Мировая война окончилась совсем не так, как рассказано здесь. Все же эта книга, которая не могла быть напечатана ранее конца войны, имеет право на существование.
Я дал волю фантазии, но лишь до известных пределов. Пусть читатель, дойдя до конца, призадумается и, отбросив все, являющееся плодом воображения, задаст себе вопрос: при этих предпосылках — реальных и возможных, поскольку речь идет о составе и применений Межсоюзнической воздушной армии, — могли ли быть иные результаты, чем рассказано здесь.
Только из-за задержки во времени, вызванной причинами случайного характера, мировая война окончилась иначе; в последние месяцы борьбы Англия уже создала независимую авиацию — зародыш будущих воздушных армий, — и уже производились атаки с воздуха массами в 200—300 самолетов.
Новое средство, победоносно летавшее над победоносными сухопутными и морскими силами, является, прежде всего, средством цивилизации и прогресса, готовым сотрудничать в усердной мирной работе, которая последует за поразительной победой.
Убедить в этом — вот единственное стремление этого скромного труда, ни на что более не претендующего.
Примечания
{1}1. «Rivista Aeronautica» («Аэронавтическое обозрение») — итальянский авиационный журнал, орган министерства воздушного флота. Дуэ сотрудничал в нем с декабря 1927 г. по день смерти (февраль 1930 г.).
{2}См. «Танковая война» Эймансбергера, перевод с немецкого; в 1936 г. Воениздат выпускает второе издание этой книги.
{3}См. предисловие т. Лапчинского к книге Гельдерса «Воздушная война 1936 г.», изд. Военгиза, 1934 г., стр. 6 и 7.
{4}2. Перевод «Господства в воздухе», как и следующих трех статей, сделан нами по итальянскому посмертному сборнику трудов Дуэ, изданному попечением авиационного журнала «Le Vie dell'Aria» («Воздушные пути» — орган Аэроклуба Италии) под заглавием: «II Dominio dell'Aria», «Probabili Aspetti della Guerra Futura» e gli ultimi scritti del Gen. Giulio Douhet» (издание Мондадори, 1932 г., с предисловием маршала Бальбо, в настоящем издании опущенным).
В этом сборнике текст «Господства в воздухе» перепечатан без изменений со 2-го издания, выпущенного в 1927 г. «Национальным фашистским институтом культуры». 2-е издание отличалось от первого добавлением книги II и исключением приложения, содержавшего элементарные сведения по аэродинамике и летно-техническим данным самолета и дирижабля, а также критическое сопоставление последних с точки зрения военного применения; кроме того, в первоначальный текст книги внесен целый ряд, правда, большей частью незначительных, изменений; некоторые из них указаны нами в дальнейшем.
{5}3. Дуэ говорит здесь только об Италии.
{6}4. «La Difesa Nazionale», издание «Anonima Libraria Italiana, Torino», Roma, 1923 г.
{7}5. Commissariato dell'Aeronautica»; первоначально состоял из двух главных управлений: военного воздушного флота и гражданского воздушного флота. Во главе его стоял сам Муссолини, заместителем которого был Финци, отличившийся как летчик в мировую войну.
{8}6. «Ministero dell'Aeronautica», в которое в 1925 г. был преобразован комиссариат. Во главе министерства до 1929 г. стоял Муссолини, передавший затем этот пост Бальбо, до того бывшему его заместителем (вице-министром). С июня 1933 г. Муссолини вновь взял портфель воздушного министра себе, а вице-министром назначен ген. Балле (до того — начальник воздушного генерального штаба).
{9}7. В первом издании здесь следовали слова: «со все более расширяющейся демократической базой»; во втором издании автор, ставший на точку зрения фашизма, выбросил их, но оставил без изменения всю остальную часть абзаца, что привело к внутреннему противоречию.
{10}8. Автор применяет здесь и ниже термин «национальный»; в последующих случаях автор подразумевает под этим термином главным образом то, что мы называем словом «государственный».
{11}Из газеты «Matin» от 8/IX 1921 г.: «Исторический отдел морского генерального штаба, лишь недавно созданный, опубликовал в последние дни чрезвычайно интересные документы, из которых с несомненной ясностью следует, что если бы германцы имели больше упорства в их беспощадной подводной войне и если бы необыкновенная доблесть командиров их подводных лодок не встретила препятствий в виде сомнений и отступлений кайзера, и канцлера, то мы (союзники) проиграли бы войну. Германцы сами, после весны 1917 г., мало-помалу сократили число и деятельность своих подводных лодок». — Прим.
{12}Читатель должен все время помнить, что Дуэ писал свою работу вскоре после окончания мировой войны. — Прим. редакции.
{13}9. Перед войной 1914—1918 гг.
{14}10. На свою же территорию.
{15}11. Курсив переводчика.
{16}12. Не испытывая толчка и давления в канале орудия.
{17}13. «Unitа da bombardamento» — тактическая единица бомбардировочной авиации. В дальнейшем этот термин везде переведен словами «бомбардировочная часть».
{18}14. Этот план и часть фотоснимков воспроизведены Дуэ в книге «Государственная оборона» (см. выше, прим. 4). («La Difesa Nazionale», издание «Anonima Libraria Italiana, Torino», Roma, 1923 г.)
{19}15. Итальянских лир; курс их в то время примерно 10 коп.
{20}16. Опыты бомбардирования с самолетов военных судов: во Франции — б. австрийского дредноута «Принц Евгений», в США — ряда б. германских судов, в частности линкора «Остфрисланд» и старого американского броненосца «Алабама». Особенно успешными оказались последние.
{21}17. Курсив переводчика.
{22}18. «Проблемы воздушного передвижения» майора Дж. Дуэ. Оттиск из журнала «La Preparazione» («Подготовка»), Рим, 1910 г.
{23}19. Подчеркнутые слова в итальянском издании 1932 г. (очевидно, по ошибке) пропущены.
{24}Прошло всего 5 лет с тех пор, как я написал эти слова, и Германия уже неоспоримо обладает первенством в области авиационной промышленности и гражданских воздушных сообщений, помимо первенства в области химической промышленности, т. е. обладает необходимыми и достаточными элементами для создания в кратчайший срок и тайным образом мощных воздушных сил. — Прим. автора.
{25}20. «Arma Aeronautica» — название, официально присвоенное воздушному флоту сухопутной армии Италии («за боевые заслуги») немедленно по окончании войны и давшее ему ранг рода войск. «Regia Aeronautica» (королевский воздушный флот) — официальное название итальянских воздушных сил (как вида вооруженных сил страны) с марта 1923 г.
{26}21. «Armata Aerea». Этот термин ныне принят для обозначения независимых воздушных сил, в полном соответствии с предложением Дуэ, не только в Италии, но и во Франции («Armée de l'Air»).
{27}22. Курсив переводчика.
{28}23. Курсив переводчика.
{29}24. Т. е. не истребителей.
{30}25. Летчики, сбившие в воздушных боях не менее 5 (позднее 10) самолетов противника.
{31}26. Курсив переводчика.
{32}27. У нас сейчас принят термин «крейсер» (воздушный), но мы сохраняем терминологию Дуэ.
{33}28. В первом издании перед этим словом стояло слово «военной».
{34}Реализовано не только это усовершенствование, но были осуществлены летательные аппараты, летающие без пилотов — посредством передачи управления с земли с помощью радиоволн. — Прим автора.
{35}29. Этот самолет был изготовлен по замыслу самого Дуэ.
{36}Теперь пройден рубеж в 400 км. — Прим. автора.
{37}30. Последний мировой рекорд скорости (установлен в 1934 г.) — 709,2 км в час.
{38}Теперь летают в туман и ночью благодаря радиогониометрии. — Прим. автора.
{39}31. A также с помощью методов «слепого полета» (вождения самолета по приборам без видимости земли).
{40}В настоящее время дерево и ткань являются анахронизмом, и уже становится трудно представить себе самолет нецельнометаллический. — Прим. автора.
{41}32. Несмотря на громадные успехи и широкое развитие металлического самолетостроения, это утверждение Дуэ было (и сейчас остается) преждевременным и не вполне обоснованным с производственно-технической и эксплоатационно-экономической точек зрения (особенно в отношении легких гражданских самолетов).
{42}33. Речь идет о гидросамолете лодочного типа фирмы Капрони Капрониссимо», весьма своеобразной конструкции «триплан-триплекс» (тройной триплан), построенном в 1920 — 1921 гг. Основные данные: 8 моторов Либерти х 350 — 400 л. с., размах — 30,5 м, длина — 20,5 м, вышина — 7,2 м, несущая поверхность — 715 кв. м, вес пустого самолета — 14 т, полная нагрузка — 10 т (в том числе горючее и смазочное — 2,5 т на 3 1/2 часа полета, экипаж — 5 чел. — 0,5 т, пассажиры — 7 т (70 — 80 чел.), общий вес — 24 т. Максимальная скорость — 90 (120) км в час. Самолет, по имеющимся сведениям, погиб от аварии при посадке после первого полета (потонул). Аэродинамически такая схема чрезвычайно невыгодна.
{43}В настоящее время находятся в эксплоатации самолеты мощностью в 2 000 л. с. и строятся самолеты мощностью в 6 000 л. с. с 6 или 12 моторами. — Прим. автора.
{44}34. Речь идет о сухопутных самолетах Капрони «Са-79» (4 мотора х 500 л. с.), Капрони «Са-90» (6 х 1000 л. с.) и летающей лодке Дорнье «ДО-Х» (сперва 12 х 500 л. с., затем 12 х 600 л. с.). (См. прим. 101 и 102.)
{45}35. «A scoppio» (франц. «a explosion») — термин, применяемый на этих языках к быстроходным двигателям внутреннего сгорания, работающим на легком горючем.
{46}36. «La cilindrata»; обычно этим термином обозначается литраж мотора.
{47}37. В 1-м издании 300 км; в настоящее время говорят о 1000 км в час.
{48}С завершением окончательной организации высшего командования путем создания должности начальника Объединенного (Большого) генерального штаба эта потребность решающего значения обеспечена. — Прим. автора.
{49}38. Точнее: участвующее (в действиях) — «partecipando».
{50}39. «Qualitа aeronautiche», собственно — летные качества.
{51}40. Курсив переводчика.
{52}41. «Un Ente» — буквально «существо»; в данном случае можно перевести и словом «ведомство».
{53}42. «Средиземноморская воздушная политика» в журнале «Новая Антология».
{54}43. Это предсказание Дуэ, как и ряд последующих, уже давно осуществилось.
{55}44. Англии, Франции и Италии.
{56}45. Т. е. Италию.
{57}Следует вспомнить, что эти слова были написаны в 1921 г. В настоящем (1926) году их автор с удовлетворением увидел многообещающее начало осуществления выраженных в них идей, — Прим. автора.
{58}46. Один из основных тезисов идеологов капитализма.
{59}47. См. конец главы XX.
{60}48. Выражение автора «provederebbe al suo Comando» допускает здесь и тот и другой перевод.
{61}49. «Dirczione delle costruzioni» — собственно (буквально) «управление конструкций» или «управление производства».
{62}50. В издании 1932 г. подчеркнутые слова (возможно, по ошибке) выпущены.
{63}51. «Ministero dell'Aria»; аналогичные термины приняты в настоящее время для соответствующих ведомств Англией, Францией и Грецией.
{64}52. См. прим. 2. (Перевод «Господства в воздухе», как и следующих трех статей, сделан нами по итальянскому посмертному сборнику трудов Дуэ, изданному попечением авиационного журнала «Le Vie dell'Aria» («Воздушные пути» — орган Аэроклуба Италии) под заглавием: «II Dominio dell'Aria», «Probabili Aspetti della Guerra Futura» e gli ultimi scritti del Gen. Giulio Douhet» (издание Мондадори, 1932 г., с предисловием маршала Бальбо, в настоящем издании опущенным).
В этом сборнике текст «Господства в воздухе» перепечатан без изменений со 2-го издания, выпущенного в 1927 г. «Национальным фашистским институтом культуры». 2-е издание отличалось от первого добавлением книги II и исключением приложения, содержавшего элементарные сведения по аэродинамике и летно-техническим данным самолета и дирижабля, а также критическое сопоставление последних с точки зрения военного применения; кроме того, в первоначальный текст книги внесен целый ряд, правда, большей частью незначительных, изменений; некоторые из них указаны нами в дальнейшем.)
{65}53. См. стр. 76.
{66}54. См. стр. 77.
{67}55. См. стр. 72.
{68}56. См. стр. 131.
{69}57. См. стр. 129.
{70}58. «Idoneo» — с трудом поддающийся адэкватному русскому переводу термин; другие приближенные значения: «пригодный», «удобный», «способный».
{71}59. Дуэ, очевидно, говорит здесь о полковнике Варо Варанини, высказавшем подобные мысли в своей статье «La Divisione Aerea» («Воздушная дивизия»). Возможно, что Дуэ имеет в виду также официальное итальянское «Временное наставление по подготовке и применению истребительной авиации» (конец 1925 г), в 3-й части которого развернута жестокая полемика с его идеями (но без упоминания имени Дуэ), отвергается возможность господства в воздухе и допускается «относительное местное и временное превосходство в воздухе» («Supremazia aerea»), достигаемое с помощью истребительной авиации.
{72}60. Курсив переводчика.
{73}61. В настоящее время термин «воздушная война» применяется, главным образом, для обозначения действий мощных воздушных сил против. всех вооруженных сил и всего тыла противника — в том смысле, какой ему дает сам Дуэ в книге 1-й «Господства в воздухе» (стр. 49 — 60, особенно 50, 55, 58 — 59).
{74}62. Курсив переводчика.
{75}63. Курсив переводчика.
{76}63. Курсив переводчика.
{77}63. Курсив переводчика.
{78}63. Курсив переводчика.
{79}64. Буквально «для сражения»; «nave' da battaglia» — линейный корабль. У нас адэкватного термина нет.
{80}65. Курсив переводчика.
{81}65. Курсив переводчика.
{82}65. Курсив переводчика.
{83}66. Здесь термин «ricognizione» (разведка) употребляется в широком значении этого слова.
{84}67. Буквально «стая» — итальянское авиационное соединение однотипных самолетов, по организационному положению аналогичное прежнему французскому авиаполку.
{85}Идеал, великолепно осуществляемый Германией. — Прим. автора.
{86}68. Курсив переводчика.
{87}69. Здесь, повидимому, опечатка; по смыслу здесь явно должно стоять «близком».
{88}70. Под этим термином автор, видимо, подразумевает здесь не только части и учреждения ВВС, но и авиационную промышленность.
{89}См. в «L'Epoca» интервью ген. Бонцани. — Прим. автора.
{90}71. Ген. Бонцани был с весны 1925 г. помощником генерального комиссара воздушного флота, а с осени 1925 г. — вице-министром воздушного флота (в ноябре 1926 г. его сменил Бальбо).
{91}72. Курсив переводчика.
{92}72. Курсив переводчика.
{93}73. Курсив переводчика.
{94}73. Курсив переводчика.
{95}73. Курсив переводчика.
{96}74. Употребленное автором выражение «materiali di equipaggiamento» допускает и тот и другой перевод.
{97}75. По смыслу и по ряду других высказываний Дуэ здесь должно бы стоять «количество». Возможно, что это опечатка.
{98}76. Статья «Вероятные формы будущей войны» была впервые опубликована в апреле 1928 г. в «Трудах национального фашистского института культуры» («Quaderni dell'Istituto Nazionale Fascista di Cultura») и одновременно в апрельском же номере журнала «Rivista Aeronautica».
{99}77. Здесь и ниже автор употребляет слово «Nazione» — нация.
{100}78. «Тройственный союз», связывавший Италию с Германией и Австро-Венгрией с 1882 г., фактически разорванный Италией с начала мировой войны.
{101}79. Дуэ говорит здесь о сражении при Витторио Венето (24/Х — 4/XI 1918 г.), закончившемся полным разгромом австро-венгерской армии и заключением Австро-Венгрией перемирия.
{102}80. Курсив переводчика.
{103}80. Курсив переводчика.
{104}81. Статья эта принадлежит самому Дуэ.
{105}82. «Германия превыше всего»; здесь — в смысле «торжестве Германии».
{106}83. Мемуарам Абеля Ферри Дуэ посвятил приложение к 1-му тому своего «Критического дневника войны» (Турин, 1921 г.).
{107}84. Т. е. кадровый полк мирного времени,
{108}83. Речь идет о подводной лодке. Сен-Винцент был в то врем» (1801 — 1805 гг.) первым лордом адмиралтейства. Англичане, как перед тем Наполеон I, в конце концов отвергли изобретение Фуль-тона.
{109}86. Такой роман Уэльса нам неизвестен; но подводную войну предсказал еще Жюль Верн в романе «20000 лье под водой», правда, ошибочно предполагая, что основным оружием подводной лодки будет таран.
{110}Британский линейный корабль «Одэшес» не был потоплен подводной лодкой, а погиб, подорвавшись на минном заграждении, поставленном германским вспомогательным крейсером «Берлин» у Лох-Суилли (на северном побережье Ирландии). Однако, это обстоятельство дела не меняет, так как в декабре 1914 г. действительно был потоплен подводной лодкой у южного побережья Англии линейный корабль «Формидэбл», — Прим. редакции.
{111}87. «Arma dello spazio» — буквально «пространственное оружие».
{112}88. «Linee di forze» — буквально линии сил», в некоторых слу-чиях можно перевести и «укрепленные линии».
{113}89. «Arma del veleno» — буквально «оружие яда».
{114}90. Бальбо в это время (с ноября 1926 г.) был вице-министром воздушного флота и его фактическим руководителем.
{115}91. Речь идет о самолетах Капрони «Са-79» и «Са-95». Приводим их основные данные:
а) «Са-79» (1929 г.): 4 мотора Изотта-Фраскини «Ассо» х 500 л. с.; полная нагрузка — 4500 кг, полетный вес — 11400 кг, экипаж — 5 чел., вооружение — пулеметы и 2 т бомб; макс. скорость — 190 км; скорость на высоте 3000 м — 161 км/час, время подъема на 3000 м, — 27'42», потолок — 4600 м, продолжительность полета — 6 — 7 часов,
б) «Са-95» (1930 г.): 3 мотора «Acco» х 1000 л. с.; полная нагрузка — 7250 кг, полетный вес — 18750 кг, экипаж — 4 чел., вооружение — 5 пулеметов и 2 т бомб; скорость у земли — 250 км/час, потолок — 3400 м, продолжительность полета — 6 часов.
{116}92. «Carico utile». Это неверно: по расчетным данным (полетный вес — 30 т, полная нагрузка — 15 т) около 50% составляла полная нагрузка (включая горючее и экипаж). Фактически же самолет (установивший при первых полетах мировые рекорды высоты и продолжительности полета с полезной нагрузкой в 10 т — за счет уменьшенного запаса горючего) оказался перетяжеленным и, очевидно, неудачным, так как в серию не пошел. Данные, опубликованные в 1930 г. фирмой: 6 моторов «Ассо» х 1000 л. с., полетный вес — 85 т, расход горючего и смазочного — 1 т в час, вооружение — 7 (?) пулеметов (повидимому, 5 спаренных и 2 одинарных установки. — В. В.), до 8 т бомб, экипаж — 11 чел., скорость максимальная — 205 км, посадочная — 90 км, взлет — 12 сек., потолок — 4500 м, продолжительность полета — до 7 часов.
{117}93. «Scafi» — буквально «корпуса судов»; этим словом, в частности, обозначаются лодки лодочных гидросамолетов.
{118}94. Т. е. общей мощностью моторов в 300 л. с. (позднее — в 450 л. с) — бомбардировочный самолет «Са-3», сконструированный в 1913 — 1914 гг. по указаниям Дуэ, построенный лишь благодаря его содействию и широко применявшийся в мировую войну. Его данные: 3 мотора Фиат х 100 л. с., полетный вес — 3050 кг, полная нагрузка — 980 кг, экипаж — 3 чел, вооружение — 1—2 пулемета и 400 кг бомб, максимальная скорость — 120 км/час, потолок — 3500 м, продолжительность полета — 4 часа.
Данные «Капрони 600» («Са-5»—1916 г.): 3 мотора Изотта-Фраскини х 200 л. с., полетный вес — 4500 (4940) кг, полная нагрузка — 1800 (2000) кг, экипаж — 4 чел., скорость максимальная — 170 (152 и даже 135) км/час, потолок — 4000 (5000) м, продолжительность полета — 4 часа.
Данные «Капрони 1000» («Са-73» — 1928 г): 2 мотора «Ассо» х 500 л. с., полетный вес — 5760 кг, полная нагрузка — 2300 кг, экипаж — 4 чел., вооружение — 5 — 6 пулеметов и 1 т бомб, макс. скорость — 196 км/час, скорость на высоте 3000 м — 178 км/час, время подъема на 3000 м — 25', потолок — 4500 м, продолжительность полета — 5 часов.
{119}95. «Venivano incassati»; «incassare» — в смысле восприятия и перенесения ударов — применяется по отношению к боксу.
{120}96. В отличие от нашего понимания этого термина (общая дальность полета) Дуэ применяет его для обозначения дальности полета в одну сторону.
{121}97. Дуэ говорит здесь о полемике по вопросам воздушной войны на страницах итальянских военных журналов.
{122}95. «Venivano incassati»; «incassare» — в смысле восприятия и перенесения ударов — применяется по отношению к боксу.
{123}98. «Girati» имеет и то и другое значение.
{124}99. «Combatterla» — буквально «сражаться в ней».
{125}100. Статья «Подведение итогов» была написана Дуэ по поручению редакции «Rivista Aeronautica» в качестве заключительного слова в чрезвычайно оживленной, широко развернувшейся в Италии с конца 1927 г. полемике по вопросам воздушной войны. Статья была помещена в ноябрьском (11-м) номере журнала за 1929 г.
{126}101. Т е. фашистское правительство.
{127}102. «Resistere sulla superficie per far massa nell'aria». Этот лозунг явился также названием двух одноименных статей Дуэ в журналах «Rivista Aeronautica» и «Rivista Marittima» («Морское обозрение» — военно-морской научный журнал, орган морского министерства) за 1929 г. и ответной статьи Фиораванцо.
{128}103. «In tema di battaglia aerea e di proporzione fra il tutto e le parti».
{129}104. 1929 г. Ген. Бастико — известный итальянский военный писатель, автор труда «Эволюция военного искусства» (сокращенный перевод части III издан Военгизом в 1934 г. с предисловием т. Б. Фельдмана).
{130}105. «Aviazione, Codice tattico e Forze armate». Ген. Боллати — итальянский военный писатель, видный работник управления-генерального штаба армии.
{131}106. Военно-научный журнал, неофициальный орган военного-министерства.
{132}107. «L'Arma Aerea come fattore decisivo di vittoria».
{133}108. «Per l'aviazione navale».
{134}109. «Aviazione imbarcata» — включает самолеты на авианосцах и на всех остальных типах военных судов.
{135}110. «Tale quale». Дуэ дальше допускает игру слов, применяя эти два слова, которые нам приходится переводить различными, выражениями.
{136}111. Здесь в подлиннике явная опечатка: «terrestre» — т. е. борьба на суше.
{137}110. «Tale quale». Дуэ дальше допускает игру слов, применяя эти два слова, которые нам приходится переводить различными, выражениями.
{138}110. «Tale quale». Дуэ дальше допускает игру слов, применяя эти два слова, которые нам приходится переводить различными, выражениями.
{139}112. «Non fecero che badaluccarsi a vicenda»; «badaluccare» имеет два значения: «вступать в стычку» и «забавляться».
{140}113. «Вооруженные силы» — итальянская общевоенная газета.
{141}114. В подлиннике здесь и ниже употреблено выражение «воздушное средство».
{142}115. Нессов плащ — в греческой мифологии плащ, пропитанный кровью кентавра Несса (по его предсмертному коварному совету), смертельно раненого отравленной стрелой Геракла при попытке похищения Нессом жены Геракла, Дейяниры.. Плащ был послан Дейянирой Гераклу как талисман против супружеской измены. Когда Геракл надел плащ, последний прирос к его телу, а яд вызвал такие мучения, что Геракл, не выдержав их, велел сжечь себя живым на костре.
{143}116. Может быть, это начало названия крупной итальянской фирмы по электротехнике или энергетике.
{144}95. «Venivano incassati»; «incassare» — в смысле восприятия и перенесения ударов — применяется по отношению к боксу.
{145}114. В подлиннике здесь и ниже употреблено выражение «воздушное средство».
{146}117. «Повторение посылки» — распространенная логическая ошибка.
{147}118. Франция.
{148}119. Италия.
{149}119. Италия.
{150}Слова в скобках во всей этой цитате принадлежат Дуэ. — Ред.
{151}120. «Добродетель — в среднем».
{152}121. «Добродетель — в крайностях».
{153}120. «Добродетель — в среднем».
{154}122. «Urta contro... capisaldi». «Caposaldo» — буквально «главная опора» (в архитектурном смысле); на этом Дуэ строит, как читатель увидит ниже, остроумную игру слов.
{155}122. «Urta contro... capisaldi». «Caposaldo» — буквально «главная опора» (в архитектурном смысле); на этом Дуэ строит, как читатель увидит ниже, остроумную игру слов.
Достарыңызбен бөлісу: |