. (Нику.) Ну как, мужчины, славно вы тут поговорили? Наверно, по своему обыкновению решали мировые проблемы?

Н и к. Да нет, мы..

Д ж о р д ж (быстро). Если хочешь знать, так мы ломали себе голову... если ты действительно хочешь знать, мы ломали себе голову, о чем вы там говорите.
Хани фыркает, Марта смеется.
М а р т а (обращаясь к Хани). Хороши молодчики! По-моему, все эти мужчины... (веселым, но пренебрежительным тоном) законченные дурачки. (Джорджу.) А ты бы подкрался наверх и подслушал бы у двери. .

Д ж о р д ж. Что ты, Марта! Зачем мне подслушивать?.. Я бы подглядел в щелочку.

Н и к (с притворным оживлением). Две заговорщицы!

Д ж о р д ж. А теперь мы так ничего и не узнаем. Вот досада!

М а р т а (обращаясь к Нику). А вы молодец!
Хани сияет.
Получили магистра, когда вам было... сколько?. Двенадцать? Слышишь, Джордж?

Н и к. Собственно, двенадцать с половиной. Нет; по правде сказать, девятнадцать. (Обращаясь к Хани.) Зачем ты меня выдала! Это...

Х а н и. . O-o-o-o!.. Н горжусь тобой!

Д ж о р д ж (серьезно, с грустной ноткой в голосе). Это... поразительно.

М а р т а (задиристо). Еще бы не поразительно!

Д ж о р д ж (сквозь зубы). Я сказал, это поразительно, Марта. Я вне себя от зависти. Чего ты от меня ждешь, чтобы я начал блевать? (Нику.) На самом деле это факт поразительный. (Обращаясь к Хани.) И вы действительно вправе гордиться.

Х а н и (застенчиво.) Да, он у меня славный мальчик.

Д ж о р д ж (Нику). Н не удивлюсь, если в один прекрасный день вы ив самом деле возглавите исторический факультет.

Н и к. Биологический факультет.

Д ж о р д ж. БИОЛОГИЧЕСКИЙ факультет... разумеется. Я, кажется, весь погружен в историю. О-о! Какая фраза! (Становится в позу, прижимает руку к сердцу, закидывает голову назад - громогласно.) «Я весь погружен в историю».

.

Ник и Хани фыркают.
М а рта. Ха-ха-ха!

Д ж о р д ж (с отвращением). Пойду налью самому себе.

М а р т а. Джордж погружен не в историю... Джордж погружен в дела исторического факультета. Джордж погружен в дела исторического факультета, потому что...

Д ж о р д ж. ...потому что он не возглавляет исторический факультет, а служит при историческом факультете. Знаем, Марта, знаем... Мы обсуждали это, пока вы там наверху... приводили себя в порядок. Нечего к этому возвращаться.

М а р т а. Ладно, миленький... помолчи. (Нику и Хани.) Джордж совсем утоп на историческом факультете. Наш Джордж попал в топь на историческом факультете. В трясину... в топь... в болото. Ха-ха-ха! Эй ты, болтун в болоте!

Д ж о р д ж (огромным, усилием воли сдерживает себя... потом будто Марта сказала всего лишь безобидное «Джордж, милый...», обращается к ней). Да, Марта? Тебе чего? Принести что­нибудь?

М а р т а (с удовольствием, входит в эту игру). Хм… Да... Если угодно, можешь дать мне закурить.

Д ж о р д ж (прикидывает, что ему делать, потом, отходит от Марты). Нет... всему есть границы. Другими словами, человек терпит столько, сколько можно стерпеть, а дальше он скатывается на одну-две ступеньки по этой пресловутой лестнице эволюции... (Быстро, в сторону Ника.) Это по вашей части... (Потом снова Марте.) Скатывается на дно, Марта. А лестница эта - любопытная штука... подняться по ней обратно нельзя... раз уж скатился, кончено твое дело.


Марта заносчиво посылает ему воздушный поцелуй.
я готов подержать тебя за руку в темноте, когда ты боишься страшного буки, вынесу ночью бутылки из-под джина, чтобы никто не видел, сколько ты выпила… но давать тебе прикуривать я не намерен. И как говорится, на этом ставим точку.
Короткое молчание.
М а р т а (театральным, шепотом). Госпо­ди боже! (И сразу обращается к Нику.) Слушайте! Вы в футбол играли, хм?

Х а н и (так как Ник сидит задумавшись). Милый...

Н и к. А? А-а, да... играл... защитником... но больше увлекался... боксом.

М а р т а (восторженно). Боксом? Слышишь, Джордж?

Д ж о р д ж (покорно). Да, Марта.

М а р т а (Нику с жадным, интересом,). Вы, наверно, здорово боксировали... лицо-то у вас совсем без изъяна. .

Х а н и (горделиво). Он был чемпионом в среднем весе. На межуниверситетских соревнованиях у нас в штате.

Н и к (смущенно). Хани…

Х а н и. Ведь был чемпионом?

М а р т а. У вас, по-моему, и сейчас еще прекрасное тело. Правильно я говорю? Вы в форме?

Д ж о р д ж (настойчиво). Марта... Приличия ради... .

М а р т а (Джорджу, по не сводя глаз с Ника). Замолчи! (Снова Нику.) Правильно я говорю? Ник? Тело у вас спортивное?

Н и к (без всякого стеснения... как бы поощряя ее). Да ничего. Я все еще занимаюсь спортом.

М а р т а (с полуулыбкой). Правда?

Н и к. Правда.

Х а н и. Да... тело у него... спортивное.

М а р т а (все с той же улыбкой… стараясь установить незаметный контакт с Ником). Правда? Как это, наверно, приятно.

Н и к (самовлюбленно, но не глядя на Марту). Да, спортивную форму надо поддерживать... (пожимает плечами) на всякий случай.

М а р т а. ...а вдруг пригодится когда-нибудь.

Н и к. Я говорю... не надо опускаться... пока

годы не вышли.

М а р т а. Совершенно с вами согласна.


Оба улыбаются, и между ними возникает еще не вполне осознанное единство мыслей.
Совершенно с вами согласна.

Д ж о р д ж. Марта, твое похабство просто...

М а рта. Джордж у нас не любит откровенных разговоров на такие темы... Правда, радость моя?
Ответа нет.
Джордж скисает, когда речь заходит о мускулатуре. Ну там, знаете... брюшной пресс, объем грудной клетке.

Д ж о р д ж (обращаясь к, Хани). Не хотите ли прогуляться по саду?

Х а н и ( с упреком). Да что вы!

Д ж о р д ж (не веря своим ушам). Вам это интересно? (Пожимает плечами.) Ну что ж, как хотите.

М а р т а. Мой пузанчик не выносит, когда разговор заводят о мускулатуре. Сколько вы весите?

Н и к. Сто пятьдесят пять, - сто....

М а р т а. Все еще сохраняете средний вес, хм? Великолепно! (Круто поворачивается.) Эй, Джордж! Расскажи им, как МЫ с тобой устроили чемпионат по боксу.

Д ж о р д ж (идя к двери, резко опускает стакан на столик). Черт знает что!

М а р т а. Джордж! Расскажи им!

Д ж о р д ж (с болезненной гримасой). Сама рассказывай, Марта. У тебя это здорово получается. (Выходит.)

Х а н и. Ему плохо?

М а р т а (со смехом). Ему? Да что вы! Так вот мы с Джорджем затеяли однажды чемпионат по боксу... Господи! Да это уже двадцать лет назад было... Года через два после свадьбы.

Н и к. Чемпионат по боксу? Вы вдвоем?

Х а н и. Правда?

М а р т а. Да-с... правда... мы вдвоем.

Х а н и (с легким смешком передергивает плечиками, предвкушая удовольствие). Не представляю себе. . .

М а р т а. Понимаете? Двадцать лет тому на­зад. Ринга и ничего такого у нас не было. Тогда шла война, и папа только и знал, что носился с физической тренировкой... Папа всегда восхвалял физическую тренировку... говорил, что, кроме мозга, у человека есть и тело и он обязан держать то и другое на высоте. Понимаете?

Н и к. Угу.

М а р т а. Он говорит, что если тело бездействует, то и мозг тоже.

Н и к. Ну, это не обязательно...

М а р т а. Ну, может, он не так говорил, а что-то в этом роде. Но это было во время войны папа забрал себе в голову, что все мужчины должны научиться боксировать самозащита, что ли. Он, наверно, думал, что если немцы высадятся на побережье или как-нибудь еще у нас появятся, то наша профессура выйдет им навстречу и нокаутирует их всех... Вот так, что ли.

Н и к. Тут, вероятно, скорее был важен принцип.

М а р т а. Нет, кроме шуток. Ну-с, вот, как-то раз мы с Джорджем были в воскресенье у папы, и все вышли в сад, и папа сам надел боксерские перчатки. Папа у меня, знаете ли, очень сильный...

Н и к. Да... да.

М а р т а. И он предложил Джорджу побоксировать с ним. А мой Джорджи отказался... наверно, не хотелось разбивать нос своему кормильцу...

Н и к. Угу.

М а р т а. ...словом, Джордж сказал, что драться не будет, и папа стал ему говорить: «Давайте, давайте, молодой человек, не то какой же у меня зять!..» - и прочее тому подобное.

Н и к. Да, в самом деле.

М а рта. И пока они переговаривались... сама не знаю, что меня подтолкнуло... я тоже надела перчатки, даже не зашнуровала их... зашла Джорджу за спину... так, в шутку... и как крик­ну: «Эй, Джордж!» - а сама занесла руку для свинга... понимаете?.. в шутку.

Н и к. Угу. . .

М а рта. А Джордж мигом повернулся и получил по нижней челюсти... БАЦ!
Ник смеется.
Честное слово, я ничего такого не хотела... и все равно - БАЦ ему! Прямо по нижней челюсти... а он, ясно, не успел сбалансировать при таком повороте... отлетел на два-три шага назад – и ТРАХ! навзничь, прямо в кусты ежевики!
Ник смеется, Хани огорчительно щелкает языком: «тц-тц-тц» - и качает головой.
Это было ужасно. Смешно и в то же время ужасно. (Задумывается, приглушенно посмеиваясь при воспоминании о столь печальном событии.) Это, кажется, наложило отпечаток на всю нашу жизнь. Правда, правда! Во всяком случае, так у нас считается.
Входит Д ж о р д ж, держа руки за спиной. Его никто не замечает.
Этим он оправдывает свое положение на факультете... его там, видите ли, затерли... он, видите ли, ничего не добился.
Джордж делает шаг вперед. Хани замечает его.
М а рта. А это произошло СЛУЧАЙНО... совершенно случайно.
Джордж выхватывает из-за спины ружье и хладнокровно целится Марте в затылок.

Хани взвизгивает, вскакивая с места. Ник тоже встает, а Марта резко поворачивает

голову и оказывается лицом к лицу с Джорджем. Джордж нажимает на собачку.
Д ж о р д ж. Бац!!!
Хлоп! Из ружейного дула распускается большой красно-желтый китайский зонтик.

Хани снова вскрикивает, на сей раз потише - скорее растерянно и с чувством облегчения.
Наповал! Бац! Наповал!

Н и к (смеется). Господи боже!


Хани вне себя от восторга. Марта тоже смеется… почти истерически,

оглушая всех своих гулким хохотом. Джордж присоединяется к общему веселью

и суматохе. Наконец стихают.
Х а н и. О господи!

М а р т а (радостно). Откуда у тебя эта штука, бандит ты эдакий? .

Н и к (протягивает руку за ружьем). Можно посмотреть?
Джордж отдает ему ружье.
Х а ни. Я в жизни так не пугалась. Никогда в жизни!

Д ж о р д ж (несколько рассеянно). Оно у меня давно. Тебе понравилось?

М а р т а (хихикая). Вот бандит!

Х а н и (жаждет внимания). Я никогда в жизни так не пугалась... Никогда!

Н и к. Хорошая штучка.

Д ж о р д ж (наклоняясь над Мартой). Тебе понравилось? А?

М а р т а. Д а... Недурно. (Понизив голос.) Поцелуй меня... Ну же!

Д ж о р д ж (показывая на Ника и Хани). Потом, радость моя.


Но Марту не переспоришь. 0ни целуются – Джордж стоя, наклонившись над

креслом Марты. Она берет его руку и кладет себе на грудь. Он отшатывается от нее.
Ого! Вот ты к чему клонишь! Что же теперь на очереди?.. Похабное представление в честь наших гостей? Хм-хм?

М а р т а (с обидой, злобно). Мерзавец!

Д ж о р д ж (это его пиррова победа). Всему свое время, Марта... всему свое место.

М а р т а. Ах ты... (Отпускает нецензурный эпитет.)

Д ж о р д ж (Нику, который все еще рассматривает ружье). Дайте, я вам покажу... зонтик надо засунуть обратно... вот так. (Складывает его и всовывает в ружейное дуло.)

Н и к. Хитро придумано.

Д ж о р д ж (кладет ружье на столик). Теперь выпьем! Ну все, дружно! (Не спрашивая, берет стакан Ника... подходит к Марте.)

М а р т а (все еще обиженная, злая). Я еще не допила.

Х а н и (протягивая свой стакан Джорджу). Да, надо чего-нибудь выпить.

Он берет ее стакан и отходит к бару.
Н и к. Это японское?

Д ж о р д ж. Наверно.

Х а н и (Марте). Я в жизни так не пугалась! А вы не испугались? Ну, хоть на секундочку?

М а р т а (приглушая свою злость на Джорджа). Не помню.

Х а н и. О-о-о! Ну что вы!.. Наверно, испугались.

Д ж о р д ж. Марта, а ты на самом деле подумала, что я хочу тебя убить? .

М а р т а (каждым словом источая презрение). Ты? Убить меня?.. Вот умора!

Д жо р д ж. А я, Может быть... Когда-нибудь и убью.

М а рта. Скажите, пожалуйста!

Н и к (принимая стaкaн от Джорджа). Где у вас уборная?

Д ж о р д ж. Через переднюю вниз налево.

Х а н и. Только ничего такого оттуда не приноси - никаких ружей.

Н и к (смеется). Нет, нет.

М а рта. Вам вспомогательная бутафория не нужна, детка?

Н и к. Угу.

М а рт а (с явным намеком). Ну еще бы! Обойдетесь без японских игрушечных ружей?

Н и к (улыбается Марте. Потом спрашивает Джорджа, показывая на столик у дверей в переднюю). Можно, я стакан здесь оставлю? (Уходит, не дожидаясь ответа.)

Д ж о р д ж. Да... Пожалуйста... А что тут такого? Недопитые стаканы у нас по всему дому. Марта их везде забывает... в гардеробной... на краю ванны... Один я даже в морозилке обнаружил.

М а р т а (против воли улыбаясь). В морозилке не было.

Д ж о р д ж. Нет, было.

М а р т а (mак же). Нет, не было.

Д ж о р д ж (подает Хани стaкaн). Нет, было. (Обращаясь к Хани.) А на другой день у вас голова не болит с похмелья?

Ха н и. Я никогда не мешаю. Да и пью-то немного.

Д ж о р д ж (гримасничает у нее за спиной). О-о!.. Вот и прекрасно!.. Ваш... ваш муж толковал мне про... про хромосомы.

М а р т а (злобно). Про что?

Д ж о р д ж. Про хромосомы, Марта... про гены или как их там... (Обращаясь к Хани.) Муж, у вас... просто потрясающий.

Ха н и (принимает это как шутку). О-о-о-о!

Д ж о р д ж. Правда, правда! Потрясающий муж… Хромосомы и прочие премудрости.

М а рта. Он на математическом факультете.

Д ж о р Д ж. Нет, Марта... он биолог.

М а р т а (повысив голос). Он на МАТЕМАТИЧЕСКОМ!

Х а н и (робко). ...на биологическом.

М а р т а (все еще сомневаясь). Вы это твердо знаете?

Х а н и (с легким смешком). Мне ли... (потом, словно вдумавшись) не знать.

М а р т а (сварливо). Казалось бы. Кто же это говорил, что он на математическом факультете?

Д ж о р д ж. Ты, Марта.

М а р т а (раздраженно оправдывается). Не могу же я все помнить. Меня знакомят с пятнадцатью новыми преподавателями и с их женами, будь они прокляты... о присутствующих, конечно, не говорят…
Хани кивает, глупо улыбается.
и ждут, что я всех запомню. (Пауза.) Так. Значит, он биолог. И прекрасно. Биология - это даже лучше. Она менее... умственная.

Д ж о р д ж. Менее заумная.

М а р т а. Нет, менее умственная. В смысле более понятная. (Показывает язык Джорджу.) Не учи меня говорить. Биология - это даже лучше. Она... в самый пуп метит.
Входит Н и к.
Детка, вы в самый пуп угодили.

Н и к (берет свой сmaкaн со столика). Да-а?

Х а н и (все с тем же смешком). Они думали, что ты на математическом факультете.

Н и к. Может, так было бы лучше.

М а р т. а. Оставайтесь там, где вы есть... оставайтесь в самом... пупе.

Д ж о р д ж. Далось тебе это словечко, Марта... Такое противное.

М а р т а (не обращая на него внимания... Нику). Оставайтесь там, где вы есть. (Смеется.) Да вы и оттуда сможете вершить дела на историческом факультете. Одному богу известно, кто будет возглавлять исторический факультет - кто угодно, только не мой Джорджи... Это уж будьте покойны. Эй ты, болотный чертик... Не будешь там распоряжаться, хм?

Д ж о р д ж. В моем представлении, Марта, ты уже залита цементом по самую шею.


Марта фыркает.
Нет... до самого носа... Так спокойнее.

М а р т а (Нику). Мой Джорджи говорит, что вы потрясающий. Почему вы такой потрясающий?

Н и к (с легкой улыбочкой). А я этого и не подозревал.

Х а н и (чуть заплетающимся языком). Это все из-за твоих хромосом, милый.

Н и к. Ах, опять про хромосомы!..

М а р т а (Нику). Что за хромосомы такие?

Н и к. Видите ли, хромосомы - это...

М а р та. Что такое хромосомы, я знаю, радость моя. Я их обожаю.

Н и к. Ну, Тогда...

Д ж о р д ж. Марта ест их... за завтраком... посыпает, ими кукурузные хлопья. (Марте.) Все очень просто, Марта. Этот молодой человек разрабатывает систему, при помощи которой хромосомы можно изменять... он, конечно, не один этим занимается, у него, наверно, есть два-три соучастника... Генетический набор в сперматозоиде перестраивается, реорганизуется... с тем чтобы создать желательный цвет волос, глаз, телосложение, потенцию... Наверно, и степень волосатости, черты лица, Состояние здоровья... и МОЗГ. Самое важное... Мозг. Все нарушения будут выявлены, отсеяны... предрасположение к различным заболеваниям исчезнет, долголетие обеспечено. Мы станем расой, выращенной в пробирках... рожденной в инкубаторах... расой гордой и величественной.

М а р т а (под сильным, впeчатлeнием). Хм!
Х а н и. Как интересно!

Д ж о р д ж. Но! Дело пойдет к тому, что все будут на один лад... Одинаковые. Буквально все, и вряд ли я ошибаюсь, но все будут похожи вот на этго молодого человека.

М а рта. Совсем не плохо!

Н и к (нетерпеливо). Постойте!..

Д ж о р д ж. На первый взгляд все будет довольно мило... весьма приятно. Однако у этого процесса есть одна невеселая сторона. Чтобы обеспечить успех эксперимента... потребуется неко­торая регуляция... придется вскрывать кое-какие семенные канальцы.

М а р т а. Хм!..

Д ж о р д ж. Миллион за миллионом... миллионы крохотных разрезов, которые оставят чуть заметный рубчик на нижней поверхности мошонки...
Марта смеется.
но гарантируют стерильность существ несовершенных... уродливых, глупых... неприспособленных.

Н и к (мрачно). Постойте!..

Д ж о р д ж. ...и тогда, со временем, мы создадим расу совершенных людей.

М а р т а. Хм!

Д ж о р д ж. Опасаюсь, что у нас будет небогато с музыкой, небогато с живописью, но мы создадим расу людей аккуратненьких, белокурых и держащихся строго в границах среднего веса.

М а р т а. А-а-а...

Д ж о р д ж. ...расу ученых, расу математи­ков, посвятивших жизнь труду во славу сверхцивилизации.

М а р т а. Чудненько!

Д ж о р д ж. Полагаю, что в результате этого эксперимента... некоторая потеря свободы неизбежна... но людское многообразие уже никого не будет интересовать. Культуры и отдельные народы в конце концов исчезнут... Миром овладеют муравьи.

Н и к. Вы кончили?

Д ж о р д ж (не обращая на него внимания). И я, естественно, восстаю против всего этого.

Моя сфера - история... История, где я считаюсь одним из самых знаменитых, погрязших в болоте болтунов...

М а р т а. Ха-ха-ха!

Д ж о р д ж. …история лишится своего блистательного многообразия и своей незаданности. Я, а вместе со мной... неожиданность, многослойность, ритмы прилив а и отлива истории... все это пойдет насмарку. Наступит время упорядоченности и неизменных величин. И я неизменно протестую против этого. Берлина я не сдам!

М а р т а. Берлин ты сдашь, радость моя. Чем ты его будешь защищать - своим брюшком?

Х а н и. Не понимаю, при чем тут Берлин?

Д ж о р д ж. В Западном Берлине есть бар, где табуретки пяти футов в вышину. А земля...

пол..., кажется где-то... далеко внизу под тобой. Таких вещей я без боя не сдам. Ни за что на свете. Я буду сражаться с вами, молодой человек... одной рукой, конечно, прикрывая мошонку... а свободной нанося вам смертельные удары.

М а р т а (издевательски хохочет). Браво!

Н и к (Джорджу). Все правильно! А меня вынесет вперед на волне будущего.

М а рта. Безусловно, детка.

Х а н и (совсем пьяная - Нику). Не понимаю, милый, зачем ты за такое берешься. Ты мне никогда про это не говорил.

Н и к (сердито). Ах, перестань, пожалуйста!

Х а н и (шокированная). Ой!

Д ж о р д ж. Самый верный показатель социального неблагополучия... это отсутствие чувства юмора. Монолиты, все как один, не понимали шуток. Вникайте в историю. Я в истории кое-что смыслю.

Н и к (Джорджу, переводя разговор в другой, более легкий план). Вы... вы в науках-то не очень понаторели?

Д ж о р д ж. Я чувствую историю. И понимаю, когда мне угрожают.

М а р т а (похотливо - Нику). Значит, все будут выглядеть так же, как вы?

Н и к. Безусловно. Готов на должность персональной машины для совокуплений.

М а р т а. Прелестно!

Х а н и (зажав уши). Милый... не надо так говорить... не надо... не надо.

Н и к (нетерпеливо). Извини, Хани.

Х а н и. Что это за выражение! Как ты...

Н и к. Я сказал - извини. Ну, все?

Х а н и (надувшись). Все... (Вдруг заливается смехом как безумная. Потом утихает. Джорджу.) ...Когда ваш сын? (Снова фыркает.)

Д ж о р д ж. Что?

Н и к (неприязненно). Что-то про вашего сына.

Д ж о р д ж. Про сына?

Х а н и. Когда он... где ваш сын... приезжает домой? (Фыркает.)

Д ж о р д ж. О-о! (Официальным тоном.) Марта? Когда наш сын приезжает домой?

М а р т а. Перестань! Не надо!

Д ж о р д ж. Нет, подожди... Я хочу знать... Ты затеяла этот разговор. Когда он приезжает

домой, Марта?

М а р т а. Тебе сказано, перестань. Напрасно я об этом заговорила. .

Д ж о р д ж. О НЕМ... не об этом. О сыне. Ты его затеяла. Более или менее - ты. Когда же этот паршивец у нас появится, хм? Ведь на завтра, кажется, назначен день его рождения?

М а р т а. Я не желаю об этом говорить.

Д ж о р д ж (с деланным простодушием). Как же так, Марта...

М а р т а. Я НЕ ЖЕЛАЮ ОБ ЭТОМ ГОВОРИТЬ!

Д ж о р д ж. Ну, разумеется. (Hикy и Хани.) Марта не желает говорить об этом... О НЕМ. Марта признается, что напрасно это затеяла… ЕГО затеяла.

Х а н и (дурашливо). Когда же этот паршивец приезжает домой? (Хихикает.)

Д ж о р д ж. Да, Марта... Поскольку вкус изменил тебе и ты заговорила на эту тему... Когда же он, паршивец, приезжает домой?

Н и к. Хани, ты что... тебе?..

М а р т а. Джордж так презрительно отзывается об этом паршивце потому... потому, что его мучают проклятые вопросы.

Д ж о р д ж. Паршивца мучают проклятые вопросы? Какие его мучают вопросы? .

М а р т а. Не паршивца... И перестань его так называть! Те6я мучают проклятые вопросы.

Д ж o р д ж (с притворным недоумением). В жизни не слыхал большей нелепости.

Х а н и. Я тоже.

Н и к. Хани...

М а р т а. Самый проклятый вопрос, который мучает Джорджа,- это насчет нашего маленького... ха-ха-ха!.. насчет нашего большого-пребольшого сына… В самой глубине своего нутра Джордж не совсем уверен, его ли это ребенок.

Д ж о р д ж (с глубочайшей серьезностью). Боже мой, какая же ты безнравственная, Марта!

М а рта. А я тебе, детка, миллион раз говорила... ни с кем другим я бы не позволила себе зачать... и ты это знаешь, детка.

Д ж о р д ж. Какая безнравственная!

Х а н и (с пьяными слезами). Нет, вы только подумайте! Ай-яй-яй! .

Н и к. По-моему, это не следует обсуждать при...

Д ж о р д ж. Марта лжет. Я хочу, чтобы вы сразу же это поняли. Марта лжет.
Марта смеется.
Не так уж много в мире вещей, в ноторых я уверен... государственные границы, уровень океана, политические союзы, высокая мораль... за это я гроша ломаного не дам… Но единственное, в чем я уверен в нашем гибнущем мире, так это в моем соучастии, моем хромосомологическом соучастии... в создании нашего белокуроглазого, синеволосого… сына.

Х а н и. Ой, я так рада!

М а р т а. Блестящая речь, Джордж.

Д ж о р д ж. Спасибо, Марта.

М а рта. Ты оказался на высоте положения… Хорошо... Очень хорошо.

Х а н и. Прекрасно... Очень прекрасно.

Н и к. Хани...

Д ж о р д ж. Марта все понимает... Она сообразительная.

М а р т а (горделиво). Я все понимаю. Я училась в колледже, как и все порядочные люди.

Д ж о р д ж. Марта училась в колледже. Марта училась и в католическом монастыре, когда она была еще совсем малюсенькой.

М а рта. И я была атеисткой. (Неуверенно.) И сейчас атеистка.

Д ж о р д ж. Ты не атеистка, Марта... ты язычница. (Нику и Хани.) Единственная настоящая язычница на всем восточном побережье ­ это Марта.


Марта смеется.
Х а н и. Какая прелесть! Правда, милый?

Н и к (в угоду ей). Да... замечательно.

Д ж о р д ж. И Марта обводит одно свое мecтечко синим кружочком.

Н и к. Неужели?

М а р т а (оправдываясь, и в то же время поддерживая шутку). Иногда обвожу. (Подзывая Ника.) Хотите посмотреть?

Д ж о р д ж (укоризненно). Фу-фу-фу!

М а рта. Сам «фу-фу-фу!..» Старая потаскушка!

Х а н и. Какая же оп потаскушка... он не может быть потаскушкой... Это вы потаскушка. (Хихикает.)

М а р. т а (грозит пальцем). Эй-эй, вы поосторожнее!

Х а н и (весело). Слушаюсь! Дайте мне глоточек бренди.

Н и к. Хани, по-моему, тебе хватит...

Д жо р д ж. Вздор! Всем уже, пора повторить. (Берет у них стаканы и т. д.)

Ха н и (вторит Джорджу). Вздор!

Н и к (пожимает плечами). Пожалуйста.

М а р т а ( Джорджу). У нашего сына вовсе не голубые волосы… и глаза не голубые, если уж на то пошло. У него глаза зеленые... как у меня.

Д ж о р д ж. У него голубые глаза, Марта.

М а р т а (решительно). Зеленые.

Д ж о р д ж (снисходительно). Голубые, Марта.

М а р т а (злобно). Зеленые! (Нику и Хани.) У него чудесные зеленые глаза... Коричневые и серые искорки в них не проглядывают... знаете как в карих глазах... У него самые настоящие зеленые такого глубокого, чисто-зеленого цвета... вот как у меня.

Н и к (вглядывается в нее). У вас, по-моему... карие?

М а р т а. Зеленые! (Торопливо.) При другом освещении они КАЖУТСЯ темнее, но на самом деле зеленые. Не как у него... пожалуй, потемнее. А у Джорджа водянисто-голубые... белесые.

Д ж о р д ж. Ну так какие все-таки? Решай, Марта.

М а р т а. Сам решай, что тебе больше нравится. (Снова обращаясь к, тем двоим.) У папы тоже зеленые.

Д ж о р д ж. Ничего подобного! У твоего отца маленькие красные - глазки... как у белой мыши. Да он весь как белая мышь.

М а рта. При нем ты бы не посмел такое сказать! Трус!

Д ж о р д ж (Нику и Хани). Помните? Седые космы и малюсенькие красные глазки-бусинки... Огромная, тучная белая мышь.

М а р т а. Джордж ненавидит папу… Папа ему ничего дурного не сделал, а он его ненавидит просто за свою собственную...

Д ж о р д ж (кивая... договаривает за нее) …неполноценность.

М а р т а (весело). Правильно... Ты попал... прямо в яблочко. (Видит, что Джордж идет к двери.) Ты куда это собрался?

Д ж о р д ж. За новыми бутылками, ангел мой.

М а рта. А-а! (Пауза.) Ладно, иди.

Д ж о р д ж (выходя). Премного благодарен.

М а р т а (видя, что Джордж вышел). Он хорошо обслуживает бар... просто нянчится с ним. Ненавидит, сукин сын, моего отца. Вам это известно?

Н и к (стараясь обратить дело в шутку). А-а, бросьте!

М а р т а (обиженно). Думаете, я несерьезно? Думаете, я шучу? Я никогда не шучу... У меня нет чувства юмора. (Чуть ли не с обидой надув губы.) Нелепость я сразу разнюхаю, а чувства юмора у меня нет. (Твердо.) У меня нет чувства юмора.

Х а н и (радостно). У меня тоже.

Н и к (равнодушно). У тебя есть, Хани... но скрытое.

Х а н и (горделиво). Спасибо.

М а рта. Хотите знать, почему этот сукин сын ненавидит моего отца? Хотите, я вам расскажу? Тан вот... сейчас вы узнаете, почему этот сукин сын ненавидит моего отца.

Х а н и (подавшись вперед в знак, того, что она вся внимание). Как интересно!

М а р т а (строга, обращаясь к Хани). Некоторых людей хлебом не корми, только дай порадоваться чужой беде.

Х а н и (обиженно). Неправда!

Н и к. Хани...

М а рта. Ладно. Замолчите. Оба. (Пауза.) Так вот. Мама умерла рано, и, я выросла, понимаете, так сказать, при папе. (Пауза, дyмaeт.) Я уезжала учиться и вообще... но жила более или менее у него. Господи! Как я им восхищалась! Боготворила его... Буквально боготворила! И до сих пор боготворю! Он меня тоже любил... представляете? У нас с ним было полное... взаимопонимание... полный контакт.

Н и н. Да, да!

М а рта. Папа этот университет создал... То есть в том смысле, что он этот университет сделал из ничего… В нем вся его жизнь. Университет ­ это он сам.

Н и к. Угу, угу.

М ар т а. И он сам - это университет. Знаете, какие у нас были фонды пожертвований, когда папа приехал сюда, и какие сейчас? Как-нибудь поинтересуйтесь.

Н и к. Да, знаю... Читал.

М а рта. Молчите и слушайте... (добавляет, подумав) птенчик. Ну вот, когда я кончила колледж, та вернулась сюда и некоторое время... так сказать, сидела-посиживала. Мужа у меня не было и вообще ничего такого. Да не-ет, замужем я до некоторой степени была целую неделю, еще на втором курсе в женской Академии мисс Мафф... это колледж такой. И я назвалась вроде леди Четтерли-младшей... Тоже мне замужество!


Ник смеется.
Он подстригал газон у мисс Мафф, катался-мотался на своей косилке весь голенький и носил траву. Но папа и мисс Мафф сговорились и быстренька, без задержки... аннулировали наш брак... хотя эта смехотворно потому что, теоретически рассуждая, что там аннулировать, когда у нас все уже свершилась. Ха! Словом, я опять стала девственницей, закончила у мисс Мафф, у которой стала одним помощником садовника меньше... о чем можно была только пожалеть… вернулась сюда и опять некоторое - время сидела-посиживала. Вела дама хозяйства, заботилась а папе... и было... хорошо. Очень мило и приятно.

Н и к. Да... да.

М а рта. Что вы все дадакаете? Откуда вам это известна...
Ник беспомощно пожимает плечами.
...любимый?
Ник слегка улыбается.
и тогда я решила подыскать себе мужа в колледже... и поначалу это все не казалась таким идиотством, как вышло на деле. Понимаете, у папы было развита чувства истории… преемственности... Подошли бы поближе и сели бы рядом со мной.

Н и к (показывая глазами на Хани, которая вряд ли одобряет такое предложение). Да нет... пожалуй... не стоит...

М а рта. Как вам угодно. Чувство преемственности… чувство истории... и его всегда свербила мысль... что надо подготовить себе смену... когда сам он уйдет от дел. Кто бы унаследовал... Вы понимаете, о чем я?

Н и к. Да, понимаю.

М а рта. И эта вполне естественна. Если вы что-то создали, вам хочется передать кому-то свое создание. Так что я все время была начеку... так сказать, приглядывалась к новичкам. Подыскивала, кто подойдет. (Смеется.) Подобрать себе мужа в колледже я решила сама, папа тут не при чем. Он не собирался делать из меня альбатроса, который приносит счастье. Женитьба на мне вовсе не требовалось для завоевания приза. Это я сама так задумала. На преподаватели почти все были женатые...

Н и к. Конечно.

М а р т а (со странной улыбкой). Как и вы, детка.

Х а н и (бессмысленно вторит). Как и вы, детка.

М а р т а (иронически). Но вот явился Джордж... Появляется Джордж.

Д ж о р д ж (входит с бутылками). И появился Джордж со спиртным. Что ты тут затеваешь, Марта?

М а р т а (как ни в чем не бывало). Рассказываю им нашу историю. Садись... сейчас кое-что узнаешь.

Д ж о р д ж (ставит 6утылки на бар, но не садится.) Мерси.

Х а н и. Вы вернулись!

Д ж .о р д ж. Как видите.

Х а н и. Милый! Он вернулся.

Н и к. Да... Я вижу... вижу.

М а рта. На чем я остановилась?

Х а н и. Я ТАК РАДА!

Н и н. Ш-ш-ш!

Х а н и (подражая ему). Ш-ш-ш!

М а р т а. Ах, да! И вот появился Джордж. Правильно. Который был молод... умен... в соку и... довольно смазлив... Если вы способны представить себе это...

Д ж о р д ж. ...и моложе тебя...

M а р т a. ...и моложе меня...

Д ж о р д ж. ...на шесть лет...

М а p т а ...на шесть лет... Меня это не тревожит, Джордж... И вот он, воодушевленный,

появился на историческом факультете. И знаете, что я, дypexa, отчудила? Знаете, что я отчудила? Втюрилась в него.

Х а н и (мечтательно). Как славно!

Д ж о р д ж. Да, втюрилась. Это надо было видеть. Она просиживала ночи на лужайке под

моим окном, мяукала и драла траву когтями… Я работать не мог.

М а р т а (смеется, довольная словами Джорджа). Я, правда, втюрилась... вот в это что там стоит.

Д ж о р д ж. Марта романтик в глубине души.

M a р т а. Что правда, то правда. Вот я в него втюрилась. И с деловой точки, зрения... все было как надо. Ведь папа старался подыскать кого­нибудь...

Д ж о р д ж. Минутку, Марта.

М а р т а. ...себе в замену, когда он уйдет...

Д ж о р д ж (ледяным тоном). Минутку, Марта.

М а р т а. …уйдет от дел, и поэтому я…

Д ж о р д ж. Хватит, Марта!

М а р т а (раздраженно). Чего ты пристал?

Д ж о р д ж (сверхтерпeливо). Я думал, ты рассказываешь о нашем романе, Марта... Я не знал, что речь пойдет совсем о другом.

М а р т а (с наглецой). А вот и пойдет!

Д ж о р д ж. Я бы не стал продолжать на твоем месте.

М а р т a. Ах, ты бы не стал? Так это я, а не ты.

Д ж о р д ж. Ты уже проговорилась… сама знаешь о чем.

М а р т а (сразу сбавив тон). О чем? О чем?

Д ж о р д ж. ...О свете очей наших... о нашем отпрыске... О маленьком паршивце... (с отвращением) о нашем сыне... И если ты заведешь сейчас paзговор о том, другом, смотри! Марта, я рассержусь предупреждаю тебя.

М а р т а (насмехаясь над ним). Ах, ты рассердишься?

Д ж о р д ж. Я тебя предупредил.

М а р т а (не веря своим ушам). Ты что?

Д ж о р д ж (ровным голосом). Я тебя предупредил, учти это.

Н и к. Неужели мы опять должны выслушивать...

М а рта. Учла! (Пауза... потом, Нику и Хани.) Так вот, я вышла замуж за этого сукина

cынa... но у меня вce было решено заранее.... Ведь он молоденький... нужна тщательная, подготовка. Настанет день, когда он возьмет на себя руководство... сначала историческим факультетом, а потом, когда папа уйдет от дел, станет ректором... Понятно? Так это предполагалось. (Джорджу, который стоит у бара спиной к ней.) Ты распаляешься, детка? Хм? (Снова Нику и Хани.) Так это предполагалось. Проще простого. И папа тоже одобрял мою идею. Некоторое время. И года два все присматривался к нему. (Снова Джорджу.) Совсем распалился? (Снова Нику и Хани.) Года два все присматривался к нему, пока не пришел к убеждению, что, пожалуй, это была не такая уж блестящая идея... Что, пожалуй, у нашего Джорджи кишка тонка... что не тот он человек!

Д ж о р д ж (все еще сидя спиной к ним). Перестань, Марта.

М а р т а (злобно, торжествующе). Нет, не перестану! Понимаете, Джордж не пробивной… ему не хватает напористости. Словом, он оказался... (бросает это слово в спину Джорджу) НЕУДАЧНИКОМ!.. Законченный... тупой... неудачник!


Трах! Сразу же после неудачник Джордж ударяет бутылкой о бар и,

стоя по-прежнему спиной к остальным, сжимает оставшееся у него

в руках бутылочное горлышко. Молчание, все словно окаменели. Потом…
Д ж о р д ж (чуть не плача). Я сказал, перестань, Марта.

М а р т а (обдумав, как ей вести себя дальше). Надеюсь, бутылка была пустая, Джордж. Зачем зря расходовать хорошее виски? Это при твоем-то жалованье.


Джордж бросает остаток разбитой бутылки на пол. Стоит не двигаясь.
у тебя же не профессорский оклад. (Hику и Хани.) Я хочу сказать, что на обедах в честь попечителей, на сборах пожертвований в наш фонд... от него никакого толку не было бы. Понимаете, он не умеет себя подать, произвести впечатление. Можете себе представить, как папа в нем разочаровался! И вот теперь я прикована к этому ничтожеству...

Д ж о р д ж (поворачиваясь к ней). ...остановись, Марта.

М а р т а. ...этому болтуну из болотца исторического факультета...

Д ж о р д ж. ...не надо, Марта, не надо...

М а р т а (повышая голос, Д ж о р д ж (сначала тихо,

стараясь перекрыть потом все громче и

Джорджа). громче, заглушая ее).

...женатому на ректорской Я сказал, замолчи. Ах,

дочке, от которого так? Ну, ладно! (Запевает.)

все чего-то ждали, а он

оказался ничевушкой, Не боюсь Вирджинии

черт знает кем, книжным Вулф,

червем, до такой Вирджинии

степени погруженным Вулф,

в свои думы, что больше Вирджинии

его ни на что не хватает. Вулф,

И чтобы завоевать чье-нибудь Не боюсь Вирджинии

уважение? Да у Вулф,

него кишка тонка... Ладно, Ранним вешним утром.

Джордж, ладно!


Д ж о р д ж и Х а н и (которая вторит ему пьяным голосом).

Не боюсь Вирджинии Вулф,

Вирджинии Вулф,

Вирджинии Вулф... (и т. д.).

М а рта. Прекратить! Сейчас же прекратить!
Минутное молчание.
Х а н и (поднимается с кресла и идет к двери). Мне плохо... Меня тошнит... Сейчас вырвет. (Выходит.)

Н и к (идет за ней). Черт знает что! (Выходит.)

М а р т а (идет следом за ними, оглядывается, меряет Джорджа презрительным взглядом). О господи! (Выходит.)

Джордж остается один на сцене.


Занавес




Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет