НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА «ИНТЕГРАЦИЯ»
С УГЛУБЛЁННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
121552, г. Москва, улица Ельнинская, дом 18 корпус 3. Телефон: 8 (499) 141-80-00, 8 (499) 141-81-57
www.inschool.ru E-mail: inschool@mail.ru
Англицизмы: заимствования английской лексики и фразеологии как одна из проблем экологии русского языка
Проект по языкознанию
(по английскому и русскому языку)
Автор: Потапов Максим
8 класс
Руководитель проекта:
учитель английского языка,
Котляр Е.Л.
Москва 2013 г.
Оглавление
Вступление ………………………………………………………… 3
I. Проблема заимствований с английского языка (анализ материалов по данной теме) ……………………………………………..4
-
Понятие «экология языка» ……………………………………...4
-
Историческая справка………………………………………….. 5
-
Позитивное влияние англицизмов на русский язык ………….6
-
Негативное влияние англицизмов на русский язык …………..8
-
Обрусевшие англицизмы .……………………………………..10
-
Вывод …………………………………………………………...11
II. О популярности англицизмов (практическое исследование).. ………………………………………………………………………...12
-
Как люди относятся к англицизмам? ………………………...12
-
Практический эксперимент: популярность англицизмов …..12
-
Выводы по результатам эксперимента ……………………….15
-
Словарь для новичков …………………………………………15
Список используемой литературы ………………………………18
Вступление
В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Иностранные слова заменяют или дополняют наши слова (выражения). Иногда складывается ощущение, что люди разговаривают не на русском языке, а на русском-английском (английские слова «обрусели»).
В связи с этим лингвисты много говорят об экологии русского языка.
Представим, что уже через десять лет нам не покажется странной такая речь:
«Я, как и все мои скулфренды, апгрейдиваюсь на 7 лэвэле нестандартной школы… И если мы не будем фокусировать свой этеншен на юзинге чистого русского ленгвиджа, то очень скоро мы перестанем понимать друг друга… Или может быть мы так быстрее научимся спикать по-английски?»
Нужно ли спасать наш язык? Или заимствование – естественный процесс развития? Всегда ли использование иностранного слова оказывает отрицательное влияние на наш русский язык? Может быть, в ряде случаев это просто необходимо? Попробуем разобраться.
I. Проблема заимствований с английского языка
1. Понятие «экология языка»
Родоначальником понятия экологии языка принято считать американского лингвиста Эйнара Хаугена, который в 1970 г. в докладе «Экология языка» писал: «Экологию языка можно определить как науку о взаимоотношениях между языком и его окружением, где под окружением языка понимается общество… Экология языка зависит от людей, которые учат его, используют и передают другим людям» [12].
Значит, экология языка – наука, исследующая взаимодействие между языками.
Язык развивается и изменяется вместе с жизнью людей, являющихся его носителем и хранителем.
Экология языка (лингвоэкология, эколингвистика) — это такое направление лингвистической теории и практики, которое, с одной стороны, связано с изучением факторов, негативно влияющих на развитие и использование языка, а с другой стороны, с изысканием путей и способов обогащения языка и совершенствования практики речевого общения. [4]
Значит, выражение «экология русского языка» надо понимать не только как «охранять» русский язык, но и «помогать ему развиваться».
К факторам, негативно влияющих на русских язык, можно отнести следующие:
-
Использование нецензурных выражений
-
Незнание приезжими норм орфографии и орфоэпии
-
Засорение русского языка иностранными словами
2. Историческая справка
Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.
«…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова».
Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловие о пользе книг церковных», в котором ему удалось заложить основы русского языка, соответствующего времени. [4]
В истории русского языка сменялись периоды преимущественного заимствования:
-
из тюркских языков (особенно XVI—XVII век благодаря влиянию Османской империи);
-
из польского языка (XVI—XVIII века);
-
из нидерландского (XVIII),
-
немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
-
из английского языка (XX — начало XXI века).
Слова, заимствованные из английского языка называют англицизмами.
Приведём определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова:
АНГЛИЦИЗМ, -а, м. Слово или оборот речи в каком-н. языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. [1]
3. Позитивное влияние англицизмов на русский язык
Процесс заимствований иностранных слов связан с развитием культурных связей между странами. Усиление заимствования обусловлено укреплением экономических, политических и культурных связей с той или иной страной.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты.
Учёные отмечают, что заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в языке. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д. В этом случае процесс заимствования оказывает положительное влияние на русский язык.
Л. П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анали-зирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг) и в других областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу). [4]
Многие из англицизмов правомерно вошли в нашу жизнь.
В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось такие англицизмы как: «киборгизация (cyborgization – замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg – человек, подвергнутый киборгизации)». [5]
В речи русского человека с конца XX века действуют англицизмы сендвич, гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую (т.е. различительную) функцию.
Как пишет А.И. Дьяков, подобный процесс можно наблюдать в спортивной терминологии, в сфере компьютерных технологий, рекламе, туризме и др.
Таким образом, во многих случаях использование англицизмов необходимо, и это не должно оцениваться как засорение русского языка.
4. Негативное влияние англицизмов на русский язык
Мы увидели, что в ряде случаев использование англицизмов вносит разнообразие в русский язык, уточняет понятие, вносит новые значения. Но, к сожалению, часто процесс заимствования определяется:
– незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово)
– нежеланием сделать текст понятным.
В своей статье «Англицизмы: угроза или необходимость?» Криворучко Т.О. и Адильбаева Т.О. пишут еще о нескольких причинах заимствований английских слов:
– дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней слова «поход за покупками»: презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг.
– новизна: многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Kcell, Beeline, Luxtelecom, Dalacom, Pathword, Skyline, Wear black. [8]
В последнее время все чаще и чаще многие стремятся вставлять в свою речь англицизмы и американизмы. И при этом мы слова произносим неправильно! Установлено, что 90% тех, кто так употребляет английские слова в русском языке, английского вообще не знают. Сейчас очень круто, особенно среди молодежи, выкрикивать такую фразу: «Тебе мои респект и уважуха!». Как объяснить такому человеку, что слово респект (respect) и переводится как уважение, поэтому сочетание этих двух слов не только режет слух, но и является безграмотным? [6]
В сложившейся ситуации с ростом англицизмов в русском языке надо хотя бы понимать их значение, правильно использовать их и использовать только по необходимости. Тогда русский язык будет развиваться и не будет засоряться!
Для правильного использования англицизмов существует множество современных словарей заимствованных слов, например:
«Cловарь заимствований» (Ю.Е. Мачкин, Т.С. Коршунова) – может служить читателю справочным пособием. Значительное внимание уделено толкованию иностранных слов. Для читателей, стремящихся проникнуть в глубину связей заимствованных слов, авторы предлагают данную книгу с обращением: "Познай английский язык через русский и русский язык через английский". Словарный объем англоязычной части позволяет использовать словарь и как учебное пособие по овладению солидным запасом английских слов. [10]
5. Обрусевшие англицизмы
Мы замечаем, что многие из заимствованных слов уже полностью прижились в русском языке. Многие заимствованные из английского языка слова и выражения настолько «вросли» в нашу речь, что у них появились однокоренные слова, они склоняются по падежам, образуют словосочетания и приобретают новый смысл: «океюшки», «зафрендиться», «бейджик», «консалтинговая компания», «моё ноу-хау», «в шоу-руме» и т. д.
Подробнее о шоу-румах
Понятие «шоу-рум» (от англ. «show room») уже давно существует за рубежом, в Россию же оно пришло около десяти лет назад. И, русифицировавшись, стало склоняться в полном соответствии с правилами русской грамматики. Наиболее популярные сферы деятельности, где широко используется шоу-рум – автомобили, мебель, одежда, техника, строительство. [4]
С английского языка словосочетание переводится как «выставочный, демонстрационный зал». На сегодняшний день его значение претерпело изменения: в современном смысле шоу-рум – любая выставочная площадка, как малая, так и большая, на которой покупателям демонстрируются образцы продукции или услуг компании. И теперь такую информацию мы получаем с экрана телевизора или в сети Интернет: «Компания Marussia Motors открыла шоу-рум в самом центре столицы…»
Интересные факты о происхождении выражения Оk
Самое распространенное предположение, что O.K. произошло от сокращения места рождения президента США Мартина Ван Бюрена, Old Kinderhook, штат Нью-Йорк. Ван Бурен выбрал себе псевдоним, совпадающий с местом рождения, приведший к рекламному слогану «Old Kinderhook is O.K.»
Второе предположение в том, что выражение O.K. появилось для обозначения аббревиатуры «oll korrect» (неправильное написание английского «all correct», «всё правильно») в бостонской газете в 1839. Еще одна подобная гипотеза состоит в том, что президент США Джексон употреблял это выражение при принятии административных решений. Он писал «all correct» на немецкий манер «oll korrekt», или, сокращенно, «O.K.».
Существуют также менее распространённые, так называемые «фольклорные» истории о происхождении O.K.. К примеру, французы полагают, что это выражение возникло во время войны, когда делали ежедневные раппорты о погибших солдатах. Писали «0 killed» («0-ноль убитых»), что для краткости стали произносить «O K» («О Кей»). И позднее, это выражение стало повсеместно использоваться английскими летчиками во время Второй мировой войны, когда они сообщали на базу, что у них нет потерь и вообще нет проблем с авиацией. [4]
О происхождении слова «вокзал»
Слово «вокзал» появилось в XVIII веке. Некая дама по имени Джейн Во превратила свою усадьбу на берегу Темзы в окрестностях Лондона в место общественных увеселений и построила там павильон, назвав его «Воксхолл» – «зал госпожи Во». Впоследствии так стали называть и другие увеселительные заведения с садами. В конце XIX века «воксхол» уже значило концертный зал на железнодорожной станции. Такой зал в Павловске под Петербургом стали называть вокзалом. Когда была построена железнодорожная линия из Петербурга в Павловск, конечную остановку назвали Вокзал. Позднее так стали называть и другие железнодорожные станции России. [3]
6. Вывод
Под экологией русского языка надо понимать не только охрану русского языка от засорения иностранными словами (англицизмами), но и то, что надо помогать развитию и обогащению русского языка за счет заимствованных слов. Использовать англицизмы следует только при необходимости и в правильном значении.
II. О популярности англицизмов (практическое исследование)
-
Как люди относятся к англицизмам?
На страницах Интернета люди также обсуждают проблему англицизмов. Мнения расходятся. Кто-то активно пользуется английскими словами в своей речи, а кто-то против таких слов и не хочет не только произносить их, но и слышать и видеть вокруг себя. Вот два мнения:
«Я вообще не терплю, когда поганят русский язык, загрязняя его не только английскими, но и вообще иностранными словами. Нет, ну можно допустить их в лексикон, но только когда они не в изобилии. А вот всякого рода "сленг" и подобные ему неправильные лексиконы приведут к полной деградации языка. Я люблю английский и русский когда они отдельно.» [8]
«Это нормальный процесс, заимствования иностранных слов есть в каждом языке, русский не исключение. Помимо английских, много у нас заимствований из французского, тюркского, итальянского, немецкого языков. Что же, все теперь заменить русскими словами? Будет смешно и просто нереально! Другое дело, когда английские слова не заимствованы, а просто засоряют речь - это действительно напрягает». [8]
В своем исследовании по восприятию русскоязычным населением новейших англицизмов Тиббэнэм П.Дж. приводит следующие данные: на вопрос, как население реагирует на употребление английских слов в русском языке, 36% ответили «безразлично», 13% – «положительно» и 25% – «отрицательно». Под рубрикой «Иное мнение» большинство ответов примерно отражает мнение: «Обойтись без заимствования невозможно, но по возможности, нужно употреблять русские синонимы». [11]
2. Практический эксперимент: популярность англицизмов
Нам стало интересно, от чего зависит популярность английских слов в русском языке.
Гипотеза:
Мы предполагаем, что успех заимствования английского слова (или выражения) в русском языке зависит от нескольких факторов, в том числе:
-
сфера применения этого слова (выражения)
-
необходимость использования в определенном окружении
-
простота воспроизведения как при произношении, так и при написании.
Мы провели эксперимент, в котором подсчитывались голоса за использование некоторого слова и знание его значения.
Нам было интересно проследить за знанием и использованием одного популярного английского выражения – «Окей» (Ok) и одного малоизвестного, сложного в произношении и написании слова – «мерчендайзер» (Merchandiser).
Для проведения опроса мы составили анкету следующего вида:
Опросный лист
Используете ли Вы в своей речи эти слова?
Если ДА – поставьте «+»
если НЕТ – поставьте «–»
в каждой колонке
ОК
|
Мерчендайзер
|
Знаю, что означает
|
Использую
|
Знаю, что означает
|
Использую
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Было опрошено 60 человек. Среди опрошенных были школьники и взрослые люди.
Подсчет результатов показал, что:
Смысл выражения «Окей» (Ok) знают и понимают абсолютно все (60 человек из 60). Но используют в своей речи только 37 человек. Из них часть опрошенных употребляют «Ok» только в письмах (в СМС или при переписке в сети Интернет). Это и понятно, это выражение:
-
часто употребляется людьми в разных сферах общества, независимо от профессии
-
легко произносится, воспринимается, быстро пишется
Некоторые думают, что выражение «Окей» (Ok) – мусор и только засоряет наш русский язык. Они принципиально не желают использовать его в речи.
Мы заметили, что популярность выражения «Окей» зависит от возраста: молодежь охотнее использует этот англицизм и даже производит однокоренные слова с ним: «океюшки» – «окай» – «ok».
Что означает слово «мерчендайзер» знают чуть больше половины опрошенных (40 опрошенных), используют не многие (лишь 8 человек из 60). Видимо потому, что это слово:
-
трудно произносится
-
можно заменить русским словом «товаровед» или «помощник товароведа»
-
многие не сталкиваются в своей жизни с необходимостью называть этого человека по профессии.
Полученные результаты мы представили в диаграмме:
Популярность выражения «ok» и слова «мерчендайзер»
-
Выводы по результатам эксперимента
Таким образом, выражение «Окей» (Ok) используется многими, оно популярное, твердо вошло в русский язык и русифицировалось.
Слово «мерчендайзер» пока используется немногими, это малопопулярное слово (новый, малознакомый англицизм).
Успех укоренения английского слова (или выражения) в русском язык зависит от простоты его воспроизведения и необходимости в употреблении.
4. Словарь для новичков
Поскольку мы увидели, что некоторые люди хотят использовать слова, но используют, не зная их значений, мы решили сделать «словарь для новичков».
Апгрейд - обновление, модернизация, только о современных вещах.
Бейджик – (бедж) (англ. badge - значок, эмблема), идентификационная карточка, опознавательный знак сотрудника фирмы, участника выставки, конференции, прикрепляемая к верхней одежде
Веб-камера - цифровая видео или фотокамера, способная в реальном времени фиксировать изображения, предназначенные для дальнейшей передачи по сети Интернет.
Гаджет – (gadget — приспособление, прибор) — периферийное устройство выполняющее ограниченный круг задач (специализированное), отличающееся малыми размерами, подключаемое по стандартизированному интерфейсу к более сложным устройствам : ПК, КПК или смартфонам и неспособное работать в автономном режиме. В общем случае — приспособление, прибор, расширяющий функционал устройства.
Дрифтинг – Дрифт (Drift = «дрифт») — техника прохождения поворотов и вид автоспорта, характеризующиеся прохождением поворотов с намеренным срывом задней оси и проход в управляемом заносе на максимально возможной для удержания на трассе скорости.
Интерактив - Интерактивность (от interaction — «взаимодействие») — понятие, которое раскрывает характер и степень взаимодействия между объектами. Используется в областях: теория информации, информатика и программирование, системы телекоммуникаций, социология, промышленный дизайн и других. Интерактивность — это принцип организации системы, при котором цель достигается информационным обменом элементов этой системы.
Клининг – (англ. clean – чистить, убирать) – это не что иное, как уборка, но только не в нашем с вами привычном понимании. Клининг предполагает не просто уборку, а уборку профессиональную, силами специализированных компаний. Возникла это услуга в старой доброй Англии, когда некоторые сообразительные люди своевременно осознали, что на удовлетворении потребности в чистоте можно сделать неплохой бизнес. Они стали образовывать фирмы, занимающиеся исключительно мойкой, уборкой, чисткой всего, что этого требовало. Очень скоро название таких фирм – клининговые - распространилось по всему миру в своем англоязычном звучании. Таким оно пришло и к нам в Россию.
Ланч - (англ. Lunch – «ланч», «ленч») — в англоговорящих странах сокращение, образованное от Luncheon и обозначающее приём пищи в полдень.
Мерчендайзер – (англ. Merchandiser — товаровед или помощник товароведа, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер-и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования. Основная задача — контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.
Ноутбук - (англ. notebook — блокнот, блокнотный ПК) — портативный персональный компьютер, в корпусе которого объединены типичные компоненты ПК, включая дисплей, клавиатуру и устройство указания (обычно сенсорная панель, или тачпад), карманный компьютер, а также аккумуляторные батареи.
[4]
И т. д. (продолжение следует).
Тема экологии русского языка и употребления англицизмов нам показалось очень интересной и нужной в современных условиях. Поэтому мы планируем расширить свое исследование в следующем году.
Список используемой литературы
-
Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой.-14 изд.-М.: Рус. яз.,1983.- 816 с.
-
Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. В. Дмитриева. – М.: Астрель, 2003.
-
Английские слова в русском языке [электронный ресурс] // Интернет-журнал «Big Ben Club». Адрес: http://bbc.vo.uz/publ/2-1-0-25
-
Википедия [Электронный ресурс]. Адрес: http://ru.wikipedia.org
-
Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43 [Русский филологический портал] Адрес: http://www.philology.ru
-
Заимствования в английском языке [по материалам Интернет-ресурса] Адрес: http://www.engblog.ru › english-words-in-russian
-
Интернет-источник http://www.gramota.ru/class/citations
-
Интернет-источник http://www.lovehate.ru/opinions/34218
-
Криворучко Т.О., Адильбаева Т.О. Англицизмы: угроза или необходимость? [Электронный ресурс] Адрес: http://www.rusnauka.com
-
Мачкин Ю.Е., Коршунова Т.С. Cловарь заимствований [Электронный ресурс] Адрес: http://www.bookland.ru/book3397870.htm
-
Тиббэнам П.Дж. К вопросу о стилистической маркированности англицизмов в современном русском словоупотреблении. // Сборник филологического факультета. - Красноярск, 2001. [электронный ресурс] Адрес: http://www.rusnauka.com/13.DNI_2007/Philologia/21026.doc.htm
-
Haugen E. The Ecology of language. Essays by Einar Haugen. — Standford: Standford University Press, 1972. [электронный ресурс, материал в переводе]. Адрес: http://ru.wikipedia.org
Достарыңызбен бөлісу: |