Формирование и функционирование терминологии менеджмента в русском языке



бет2/3
Дата20.07.2016
өлшемі203 Kb.
#212485
түріАвтореферат
1   2   3

Синтаксический способ терминообразования подразумевает создание многочисленных составных терминов или терминов-словосочетаний. По данным проведенного исследования синтаксический способ обладает достаточно высокой степенью продуктивности, поскольку для выражения более сложных понятий в науке управления организацией используются терминологические словосочетания. Они составляют подавляющее большинство терминов 70 % от общего числа всех проанализированных терминов и являются самым продуктивным способом номинации в современной терминологической системе менеджмента. По количеству входящих компонентов выделяются термины двукомпонентные (348 терминоединиц), трехкомпонентные (190 терминоединиц) и многокомпонентные (или многословные) (62 терминоединицы, из которых четырехкомпонентные – 50 терминоединиц, от пяти и более компонентов – 12 терминоединиц). Анализ терминологии менеджмента показал, что наиболее распространенными являются двусоставные термины-словосочетания (около 53 % от общего числа составных терминов и около 37 % от количества всех проанализированных терминоединиц). Из двухкомпонентных терминов в лексике менеджеров особо распространены такие продуктивные модели, как П С – 57,5 % от общего количества атрибутивных двухкомпонентных словосочетаний, например: автократичный руководитель, директивное планирование и др.; Пч С 6 слов или 2,01 % от общего количества именных двухкомпонентных терминословосочетаний: стимулирующее воздействие, управляющий субъект и др.

Прилагательные как терминоэлементы способны выражать различные признаки, свойства, качества предмета, что позволяет разграничивать и выделять видовые и родовые понятия из класса однородных («производство» крупносерийное, мелкосерийное, единичное, массовое и др.). В роли прилагательного могут выступать слова, образованные от имени собственного (хотторнский эксперимент), сложные слова (товарно-материальные запасы, социотехнические подсистемы и т.п.)

Среди сочетаний С + С (139 терминодиниц или около 40 % двукомпонентных терминов-словосочетаний) наиболее часто встречаемыми стали следующие модели: беспредложные терминосочетания с существительными нарицательными (Си.п + С р.п) – 121 терминоединиц или 34,7 % от общего количества бинарных терминословосочетаний: миссия организации, дерево решений и др.; а также с существительными собственными (Снариц.+ Ссобств.) 6 терминоединиц или 1, 72 %: график Исикавы, диаграмма Парето и др.

Для полноты характеристики предмета в менеджменте часто используются в терминоструктуре дополнительные компоненты. В результате образуются трех-, четырех- и пятикомпонентные термины и более. Их число от общего количества составных терминов составляет 38,3 % (252 терминоединицы), где трехкомпонентных терминов – 190 (28,9 % от общего количества составных терминов), четырехкомпонентных – 50 (7,6 %), пяти- и более -компонентных – 12 (1,8 %). Наиболее продуктивными моделями образования многокомпонентных терминов явились: С + П + С с предлогом и без предлога (анализ внешней среды, школа человеческих отношений, план на средний срок и др.) – 52 терминоединицы или 16, 8 % от общего количества не бинарных терминов; П + С + С с предлогом и без предлога (внешняя среда организации, композиционный подход в управлении и др.) – 51 терминоединица или 16, 45 %; П + П + С или Пч + П + С (движущаяся сборочная линия, горизонтальная организационная структура и др.) – 22 терминоединицы или 7, 1 %; П + С + С + С (бихевиористская теория принятия решений, классическая теория организации труда и др.) – 12 терминоединиц или 3, 9 %; С + С + С + С с предлогом и без предлога (качество системы управления организацией, изучение методов организации труда и др.) – 7 терминоединиц или 2, 25%; С + П + С + С (система с непрерывным процессом переработки, менеджер в функциональной системе управления и др.) – 8 терминоединиц или 2, 6 %.



Семантический способ образования способствует удовлетворению возрастающих потребностей в новых терминах. На его основе происходят семантические преобразования исходных в языке слов. Преимущество семантического способа преобразования общеупотребительных слов в терминоединицы заключается в их краткости, тесной связи с языком-источником, что обеспечивает в итоге эффект запоминания и узнавания. В процессе создания терминов как лексических единиц ЯСЦ участвуют ресурсы определенного естественного языка, которые не терминологичны по своему характеру. Кроме этого терминами становятся в результате терминологизации слов-нетерминов («кружок», «звезда», «дом», «колесо», шум, слухи и др.). В процессе перехода общеупотребительного слова в специальную лексическую единицу происходят различные семантические изменения, которые касаются преобразования понятийного объема общеупотребительного слова: либо сохранения его лексического значения (ярмарка, процент, проект и др.), либо его сужения или расширения (клиент, приказ, слух(и), карта, путь и др.). При образовании терминов из слов естественного языка важное значение, на наш взгляд, приобретает их мотивированность, поскольку такие термины легче запоминаются и достаточно свободно устанавливают ассоциативные связи с другими терминами и с именуемыми явлениями. Метафора, остается одним из продуктивных способов словопроизводства не только в русском языке, но и в современном терминотворчестве. В терминологии менеджмента, можно отметить, что ее специфической чертой является незначительное количество терминов, образованных путем переосмысления общеупотребительных слов на основе ассоциативных связей (128 терминоединицы, т.е. 13,5 % от общего количества исследуемых терминов). Среди метафоричных терминов преобладают многословные структуры: бинарные (60 %), трехсловные (26, 6 %), четырех- и более -словные термины (4 %). В сумме многословные метафоричные термины терминологии менеджмента составляют 116 терминоединиц или около 90, 6 %, тогда как на долю однословных приходится лишь около 9, 4 % от общего корпуса метафоричных терминов. Данное соотношение между однословными и многословными метафоричными терминами (также как и в корпусе терминов в целом) не противоречит тенденции, выявленной ранее при исследовании других терминосистем. Метафоричные слова и словосочетания отличаются от нейтральных основных гнездообразующих терминов, на базе которых они были созданы, коннотативными признаками. Метафорические термины могут иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию (добрый дядя, жалящая пчела). В терминологии менеджмента нами были выявлены семь основных областей, из которых осуществлялось заимствование слов и словосочетаний для метафорической номинации субъектов, объектов, явлений и процессов, составляющих сущность терминологии менеджмента (расположены по степени продуктивности): «мир человека» (дочерняя компания, «зрелость» исполнителя и др.), «мир оценочных определений» («трудный ребенок», разумная вера и др.), «мир точных наук» (равенство конечных результатов, платежная матрица и др.), «мир объектов и их состояний» (подвижность среды, текущий контроль и др.), «мир пространственно-временной ориентации» (внутренняя среда, горизонтальное разделение труда и др.), «мир флоры и фауны» (дерево целей, дойная корова и др.), «мир биологии, медицины» (гигиенические факторы, синдром второго ботинка и др.) [УБ-С, БИМТС, БЭС, СТСП].

Одной из характерных черт терминологии менеджмента явилось функционирование терминов в кавычках как результата деривационного процесса калькирования («хэндз-он» англ. «hends on»; «точно вовремя» англ. just-in-time management и др.).

В работе показано, что повышение информативности в описании ситуаций может быть получено за счет снижения размытости понятий используемого для этих целей естественного языка и достигнуто путем формализации описания ситуаций в сфере менеджмента. В процессе формализации описание ситуации осуществляется в символической форме с помощью небольшого числа знаков, что позволяет свернуть информацию и подвергнуть ее машинной обработке на персональном компьюторе. Получаемые при этом знаковые модели являются семиотическими и позволяют описать широкий класс ситуаций и объектов управления в сжатой лаконичной форме. При составлении семиотических моделей нами применялся язык бинарных отношений, показывающий на наличие или отсутствие связи между двумя рассматриваемыми понятиями. Формальные признаки правильности построения фраз определялись синтаксисом языка, который точно указывает на ошибочные или верные по смыслу фразы. Так, фраза «Все сложные технические системы являются непрерывно-поточными линиями» грамматически правильна, но не имеет смысла, тогда как обратная ей фраза «Все непрерывно-поточные линии это сложные технические системы» верна. Правильные формальные фразы позволяют осуществлять не только свертку информации, но и довольно просто отсеивать неправильные терминологические конструкции.

В третьей главе «Заимствования и их роль в формировании терминологии менеджмента» приведены исследования заимствований и их роли в формировании терминологии менеджмента. Показано, что доля заимствований составляет около 70 % при лексическом способе образования терминов менеджмента.

Заимствованные термины менеджмента могут быть представлены собственно заимствованиями, интернационализмами, реже экзотизмами и иноязычными вкраплениями.

Характерной чертой терминологии менеджмента является наличие в ней профессиональных слов, называемых профессионально терминированными наименованиями (Н. М. Карпухина, 2007) или профессионализмами, включая жаргонизмы (сленгизмы), или терминами метафорического происхождения (Л. В. Ивина, 2003), например, «неповоротливые бегемоты», «гончие псы» и пр. Эти слова стремятся занять «смысловую» нишу в терминологии менеджмента и приобрести статус термина. Однако, несмотря на семантическую близость к терминам, из-за своей нестандартной внешней оформленности и ограниченности разговорным стилем они не могут относиться к терминам и находятся на периферии терминологического поля. Также выделяется группа специальных слов, которая составляет ядро терминологии менеджмента (делегирование, мотивация, лидерство и др.).

Одной из ярких особенностей терминологии менеджмента является то, что среди терминов этой сферы существуют единицы, имеющие одно или несколько соответствий знака, что приводит к развитию таких явлений в терминологии, как многозначность, синонимия и омонимия.

Многозначные термины менеджмента имеют в основном английское происхождение и отличаются своей спецификой, функционально разграничиваясь по значениям или взаимосвязываясь несколькими значениями.

При омонимии наблюдается отсутствие глубокой связи с понятием и различие в семантике лексики при совпадении формы, что служит помехой пониманию и создает опасность неверной трактовки семантики термина и неправильного употребления в процессе профессиональной коммуникации. В результате развития семантической омонимии имеет место несоотносимость словообразовательных гнезд (например, такт1 – тактовый, четырехтактный, тактировать; такт2 – тактичный, тактичность), несовпадение лексической сочетаемости и фразеологического окружения (завод1 – завод часов, пружины, механизма, завод ключом, суточный и пр., завод2 – металлургический, автомобильный, цементный и т.п.), различие морфемной членимости омонимичных слов (за-вод1, ср. за-водить, за-водной и завод2).

Среди заимствованных терминов-омонимов менеджмента можно выделить межотраслевые (мотив, класс и др.) и межсистемные омонимы (канал, кружок и.др.). В работе отмечено, что омонимия в отличие от синонимии широкого распространения в терминологии менеджмента не получила.



Синонимия в формирующейся русской терминологии менеджмента, широко представлена абсолютными (дублеты и варианты) и относительными синонимами (квазисинонимы, контекстуальные синонимы, стилистические синонимы). Наиболее ярко характеризует терминологию менеджмента такая разновидность абсолютных синонимов, как вариантность терминов, отличающаяся:

– по признаку полноты и краткости (канал распространения слухов –неформальные коммуникации – слухи);

– по признаку уровня языковой системы: транскрипционные варианты (бизнесмен/бизнэсмэн – англ. businessmanделец, предприниматель), морфологические варианты терминов-словосочетаний (механическая/механистическая структура организации); синтаксические варианты терминов-словосочетаний (организационный успех – успех организации), смешанные варианты (сложные слова – организационная культура/оргкультура, технический анализ/теханализ; аббревиатурные варианты инициального типа – ОСУ, ОКП);

– по формально-структурным характеристикам: однокомпонентные (инновация – нововведение), многокомпонентные (цепь команд – скалярная цепь), смешанные («стоп-вперед» – стоп-гоу цикл).

Образуя синонимические ряды, синонимы проявляют коннотативные различия (мозговой штурм – мозговая атака – метод Дельфи.). Выступая равноправными системообразующими элементами, термины-синонимы менеджмента могут иметь разветвленное словообразовательное гнездо. Например, в синонимической паре: менеджмент – управление – оба термина образуют гнезда: 1) менеджер, менеджеризм, менеджерская (решетка), менеджерское (ядро); 2) управлять, управляющий, управленческая (решетка), управленческое (обследование), управляемая (подсистема), управляющая (подсистема).

В терминологической базе менеджмента однословные и многокомпонентные термины вступают в антонимические отношения, в которых слова соотносятся по качественному (адаптивная/механистическая структура и др.), количественному (мелкосерийное/крупносерийное производство и др.), временному (предварительный/заключительный контроль и др.) и пространственному (внутренняя/внешняя среда и др.) признаку.

Антонимы в терминологии менеджмента можно разделить по характеру противопоставления на контрадикторные (противоречащие): централизация – децентрализациия; на антонимы-конверсивы, т.е. предполагающие друг друга: поставщик – заказчик, и по структуре на однокорневые: бюрократизация – дебюрократизация и разнокорневые: агрессивный – пассивный (менеджмент).

Важную роль в образовании терминов менеджмента играет калькирование, которому подвергаются не только термины, но и профессионально терминированные наименования. Процессу калькирования подверглись преимущественно англоязычные заимствования, среди которых выделено значительное число фразеологических оборотов, полученных в результате метафорического переосмысления, например, «принцип горячей плиты» (англ. hot-stove rule) и классифицирующихся на сочетания фразеологически связанные (семантические барьеры, теневая экономика и др.), фразеологические единства («точно вовремя» и др.), фразеологические сращения (гончие псы, гордые львы, «Окно Джо и Гарри» и др.). Калькированные термины менеджмента можно подразделить на семантические и синтаксические кальки. В первых семантика практически идентична (вакансия англ. opening – открытие, возможность, вакансия). Вторые включают калькированные словосочетания, заимствующие как сами слова-компоненты, так и отношения между ними (базисные (основные, первичные) потребности – англ. primary need – обычно врожденные потребности, такие как, например, потребность выжить и др.).

Показано, что адаптация и функционирование иноязычной терминологической лексики происходит по законам языка-рецептора в фонетико-графическом, орфоэпическом, семантическом, морфологическом, словообразовательном и грамматическом плане.

Фонетико-графический и орфоэпический тип адаптации терминов менеджмента в русском языке характерен как для иноязычных терминов, так и для интернационализмов. Эти заимствования стремятся приспособиться к особенностям русской языковой системы. Ассимиляция происходит путем транслитерации, трансфонирования (бенчмаркинг англ. benchmarking, авторитет нем. Autorität), трансформирования, при котором происходит замена иноязычного суффикса на русский с аналогичным значением (tion/-ция: адаптация англ. adaptation, нем. Adaptation, фр. adaptation < лат. adaptate; -ization/-изация, -ion/-ия: бюрократизация англ. bureaucratization, миссия англ. mission; -ieren/-ировать: координировать нем. Koordinieren и др.) и калькирования.

К важным особенностям англоязычных заимствованных терминов относятся: несовпадение слитного и раздельного написания слов в языке-рецепторе и языке-источнике (кооптация co-optation, «точно вовремя» just-in-time managemen; паблик-рилейшинз – pablic relations); сохранение в русском языке одного звука при написании заимствованного иноязычного термина менеджмента (бизнес – business, лидер – leader, этикетetiquette и др.). В сфере акцентуации в большинстве случаев наблюдается совпадение ударения в терминах-словах, пришедших из языка-донора с сохранением ударения в производных словах (консАлтинг – консАлтинговый, арбитрАж – арбитрАжный).

В орфоэпическом отношении русские и иноязычные термины менеджмента различаются вариантами твердого и мягкого произношения согласных. Так, во французском языке фонема переднеязычная приближается к русскому мягкому звуку [l], однако в заимствованных словах она может заменяться на твердый и мягкий звуки и [l] (canal). Кроме того, заимствования могут отличаться ударением, например: мАркетинг – маркЕтинг, что свидетельствует об использовании иноязычного ударения вместе с новым термином.

Среди заимствованных англоязычных аббревиатур широко представлены инициальные (буквенная и звуковая: TQM, PR, FMS, CPN, CIM, MIS), а также гибридные варианты сокращений многокомпонентных терминов менеджмента различных моделей (с использованием простых терминов и символов наряду с сокращениями: SWOT-анализ, BQ-система; MRP-1, MRP-2), которые образованы также путем калькирования (гибкие производственные системы – FMS – flexible manufacturing systems и др.), транскрипции.

Особенностью семантической адаптации иноязычных терминов менеджмента является переход терминов в русский язык со значениями языка-источника. Проведенное распределение терминов по тематическим группам показало, что наиболее продуктивными понятийными группами оказались группа ТГ 2 «характеристика деятельности» – 56 терминоединиц и группа ТГ 8 «наименование процессов управления/деятельности» – 55 терминоединиц. Из-за многозначности некоторых терминологических единиц, они были распределены по нескольким группам (арбитраж – в первом значении термин означает метод решения споров, а во втором значении – это государственный орган, учрежденный для разрешения споров). В соответствии с каждым из значений термин «арбитраж» отнесен в разные группы. Некоторые иноязычные термины из-за нечеткой дефиниции в русском языке не попали ни в одну группу, например, экаунтинг.

Морфологическая адаптация связана с определением категорий рода, числа и типа склонения заимствованных слов, выраженных именами существительными и прилагательными, и спряжения глаголов.

Выявлены следующие морфологические особенности адаптации заимствованных терминов в русском языке:

– французские заимствования приняли русскую систему склонения и достаточно прочно вошли в русский язык, приспособившись к морфологическим особенностям данного языка. Так, в категорию мужского рода в русском языке перешли: термины-слова мужского рода с финалью в языке-источнике, с последующей его утратой в русском языке (reserve резерв, arbitrage арбитраж и др.); франкоязычные слова женского рода с e-muet звуком (parole (f) – пароль (м.р.), style (f) – стиль (м.р.) и др.); терминослова, имеющие немые d, t в конце слова во французском варианте (коммерсант, сертификат, директорат); существительные с основой на носовые гласные (plan – план). Категорию женского рода в русском языке сохранили французские заимствования на , присоединившие в русском варианте флексию (alternative – альтернатива, discipline – дисциплина, carriere – карьера и др.); существительные с основой на -i в русском языке приобрели окончание -ия (compagnie – компания и др.); существительные на -tion все без исключения имеют женский род в русском языке с последующей трансформацией в русский вариант суффикса -ция (coordination координация, modernization – модернизация и др.). Среди терминов-слов существительных среднего рода, а также несклоняемых существительных в анализируемой базе терминов менеджмента выявлено не было;

– в заимствованных немецкоязычных терминах родовая принадлежность определяется с помощью соответствующего артикля в языке-источнике (derартикль мужского рода – der Apparat аппарат; die артикль женского рода – die Karte – карта; das – артикль среднего рода – das Prinzip принцип), по значению и суффиксу (der Direktor -or указывает на название лица мужского рода), по наличию родовых соответствий и несоответствий между существительными-германизмами и существительными языка-источника. Так, сохраняют свой родовой статус в русскоязычной системе термины-существительные мужского рода, оканчивающиеся на согласный (der Graphik – график, der Plan – план, der Kollektiv – коллектив и др.); существительные женского рода с нулевым окончанием на согласный в немецком языке и с окончанием в русском варианте (die Diagnostik – диагностика и др.), с заменой немецкой в основе существительного женского рода на окончание –а в русскоязычной модели (die Gruppe – группа, die Programme – программа и др.). Так же, как и франкоязычные слова, германизмы на -i и -tion в русском языке принадлежат к существительным женского рода и на письме оформляются русскими суффиксами -ия, -ция (die Technologie технология, die Administration – администрация, die Konfrontation – конфронтация и др.). Наиболее продуктивной категорией рода немецких заимствований в терминологии менеджмента стала категория женского рода (64, 7 %), далее мужского рода (23, 5 %), а малопродуктивной категорией явилась категория среднего рода (11, 8 %). Изменения родовой принадлежности отмечены в освоенных немецких терминословах-существительных мужского рода, имевших первоначально женский род (die Autorität – авторитет, die Zeche цех);

– особенностью морфологической адаптации англоязычных терминов, явилось то, что освоение происходило по характеру соответствия финалей заимствованного термина с окончаниями существительных русского языка. Так, термины-имена существительные, оканчивающиеся на твердый согласный в языке-источнике, оформляются по аналогии с моделями имен существительных мужского рода в русском языке (benchmarking – бенчмаркинг, business – бизнес, managing director директор-распорядитель); англоязычные заимствованные термины с мягким согласным [l] на конце слова (control – контроль) или с немым звуком (hedge – хедж, image – имидж) также относятся к мужскому роду в русском варианте. Группа англоязычных терминослов, оканчивающиеся на гласный -и (-y), -y (-w) в русском языке оформляются по аналогии с моделями имен существительных среднего рода и остаются несклоняемыми (интервью – interview, «ноу-хау» – know-how и др.). Термины-англицизмы женского рода образуются путем прибавления в русском языке флексии (system – система, tactic – тактика и др.) или путем отнесения слов женского рода по аналогии с русскими существительными этого же рода (charisma – харизма, сравни: стена, школа). В заимствованных аббревиатурах определение рода обычно происходит по стержневому слову (OS – operating system – операционная система – ж. р.). Однако отмечены случаи аббревиатур, в которых невозможно определить род по стержневому слову сокращенного терминологического сочетания. Такие англоязычные аббревиатуры употребляются в контекстах, не требующих определение рода;

– англоязычные, как франкоязычные и немецкоязычные буквальные заимствования, оканчивающиеся на -tion в русском языке, оформляются по типу женского рода и создают в терминологии менеджмента группу абстрактных и собирательных существительных (формализация, хеджирование; дирекция, департаментализация);

– адаптация заимствованных терминов в системе русского языка затрагивает категорию числа. Так в немецком, как и в русском языке, категория числа представлена стандартным набором Sg. и Pl. (der Plandie Plane – план – планы, der Administratordie Administrator – администратор – администраторы и др.). Такие заимствования на русской почве лишаются своих исконных способов выражения числа и оформляются уже по законам языка-рецептора, приобретая флексии, характерные для имен существительных мужского, женского и среднего родов во множественном числе: -ы/-и (план-планы, график-графики и др.) Кроме того, выделяется группа терминов абстрактных существительных (харизма, конфронтация и др.) и собирательных существительных (персонал), имеющие только единственное число (Sg. Tantum). Во французском языке так же, как и в немецком языке, имеются оба числа. Множественное число выражается появлением перед существительным артикля множественного числа les, des с добавлением к слову окончаний -s и .

В английском языке, как в немецком, французском языках, имеется единственное и множественное число. На форму множественного числа существительных показывает финаль s, которая в результате переразложения присоединяется к основе слова, а дополнительным показателем множественности становится русская флексия () (futuresфьючерсфьючерсы). Англоязычные термины – абстрактные существительные в ассимилированной среде имеют только форму единственного числа (Sg.Tantum): semantics – семантика, prognosis – прогноз, stimulus – стимул и др.

Среди заимствованных терминов менеджмента словообразовательная адаптация происходит путем суффиксации и лексикализации. Самым продуктивным способом является способ суффиксации, при котором наблюдается субституция иностранного суффикса на русский и сохранение аналогичного значения в момент заимствования: англ. -ingbusiness planning – бизнес-планирование; франц.: -isme, bureaucratisme – бюрократизм, -ure номенклатура и др.; нем.: -ierenkoordinieren координировать, motivieren мотивировать и др.

Суффиксация включает в себя элементы трансфонирования (или транслитерации) и трансформирования (-ing ирование, -ieren/-ировать, -tion/-(а)ция, -ure/ -ур, -isme/ -изм). В зоне суффиксации заимствованных терминов были выявлены следующие продуктивные типы словообразовательных суффиксов: -ер/-ор (-er/-or) со значением профессиональной принадлежности (менеджер – manager, директор – director и др.); -ация/-ция/-ирование (-ation/-tion) со значением абстрактной предметности (англ.: компенсацияcompensation, интервенцияintervention, делегированиеdelegation; нем.: администрацияAdministration; франц.: инновация – innovation и др.); -инг/-ing со значением процессуальности (инжиниринг – engineering, контроллинг – controlling и др.); -ент (-ант)/-мент (-ent (-ant)/ment) со значением объекта и субъекта (англ.: истеблишментestablishment; франц.: коммерсантcommercant; нем.: конкурентKonkurrent и др.). В отношения производности вступают термины из разных тематических групп. Например, обнаружена связь между терминами групп «субъекты управления (деятельности)» на -ор/-ер и «процессы деятельности» -инг/-ирование (-ировать): администратор – администрировать (нем.яз.), хеджер – хеджирование (англ.яз.).

Лексикализация (сращение, универбализация) применима, когда единые слова образованы из словосочетания (лидер-демократ англ. leader democratic, топ-менеджмент – англ. top management) или в результате слияния пищущегося через дефис сложного слова (кооптация – англ. co-optation ).

Среди проанализированных заимствованных терминов выделены англоязычные термины, образованные с помощью префиксов, передающихся в русском языке кириллицей: ре-/re- со значением повторности действия реорганизацияreorganization, де-/de- со значением уменьшения результата действия или его отрицания: дебюрократизацияdebureaucratization и др. Термины с префиксами де-, ре- вступают в антонимические отношения с другими терминами: децентрализация – централизация, реорганизация – организация. Для образования англоязычных терминов используются также морфемы греко-латинского происхождения, например: вице- (vice – лат.яз.) – со значением принадлежности к должностному лицу (вице-президент); макро- (macro- греч.яз.) – со значением размера (англоязычная калька macroenviromment макросреда).

В заключении подводятся общие итоги исследования лингвистических процессов в терминологии менеджмента русского языка. В нем сформулированы основные выводы, соотносимые с положениями, выносимыми на защиту.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет