ЛЕКСИКА И СЛОВА ЯЗЫКОВ СЕВЕРА
CHILIMANZAR [PM/ 50] » CILIMANZAR
CILIMANZAR [PM/ 81]>> KILIMANAC
DÛK-†, гл. рох. жить, населять, находиться (?).
DÛKAN, прич. житель, живущий, обитатель (который живет, обитает). [Прилож. F]
FORGOIL, сущ. мн. ч. дунландск. Соломенные головы (букв.), уничижительное прозвище, данное рохиррим (часто светловолосым) дунлендингами. [Прилож. F]
GRAD† (↔Lôgrad), сущ. пограничный район, рубеж, марка.
KALAMANAC [PM/ 83] » KALIMANAC
KALIMANAC [PM/ 83]>> KALIMANOC
KALIMANOC [PM/ 83]>> KALIMAC
KALIMAK [k'alimak], имя хобб. м. р. дунландск. происхожд. неизвестного значения (записанное Kalimac) но в Уделе ассоциируется с прилаг. kali « радостный, веселый ». Оно было адаптировано в виде Meriadoc (см. §115). [Прилож. F, PM/ 83]
KASTU, сущ. рох. сокровище, драгоценность, переведено древнеангл. māðum [Прилож. F, PM/ 53]
KHILIMANZAR [PM/ 50] » CHILIMANZAR
KILIMANAC [PM/ 81]>> KALAMANAC
KÛD, сущ. рох. дыра, нора (англ. hole). [Прилож. F]
KÛD-DÛKAN, сущ. рох. живущий в норе, обитатель норы (англ. hole-dweller), переведено как holbytla. Kud-dûkan - название, которое роханцы дали хоббитам в конце Т.Э. В эту эпоху они считались народом из легенд. [Прилож. F]
LÔ- сущ. рох. лошадь; соответствует древнеангл. еoh- (éo-) в роханских именах (Éomer, Éowin, и т.д.) [PM/ 53]
LÔGRAD, сущ. рох. Лошадиный рубеж (букв.), переведенное как древнеангл. Éomarc. Эти термины – перевод названия на вестроне Rokhann. [PM/ 53 / 81]
LOHO-, сущ. рох. лошадь; соответствует древнеангл. éo- в роханских именах (Éomer, Éowin, и т.д.) [PM/ 53]
LOHTÛR, сущ. рох. страна и народ лошадей (всадников), переведенное древнеангл. названием Éothéod. [PM/ 53 / 81] →tûr
MAUR-, прилаг. рох. архаичн. поэт. мудрец, мудрый, опытный (англ. wise, experienced). [PM/ 50]
NAHALD, имя собств. рох. Скрытный, Тайный (букв.), переведено древнеангл. именем Déagol того же значения. [Прилож. F]
NAHAND, прилаг. рох. тайный, скрытный. [PM/ 54]
OGFORGAD [PM/ 81] » OGMANDAB
OGMANDAB ['ogmandab] (<дунландск.), сущ. одуш. хобб. предок, прадед (букв.), прозвище используемое только в семье Brandagamba (англ. Brandybuck), переведено валлийским словом Gorhendad. [G / PM / 83]
ORK, сущ. рох. орк, гоблин. [Прилож. F, G / 184]
RÔG (<дикарск. *Drugh-), сущ. рох. Лесной дикарь, Wose. [UT / 387]
RÔGIN, сущ. рох. мн.ч. rôg. [UT / 387]
TRÂGU, имя собств. дольск., тот, кто протискивается через нору (букв.), переведено древнеисландским именем Smaug с аналогичным значением. [PM/ 54].
TRAH-, основа рох. рыть подземелье (?). [PM/ 54].
TRAHALD, имя собств. рох. Роющий или Копатель (букв.) переведено древнеангл. именем Sméagol. [Прилож. F]
TRAHAN, сущ. рох. нора, логово, на древнеангл. smygel [Прилож. F, PM/ 53]
TRAHAND, прилаг. рох. роющий, копатель. [PM/ 54]
TÛR†, сущ. рох. народ, нация; страна; см. древнеангл. théod.
TÛRAK, сущ. рох. 1° король. 2° имя собств. переведено как древнеангл. имя Théoden. [PM/ 53 / 81]
ПЯТАЯ ЧАСТЬ. ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ
149. КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ
Во вторичном мире Дж. Р.Р. Толкин обширно использовал не только выдуманные языки. Он часто использовал германские языки. Что нормально для английского филолога. В языкознании и истории понятие «германский» не является синонимом для «немецкий»: английский или датский язык - германские языки (языки германской языковой семьи).
« Общегерманский (прагерманский) язык », по отношению к различным германским языкам (английскому, шведскому, немецкому, датскому, и т.д.), в том же положении как латинский по отношению к романским языкам (французскому, итальянскому, испанскому, и т.д.). С начала XIX-ого века филологи, а затем большинство современных лингвистов признают разделение общегерманского (прагерманского) языка на три части. Из-за расстояния и времени, этот первичный язык разделился на три больших группы: северогерманскую, восточногерманскую и западногерманскую. Язык северогерманской группы, или проще древнескандинавский язык, был первым германским языком, что был записан, благодаря рунам. Древнескандинавский язык является истоком всех современных скандинавских языков. Западные или западногерманские языки, названы таким образом, потому что народы, которые на них говорили, жили на запад от других германских народов, между нижним течением Эльбы и Рейна. Они - предки немецкого языка, голландского языка и современного английского языка. Наконец, третья и последняя группа языков названа восточной или восточногерманской, так как народы, которые на этих языках говорили, жили в первых веках нашей эры в устье Вислы, то есть в восточной части территорий, занятых германскими народами. Сегодня не существует ни одного представителя этой ветви германских языков. Эти германские народы, готы, вандалы, бургунды, растворились в другом населении кельтского и латинского происхождения в Португалии, Испании и Галлии. Единственный восточногерманский язык, о котором известно, но мало: готский (см. §152).
150. ПОЧЕМУ «frodo-frodon» И «bilbo-bilbon»?
Именно этим вопросом задается много читателей. Просто идет речь об осознанном выборе переводчика «Властелина колец». Германское имя Frodo стало Frodon, а также другие имена Bilbo-Bilbon, Bungo-Bungon, и т.д.. Этот выбор не был сомнительным вначале. Офранцуживания английских имен германского происхождения желал сам Дж.Р.Р. Толкин. Но их формы должны были бы быть одними и теми же во всех переводах, чего, к несчастью, не случилось. Бильбо Бэггинс (Bilbo Baggins) в («Хоббите») против Бильбона Саке-Сумкина (Bilbon Sacquet) во «Властелине колец». Абсолютно непонятный факт для французского читателя. Особенно, когда мы знаем, что эту "работу" выполнял именно тот же переводчик. Но если было возможно офранцузить имена германского происхождения, как Frodo в Frodon, оставлять в английской форме другие имена германского происхождения, вместо офранцуженной формы, было бы абсурдным: Fredegar вместо Frédégaire. Хотя было совершенно неуместно изменять Bilbo, что не является именем германского происхождения в Bilbon.
Толкин ясно объясняет в Приложении F «Властелина колец» происхождение и формы хоббитских имен. Он, таким образом, описывает там их обычаи. Хоббиты девочкам обычно давали как имена названия цветов или драгоценных камней. Эти женские имена могут следовательно вполне быть переведенными: Pimpernel в Pimprenelle (Синеголовка), Pervinca в Pervenche (Барвинок), и так далее. Эти женские имена обычно не были переведены в генеалогических древах Приложения C «Властелина колец». Хоббиты обычно давали мальчикам имена, у которых не было реального значения в их разговорном языке (sôval phâre) и некоторые из женских имен были этой природы. Среди этого типа имен без значения Толкин цитирует: Bilbo, Bungo, Polo, Lotho, Tanta и Nina. В его изложении в Приложении F неизбежно продолжается сходство между этими именами и теми, о которых мы знаем или которые мы используем, например: Otho, Odo, Drogo, Dora или Cora. Толкин пишет, что он сохранил эти имена неизменными, если не считать того, что, он их чаще всего англицизировал, изменяя их окончание. Очевидно, что это замечание об изменении окончания переводчики неправильно интерпретировали. Шла речь не о «германских» именах хоббитов, у которых Толкин якобы изменил окончание, но о именах, используемых хоббитами, таких же, как и в Средиземье, что случайно походили на наши имена, иногда с германским происхождением, как Асо и Otton например. Не надо было этого касаться.
Frodo - имя, которое Толкин использует чтобы переводить настоящее хоббитское имя Маура (Maura, см. §115). Это - известное германское громкое имя. Наиболее знаменитый из Frodo (латинизировано в Frotho) был прозван Фроди (Frodi) Тихим. Это - один из легендарных королей Дании. Он царил в то время, когда римский император Август установил мир во всем мире.
В попытке изо всех сил и как угодно офранцузить имена хоббитов, переводчики произвели во «Властелине колец», и особенно в приложении C, вполне неудобоваримую и очень непонятную для читателя мешанину.
Но откуда приходит суффикс –on, что мы обнаруживаем во французском языке в именах германского происхождения, Drogon, Odon, Boson или Otton? В 6-м или 10-м веке н.э. в Галлии, затем в каролингской империи, в дипломатических и правовых документах, имена людей обязаны были быть латинизированными, каким бы ни было их происхождение. Подавляющее большинство имен хоббитов, что мы находим во «Властелине колец», исторические. Например, Drogon - имя брата Карла Мартелла, Boson - брат Гуго Арлеанского, Otton - брат Луи V-го, и т.д. В Галлии германские имена (франков, саксов, алеманнов, готов и бургундов) когда они должны были быть записанными, неизменно должны были быть латинизироваными. Эти - те имена, что нас волнуют, использованные Толкином - простые имена, то есть германские прилагательные и имена существительные, использованные как имена - становились неравносложными латинскими словами: « в случае латинизации окончание мужского рода -one и женского рода -ane у алеманов и франков, в то время как бургунды и готы обратили род окончаний на противоположный»116. Начиная с X-ого века, то есть в старофранцузском языке, окончание в этом случае режима записи, для этих имен - X-on, напрямую происходило из этой латинизации117. Это объясняет то, что германский император Otton известен в книгах истории англо-саксонских стран и в Германии как Otto. Иногда эта латинизация изменяла германское имя так, что делала его неузнаваемым. Rollon, первый герцог Нормандии, сын ярла Рогнвалда (Rognvaldr I de Møre), называется в скандинавских текстах Hrolfr!
151. ТОЛКИН И ГОТСКИЙ ЯЗЫК 118
В возрасте шестнадцати лет Толкин открыл для себя готский язык. Он рассказывает, что в это время он впервые стал изучать язык для своего собственного удовольствия. Друг из лицея ему продал экземпляр «Учебника готского языка» Джозефа Райта - The Primer of the Gothic Language de Joseph Wright. Готский - язык, не связанный с литературой (см. L, стр. 213). Действительно, он имеется почти только в религиозных текстах, на нем нет никакой художественной литературы. Кроме того этот язык обладал «недостатком», который понравился чрезвычайно молодому Толкину. Словарь готского языка очень неполный, предоставляющий полную свободу воображению. Можем законно спросить себя, на что могли походить недостающие слова готского языка. Чтобы заполнять пробелы, надо было сравнивать между собой различные германские языки. Именно начиная с этих сравнительных занятий, молодой Толкин смог например выдумать готское слово *midu "мед" (см. §22). Он сравнил для этого древнеанглийское medu, современное английское mead, древнеисландское mjoðr и древнее верхненемецкое metu. Толкин пробовал выдумать "неоготский язык", создать современный готский язык - такой, каким стал бы готский язык, если бы он продолжал использоваться и изменяться до наших дней.
Но когда в 1912 Толкин открывает для себя финский язык, он оставляет свой проект и начинает выдумывать эльфийский язык, или скорее семью эльфийских языков. Он включает некоторые слова из "нео-готского" (как miruvor) в свои эльфийские языки. Конспект лекций, прочитанных Дж.Р.Р. Толкином в Оксфорде относительно готского языка и «героев готов» сохранен в Бодлейской библиотеке (MS bT/A15/2d и 2e).
152. ГОТЫ
Готский язык - язык народа готов. Это германский язык, так же, как и древнеанглийский, но он является частью восточногерманских языков. Это, впрочем, единственный восточногерманский язык, о котором, хоть немного известно через тексты. Языки других восточных германских народов, таких как вандалы или бургунды, известны по антропонимам. Готский язык известен благодаря переводу Библии, сделанному епископом Вульфилой119.
Готы были германским народом, происходящим вероятно из современного региона Швеции Готланд (Gotaland), в окрестностях озер Vänern и Vättern. Иордан, первый историк остроготов, сообщает в своей Истории Готов120, написанной к 750-м году н.э., что его предки переселились со скандинавской территории под руководством короля Берига (Berig, см. " Единые готы ", §25), чтобы прийти на берега Балтийского моря. Кажется, что готы тогда занимали широкую полосу земли между Одером и Неманом. Текст Иордана мало ясен между тем, так как готы слишком часто ассимилировались с гетами (фракийским племенем), которые сами были смешаны в римскую эпоху с даками (народность современного региона Трансильвании). Он сообщает:
« [Готы] во-первых были на землях Скифии около Меотидского болота; во вторых, они жили в Мезии и во Фракии, так же как и в Дакии, и в-третьих выше Черного моря, снова в Скифии. [] На первом месте жительства в Скифии, около Меотидского болота, у этих людей, о которых мы говорим, был, как известно, королем Филимер (Filimer). В их втором месте жительства, то есть на землях Дакии и Фракии так же как и в Мезии, у них был королем Залмокс (Zalmoxеs). » «История готов», гл. Единые готы, §38-39.
Вероятно, что готы переселились с берегов Балтийского моря в степи современной республики Украины, к берегам Черного моря. Их территории простирались в начале 3-го века от Р.Х. между Доном и Дунаем. Их население быстро увеличивалось и мы встречаем их в Мезии, во Фракии и в Малой Азии, часто в контактах с Римской Империей и еще чаще в борьбе с ней. Разделение готов на остроготов на востоке и вестготов на Западе, закончилось в iv-м веке н.э. Но географический и политический раздел готов, на вестготов и остготов (Vestr-Gautar и Ostr-Gautar), уже произошел в "шведской" Готии121.
В 332-го года н.э. вестготы получают статус союзных (fеderati) с Восточной Римской Империей. Около 375-го года Готская империя подвергается атаке грозных гуннов. Большая часть населения переселяется на Запад, но вооруженные толпы готов увеличивают армию Аттилы (Attila). Это знаменитое имя - готское. Оно означает « маленький отец, приемный отец ». Это - уменьшительное от готского слова atta "отец"; см. готское имя собственное Wulfila, « маленький волк, волчонок », образованный из wulfs "волк". 9 августа 378-го года отмечено тяжелое поражение римлян от готов в сражении при Андринополе, во время которого был убит император Валент.
В начале v-го века, вестготы прибывают в Галлию. Они искали постоянную территорию для проживания. Именно главнокомандующий Констанций организовал в Арле, в августе-сентябре 418-го года, во время Главного собрания семи провинций Галлии, поселение вестготов в Галлии, при согласовании с представителями провинций. Галло-римская аристократия, кажется, приняла довольно охотно выделение земли для заселения готам. Они должны были занять Вторую Аквитанскую провинцию и несколько цивитатов (областей) Новемпопулании и Первой Нарбоннской провинции. Это « Тулузское королевство », как оно обозначается, будет длиться немногим менее века. В течение этого периода, вестготское господство распространилось также на Испанию. В 466-м году король готов Эврих (Euric) унаследовал в шесть раз более обширное королевство, чем regnum Tolosanum в 418–м году. Но в 507–м году, король готов Аларих II (Alaric II) убит во время знаменитого сражения при Вуйе. Он сражался против коалиции под руководством короля Хлодвига, который хотел господствовать над всей Галлией. Бордо, затем Тулуза были взяты армиями франков в следующем году. Все королевство Тулузы было захвачено франками, за исключением Септимании, что осталась за вестготами. Вестготы в большинстве своем ушли тогда в Испанию, где их цивилизация процветала еще больше двух веков до 711-го года.
153. ГОТСКИЙ ЯЗЫК ВО «ВЛАСТЕЛИНЕ КОЛЕЦ»
Встречаем во «Властелине колец» готский язык в различных именах персонажей. Толкин решил, как он объясняет в Приложении F «Властелина колец», что в некоторых старинных семьях хоббитов, таких как Туки (англ. Took), было обыкновением давать красочные имена. Большая часть этих имен была взята из древних легенд далекого прошлого хоббитов. Хотя некоторые из этих имен тогда уже ничего не означали, они походили на имена людей долины Андуина, Дола или Рохана. В результате, Толкин перевел эти имена именами франкского и готского происхождения, которые продолжают иногда давать и в наши дни, или которые встречаются чаще в исторических книгах. Он хотел сохранить таким образом комический контраст у хоббитов между фамилией, часто банальной, и красочным именем.
Таким образом Болгеры (Bolger) несут удивительные германские имена: Adalbert, Adalgar, Gundahar, Herugar, Rudibert и т.д.. Жалко, что генеалогическое дерево этой семьи не было включено в окончательное издание «Властелина колец» (см. РМ, стр. 97).
У некоторых из этих английских имен есть во французском языке современное написание, отличное от использованного Толкином: Everard для Evrard, Fredegar для Frédégaire и т.д.. Другие идентичны, как Ferdinand или Flambard. Эти детали не были учтены переводчиками при переводе на французский язык.
Различные готские имена послужили также для перевода истинных имен королей и принцесс Рованиона. В Приложении А «Властелина колец» сказано, что во времена короля Гондора Ромендакила, в Рованионе царствовал король по имени Видугавия (Vidugavia) и что у него была дочь, что была названа Видумави (Vidumavi). Это - два засвидетельствованных готских имени. Vidumavi - widu-mawi « девушка леса », а Vidugavia - widu-gauja, « житель леса ». Будущий король Гондора Эльдакар, родившийся в Рованионе, получил готское имя: Винитария (Vinitharia). Иордан в своей «Истории готов» (§79 и стр. 246-249) точно цитирует имя Винитария (Vinitharius), знаменитого короля остготов, имя которого означало « победитель вендов ».
Согласно Кр. Толкину, если его отец ясно объяснился по поводу своего желания переводить роханский язык конца Третьей эпохи древнеанглийским, он не указал, почему он выбрал готский язык чтобы представлять язык древних Северных людей Рованиона (UT, стр. 311). Заметим между тем, что в рамках перевода имен хоббитов Толкин точно упоминает готский язык.
Давид Сало заметил мне, в частном общении, что имена королей людей Севера, Marhari и Marhwini, что Кр. Толкин определил как готские (UT, стр. 311), могли быть именами из западногерманской группы языков, *marh-hæri и *marh-wini. Действительно, мы можем аргументировать тем, что, если бы они были готскими, «толкиновская» форма их была бы Mar(ha)haria от готского *marha-harji(s) и Marhavin(s) от *marha-wins. Если слово "лошадь" в готском языке действительно marhs, при составлении основ обычно использовалось marha-, а не marh-. Наиболее употребляемым словом со значением "лошадь" в готском языке было aihws (см. др. англ. eoh). Но слова marha и marhs не встречаются, лишь в составных словах и именах собственных. Таким образом у нас есть историческое готское имя собственное Marabaudes или имя нарицательное marhskalks (букв. « тот, кто занимается лошадями », маршал). Словое wins "друг" засвидетельствовано в готском языке. Его встречаем в различных формах в готских именах: Winigild, Nandwin и Guinaldo (guin - написание win-). Вопрос кажется сложным. Толкин стремился к тому, чтобы менять написание слов в рукописях и разумно, по виду готских имен королей Рованиона, классифицировать Marhari и Marhwini как имена, относящиеся по намерениям автора к западногерманской или восточногерманской группе языков.
154. АЛФАВИТ ГОТСКОГО ЯЗЫКА
Алфавит для готского языка был представлен епископом Вульфилой (родившимся в 311 г. - умершим в 382 г. от Р.Х.). Он использовался для записи только этого языка. Он состоит из двадцати пяти букв, плюс два символа без фонетического значения Ч 90 и ↑900, заимствованных из трех используемых в то время алфавитов: греческого, латинского и рунического:
Стало привычным сегодня транслитерировать готские буквы Ψ, Θ и Υ буквами þ, Խи w, но прежде использовали сочетания th, hw и v, и это делал Толкин во «Властелине колец» для готских имен.
155. СКЛОНЕНИЕ ГОТСКОГО СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО - ИМЕНИ НАРИЦАТЕЛЬНОГО
Существительные готского языка склоняются по пяти падежам: именительному, звательному, винительному, родительному и дательному падежу. Различают три рода: мужской, женский и средний. Также два типа числа: единственное и множественное.
Вот полное склонение mawi "девушка", слова, что образует вторую часть имени Vidumavi у Толкина, готское Widumawi.
Падеж
|
Единственное число
|
Множественное число
|
Имен. пад.
|
mawi
|
maujós
|
Зват. пад.
|
mawi
|
maujós
|
Винит. пад.
|
mauja
|
maujós
|
Родит. пад.
|
maujós
|
maujó
|
Дат. пад.
|
maujai
|
maujóm
|
156. ГЛАГОЛ «БЫТЬ» В ГОТСКОМ ЯЗЫКЕ
Как и в большинстве языков, глагол «быть» имеет непостоянную форму в готском языке. Можем сравнить это спряжение со спряжением того же глагола в древнеанглийском языке (§164).
Настоящее время, изъявительное наклонение
-
1 л. ед. ч.
|
im
|
2 л. ед. ч.
|
is
|
3 л. ед. ч.
|
ist
|
1 л. мн. ч.
|
sijum
|
2 л. мн. ч.
|
sijuth
|
3 л. мн. ч.
|
sind
|
157. ЛЕКСИКА ГОТСКОГО ЯЗЫКА
В современном французском языке есть двадцать четыре первоначальных заимствования из готского языка (согласно историческому Словарю французского языка (Dictionnaire historique de la langue française), опубликованному под руководством Алана Рэ в изданиях издательства Робер: Париж, 1999), такие как « choisir» < *kausjan, « gai » < *gaheins, или « tache » < taikns.
Для получения больших знаний о готском языке мы отсылаем к труду Фернана Моссэ Мануэля «Руководство по готскому языку. Грамматика, тексты, примечания, глоссарий» (новое исправленное и расширенное издание) отредактированное Обьером в 1956 - Fernand Mossе Manuel de la langue gotique, grammaire - textes - notes - glossaire.
Прим. перев. Для ознакомления русских читателей с готским языком можно использовать книги:
Блинов А. В. Краткий курс готского языка. — М.: Изд-во Московского университета, 2002. — 202 с.
Дубинин С.И., Бондаренко М.В., Тетеревенков А.Е. Готский язык: Учебное пособие. Самара: Издательство "Самарский университет", 2006. - 148 с.
Гухман М. М. Готский язык. Издательство "Либроком", 2012. - 294 с.
158. ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Древнеанглийский язык является частью германских языков, как и готский язык. Именно этому древнему языку и его истории Толкин обучал в Оксфордском университете.
Современный английский язык - прямой потомок древнеанглийского языка122. Можем различить в развитии английского языка три больших периода: 450 – 1150-й год - древнеанглийский язык, с 1150-го по 1500-й год - среднеанглийский, и, начиная с xvi-го века, это - современный английский язык.
159. РАЗНОВИДНОСТИ ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
"Англичане" - потомки германских племен, которые захватили остров Великобританию в v-м веке н.э. Остров был населен тогда на юге кельтскими слабо романизоваными племенами, а на севере свирепыми независимыми племенами, такими как знаменитые пикты.
Германские завоеватели острова Великобритании говорили на том же языке, с некоторыми неизбежными изменениями, которые усилились на острове. Очевидно, в Великобританию пришли четыре этнические группы германцев: саксы, англы, фризы и загадочные юты.
Если не считать того, что именно кельты называли германцев саксами. Первые древние историки использовали термин «саксы (саксонцы)» для общего обозначения «тевтонов». "Английские" германцы называли кельтов Wealas (ед.ч. Wealh), то есть для них "чужие", по названию континентального кельтского племени Volcae. Wealh - этимон современного английского слова "валлийский" Welsh; во французском языке gallois и wallon (валлийский и валлонский) происходят из одного и того же германского этимона.
Довольно быстро термины Angli и Angla применяются не только к германскому племени англов (Angli) в Великобритании и на своих недавно завоеванных землях (Anglа), но и ко всей « английской Германии ». Любопытно, язык всех германских народов Великобритании всегда обозначался в средневековых текстах только как Englisc, этимон слова English «английский».
« Английская Германия » оказалась разделенной лингвистически и политически на четыре региона, начиная с 7-го века. Была кентская разновидность древнеанглийского языка, на которой говорили на юго-востоке острова, в области Кента; западносаксонский древнеанглийский язык, на котором говорили на юго-западе, в Уэссексе; восточносаксонский древнеанглийский, мерсийский, в центре острова и нортумбрийский древнеанглийский язык, на севере Хамбера, эти два понятия иногда объединяются в термин «язык англов».
Наибольшее число текстов на древнеанглийском языке, дошедшие до нас через превратности времен, написано на западносаксонской разновидности. Они стали использоваться в школах и на факультетах для изучения древнеанглийского языка саксонской разновидности. Между тем, если политический центр острова был первоначально в Уэссексе, в Винчестере, что объясняет это относительное изобилие саксонских текстов, политический центр переместился впоследствии в Лондон и к мерсийской разновидности, что стала основой современного английского языка. Не надо забывать также что нормандское завоевание в xi- м веке ввело в английский язык огромную массу слов французского происхождения, в дополнение к словарю наполовину полному словами французского (или латинского) происхождения. Это потрясение удалило столь же значительное количество "английских" слов. Для нынешнего англичанина сравнительно намного труднее читать древнеанглийский текст xi-го столетия, чем для француза – читать на старофранцузском языке роман Кретьена де Труа.
160. ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ВО «ВЛАСТЕЛИНЕ КОЛЕЦ»
Толкин использовал древнеанглийский язык для перевода языка королевства Рохан: «Язык Рохана я … сделал напоминающим древнеанглийский язык» (Прилож. F). Таким образом все имена людей (Eomer, Eowin, Théoden, и т.д.), лошадей (Shadowfax, Windfola, и т.д.), мест (Edoras, Dunharrow, и т.д.), и других имен нарицательных (éored, dwimmerlaik, mearas, simblemyne) на древнеанглийском языке. В нескольких редких случаях Толкин модернизовал их написание, чтобы они походили на современное английское слово. Таким образом Dunharrow, из древнеанглийского Dūnhaerg, « алтарь на горе », the heathen fane on the hillside – «языческий храм на склоне холма» (см. G, стр. 196). Shadowfax123 - модернизация Sceadufeax « с темно-серой гривой (и шкурой)» (having shadow-grey mane and coat; см. G, стр. 186). Эта модернизация написания, как уточняет для нас Толкин, часто знак того, что слово использовалось и понималось либо хоббитами, либо в Гондоре.
Но, кроме имен собственных, находим также в романе имена существительные, такие как méaras или éored. Древнеанглийское слово méaras означает "лошади" (см. §163). Его обнаруживаем во французском языке в начале слова maréchal «маршал», франкского происхождения. В древнеанглийском языке éored это « войско всадников ». И даже говорится на древнеанглийском языке: Westu Théoden hál! « Рази метко, Теоден! »; Ferthu Théoden hál! « Здравствуй, Теоден! ».
Средиземское королевство, известное во французском языке (и русском переводе) под названием Марка (La Marche), называется на английском языке The Mark. Это название не является ничем другим кроме как модернизацией названия королевства *Marc, древней Англии124. На современном французском (русском) языке это королевство обозначается в исторических книгах как Мерсия. Но *Marc - это термин, что не засвидетельствован в текстах Средневековья. Он найден только в саксонской форме Mearc125. Мы встречаем, таким образом, во «Властелине колец» мерсийские имена и названия Saruman126, Edoras вместо "обычных" саксонских форм Searuman и Eodoras.
161. БЕОВУЛЬФ (beowulf)
Это - название, данное наиболее важному тексту древнеанглийской поэзии127. Но события, о которых он сообщает, не происходят в Англии. Толкин был в свое время одним из наиболее значительных специалистов по этой эпической поэме. Он возобновил работу над статьей «Беовульф: Монстры и критики - Beowulf: The Monsters and the Critics », опубликованной в 1937-м году. Поэма вероятно была составлена около 700–м году н.э. в Нортумбрии и, следовательно, вначале написана англами. Единственная (неполная) рукопись, которая на сегодняшний день существует, от Коттона Виттелиуса a.15, находится в Британском музее Лондона. Но она не является по происхождению трудом англов. Коттон Виттелиус скопировал её в 1000-м году, будучи саксонским монахом, исходя из утерянной к настоящему времени рукописи. Многочисленные выражения и слова, использованные Толкином в рассказах и историях, такие как Ent или Orc, напрямую происходят из этой поэмы,
162. руническая письменность
Германцы имели собственную письменность, руны128, но она предназначалась для коротких религиозных или светских записей. Став христианами, англичане принимают латинский алфавит, который между тем не очень хорошо соответствовал транскрипции их германских языков. Надо напомнить, что именно ирландцы, обращенные в христианство, учились у англичан отмечать в письменном виде латинскими буквами звуки своего языка. Англичане должны были использовать одни и те же буквы для того, чтобы отмечать различные звуки (как в случае с c, g и h), используя две буквы так, чтобы записывать один звук, также как и æ для записи одной гласной, изменяя некоторые буквы, « d с чертой » или дополняя недостаточность латинского алфавита рунами, как þ или «Thorn». Толкин использует th вместо þ в именах собственных «Властелина колец», например Théoden.
рунический алфавит древнеанглийского языка (рутвельский камень)
163. существительные древнеанглийского языка
Существительное в древнеанглийском языке имеет три рода, мужской, женский и средний. Между тем, род не следует за логикой. Таким образом, mægden "девушка" и wīf "женщина" среднего рода, в то время как предметы могут быть мужского или женского рода. Если stаn "камень" среднего рода, Mōna "Луна" мужского рода, а Sunne "Солнце" женского рода, что является точно обратным тому, что есть во французском (и в русском) языке.
Существительное в древнеанглийском языке склоняется по четырем падежам: именительному, винительному, дательному и родительному. Вот, на примере полной парадигмы склонения существительного мужского рода mearh "лошадь", что мы встречаем во множественном числе во «Властелине колец», mearas (méaras):
|
Единственное число
|
множественное число
|
Имен. пад.
|
mearh
|
méaras
|
Винит. пад.
|
mearh
|
méaras
|
Дат. пад.
|
méare
|
méarum
|
Родит. пад.
|
méares
|
méara
|
164. глагол "быть" в древнеанглийском языке
Глагол "быть" в настоящем времени изъявительного наклонения имеет в трех разновидностях древнеанглийского языка следующие формы:
|
западносаксонский
|
мерсийский
|
нортумбрийский
|
1л. ед.ч.
|
eom
|
eam
|
am
|
2л. мн.ч.
|
eart
|
earþ
|
arþ
|
3л. мн.ч.
|
is
|
is
|
is
|
1л. мн.ч.
|
sint или sindon
|
earon
|
aron
|
2л. мн.ч.
|
sint или sindon
|
earon
|
aron
|
3л. мн.ч.
|
sint или sindon
|
earon
|
aron
|
Можем сравнить это спряжение с тем, что используется в готском языке (§156).
165. названия на древнеанглийском языке в календаре хоббитов
Дж.Р.Р. Толкин выдумал для хоббитов названия месяцев исходя из англо-саксонских названий. Они найдены в Приложении D к «Властелину колец». Толкин модернизовал большое количество названий, использованных в Средневековье в Англии, которые впоследствии были вытеснены латинскими терминами.
Эти английские "неологизмы", объясняет Толкин, служат для того, чтобы переводить названия месяцев, которые хоббиты действительно использовали в своем удельском диалекте и которые отличались от использованных в sôval phâre в Гондоре, которые были эльфийского происхождения: ringare, sûlime, и т.д. (см. стр. 157-164). Эта особенность диалекта хоббитов датировалась временем их пребывания на берегах Андуина, когда они говорили на языке, близком к роханскому (см. §113).
К несчастью, как обычно, французская переводчица приложений, не понимая, к чему все это исходит, изменила некоторые из названий месяцев. Тонкий прием Дж.Р.Р. Толкина был испорчен.
Первый месяц календаря Удела носит английское имя afteryule. Это - модернизация мерсийского названия after-gula, « после Йоля, Yule ». Форма этого имени на западносаксонском языке была æfterra-gēola. Йоль (Yule) был у хоббитов названием праздника середины зимы и нового года (см. G, стр. 215-216). В современном английском языке, Yule иногда еще используется чтобы обозначать праздник Рождества. Второй месяц года в календаре хоббитов - solmath, часто произносимый
Достарыңызбен бөлісу: |