Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине:
Общие сведения
1.
|
Кафедра
|
Иностранных языков
|
2.
|
Направление подготовки
|
035700.62 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение»
|
3.
|
Дисциплина
|
Б3.ДВ8.2 Переводческие трансформации
|
4.
|
Тип заданий
|
тест
|
5.
|
Количество этапов формирования компетенций (тем)
|
11
|
Перечень компетенций
владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
|
владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
|
знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
|
умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
|
Критерии и показатели оценивания компетенций
Знания:
- основные правила использования современных технических средств для перевода;
- переводческие и лингвистические порталы;
- коммуникативно-прагматические и стилистические особенности официально-делового стиля, приёмы его передачи на переводящий язык, степень официальности в переводящем языке;
- основные термины международных средств, деловых контактов и их соответствия на родном/иностранном языках;
- способы компрессии и смыслового развёртывания текста;
- современные отечественные и зарубежные лексикографические ресурсы, особенно экономической направленности;
- типология переводных соответствий;
- основные способы достижения эквивалентности в переводе;
- основные модели перевода и переводческие трансформации;
-механизмы компрессии, смыслового развертывания, вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза;
- стратегии исправления ошибок.
|
Умения:
- пользоваться современными средствами, необходимыми переводчику для оформления текста перевода;
- редактировать машинный перевод;
- подготовить текст перевода к верстке;
- готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;
- работать с электронными словарями и другими лингвистическими ресурсами;
- работать с мультимедийными средствами;
- работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;
- вести запись прецизионной информации;
- пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.
- применять основные приемы перевода с соблюдением переводческих норм;
- использовать основные модели перевода и переводческие трансформации при анализе процесса перевода и его результатов;
- осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в англоязычных текстах;
- быстро и безошибочно определять жанр и стиль текста;
- профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;
- грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального стиля и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы английского языка;
- находить адекватные соответствия в переводном языке;
- профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;
- осуществлять двусторонний перевод текстов экономической тематики.
|
Навыки:
навыки работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста: электронными словарями, орфокорректорами, поисковыми системами, системами машинного перевода, системами автоматизированного перевода, в т.ч. программами управления памятью переводов, системами распознавания символов OCR, системами анализа и синтеза речи, системами распознавания и синтеза голосового перевода и т.д.;
- методика подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках;
- широкий словарный запас из разных областей знания, входящих как в пассивный, так и активный словарь;
- навыки перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
- система знаний о социокультурных традициях и требованиях, предъявляемых к экономическому тексту в англоязычных странах;
- практические навыки перевода на профессиональном уровне.
|
Этапы формирования компетенций
1. Лексическое значение слова.
|
2. Транскрипция, транслитерация, калькирование
|
3. Конкретизация и генерализация
|
4. Логическое развитие в переводе
|
5. Целостное преобразование
|
6. Антонимический перевод
|
7. Имена собственные и географические названия в переводе
|
8. Перевод атрибутивных словосочетаний
|
9. Перевод реалий
|
10. Псевдоинтернациональная лексика
|
11. Перевод фразеологических единиц
|
Шкала оценивания (за правильный ответ дается 1 балл)
«2» – 60% и менее «3» – 61-80% «4» – 81-90% «5» – 91-100%
|
ТЕСТ
1. Преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим ИЯ, называется …
a) языковым посредничеством
б) эквивалентным переводом
в) черновым переводом
2. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ называется …
a) транскрипцией
б) транслитерацией
в) трансформацией
3. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ называется …
a) транскрипцией
б) транслитерацией
в) трансформацией
4. Ситуативный контекст также называется
a) микроконтекстом
б) макроконтекстом
в) экстралингвистическим контекстом
5. Окказиональное соответствие может быть также названо
a) контекстуальной заменой
б) однотипным соответствием
в) разнотипным соответствием
6. Рецептор – это …
a) отправитель сообщения
б) получатель сообщения
в) языковой посредник
7. Исходный язык – это …
a) родной язык переводчик
б) язык рецептора
в) язык оригинала
8. Требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности, называется …
a) конвенциональной нормой перевода
б) нормой эквивалентности перевода
в) прагматической нормой перевода
9. Под внутренним членением предложения понимают …
а) преобразование простого предложения в исходном тексте в сложное предложение в тексте перевода
б) преобразование одного предложения в оригинале в два и более предложения в переводе
10. Целесообразность членения предложения в переводе … определяться жанровым характером текста.
а) может
б) не может
11. Членение … при переводе английских предложений, содержащих противопоставление.
а) никогда не используется
б) часто используется
в) обязательно используется
12. Объединение предложений в целом используется при переводе с английского языка на русский … членение.
а) значительно чаще, чем
б) реже, чем
в) также часто, как
13. При передаче на русском языке иноязычных слов, сохраняющих свою форму, в XX веке в целом возобладает тенденция к применению
а) транслитерации
б) транскрипции
14. Использование в англо-русском переводе русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английскому слову, но в данном конкретном случае оптимально передает его значение и стилистическую окраску, называется
а) генерализацией
б) модуляцией
в) контекстуальной заменой
15. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы, называется
а) конкретизацией
б) генерализацией
в) модуляцией
В заданиях 16-30 укажите, пожалуйста, правильные, в том числе традиционные, варианты передачи имен и названий.
16. Charles I (англ. король)
а) Шарль I
б) Чарльз I
в) Карл I
17. William the Conqueror
а) Вильгельм Завоеватель
б) Уильям Победитель
в) Вильям Завоеватель
18. Bonnie Prince Charlie
а) Красавец принц Карл
б) Красавец принц Чарли
в) Бонни принц Чарли
19. James I (английский король)
а) Джеймз I
б) Джеймс (Джемс) I
в) Яков (Иаков) I
20. Jack the Ripper
а) Потрошитель Джек
б) Джек Риппер
в) Джек Потрошитель
21. John Barleycorn
а) Джон Барликорн
б) Джон Ячменное Зерно
в) Джон Барлейкорн
22. British Museum
а) Британский музей
б) Бритиш – музей
в) Бритиш – мьюзеум
23. British Petroleum
а) Британский петролеум
б) Бритиш петролеум
в) Британская нефть
24. The Iron Mountain State
а) Штат «Айрон Маунтин»
б) Штат Железной горы
в) Айрон Маунтин Стейт
25. New Orleans (Louisiana)
а) Нью-Орлеанс
б) Новый Орлеан
в) Новый Орлеанс
26. Des Moines (Iowa)
а) Де- Мойн
б) Дес- Мойнс
в) Де- Муан
27. Milwaukee (Wisconsin)
а) Милвоки
б) Милуоки
в) Милвауки
28. Salt Lake City (Utah)
а) г. Соленое озеро
б) г. Соленого Озера
в) Солт-Лейк-Сити
29. Baltimore (Maryland)
а) Бальтимор
б) Болтимор
в) Балтимор
30. Honolulu (Hawaii)
а) Онолулу
б) Хонолулу
в) Гонолулу
Методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний
Ключи к тестовому заданию:
1а, 2б, 3а, 4в, 5а, 6б, 7в, 8а, 9а, 10а, 11б, 12б, 13б, 14в, 15в, 16в, 17а, 18б, 19в, 20в, 21б, 22а, 23б, 24б, 26а, 27б, 28в, 29в, 30в.
Вопросы к зачету
В качестве зачетного задания студентам предлагается карточка с 5 предложениями, которые надо перевести, прокомментировав примененные переводческие транформации.
Образец карточки:
-
"There's nothing wrong with your eyes. Off you go." (M.S.)
-
Paul did not have to travel alone. Potts was at Croydon, enveloped in an ulster and carrying in his hand a little attaché case (E.W.)
-
Philbrick, evidently regarding himself as one of the guests, was engaged in a heated discussion on greyhound racing with Sam Clutterbuck. (E.W.)
-
Me, a butler," said Philbrick," made to put up tents like a blinking Arab." "Well, it's a change," said Paul."It's a change for me to be a butler," said Philbrick."I wasn't made to be anyone's servant." (E.W.)
-
Cutlets were handed, each pink-frilled about the legs. (J.G.)
Достарыңызбен бөлісу: |