Endlich kam es zu einem kleinen Hause, daraus guckte eine alte Frau; weil sie aber so große Zähne hatte, ward ihm angst, und es wollte fortlaufen. Die alte Frau aber rief ihm nach: ,,Was fürchtest du dich, liebes Kind? Bleib' bei mir; wenn du alle Arbeit im Hause ordentlich tun willst, soll dir's gut gehen. Du musst nur Acht geben, dass du mein Bett gut machst und es fleißig aufschüttelst, dass die Federn fliegen, dann schneit es in der Welt; ich bin die Frau Holle."
Weil die Alte ihm so gut zusprach (так как старуха так хорошо с ней разговаривала), fasste sich das Mädchen ein Herz (девушка собралась с духом; sich (Dat.) ein Herz fassen — собраться с духом, набраться храбрости; fassen — хватать), willigte ein und begab sich in ihren Dienst (дала свое согласие и приступила к своим обязанностям: «отправилась в ее службу»; sich begeben-begab sich-sich begeben — приступать; der Dienst — служба, обязанности). Es besorgte auch alles nach ihrer Zufriedenheit (девушка делала, исполняла все, чтобы та была довольна; die Zufriedenheit — удовлетворенность) und schüttelte ihr das Bett immer auf (и всегда так взбивала ей постель; aufschütteln — взбивать /постель/; schütteln — трясти), dass die Federn wie Schneeflocken umherflogen (что вокруг летали перья, как хлопья снега; die Schneeflocke — снежинка); dafür hatte es auch ein gut Leben bei ihr (за это девушке жилось у нее хорошо; das Leben — жизнь), kein böses Wort (ни одного злого слова) und alle Tage Gesottenes und Gebratenes (и каждый день и вареное, и жареное: sieden-sott-gesotten — варить; braten-briet-gebraten — жарить).
Weil die Alte ihm so gut zusprach, fasste sich das Mädchen ein Herz, willigte ein und begab sich in ihren Dienst. Es besorgte auch alles nach ihrer Zufriedenheit und schüttelte ihr das Bett immer auf, dass die Federn wie Schneeflocken umherflogen; dafür hatte es auch ein gut Leben bei ihr, kein böses Wort und alle Tage Gesottenes und Gebratenes.
Nun war es eine Zeitlang bei der Frau Holle (она побыла какое-то время у госпожи Метелицы), da ward es traurig und wusste es anfangs selbst nicht, was ihm fehlte (и стала печальной и сначала сама не знала, чего ей не хватает; wissen-wusste-gewusst — знать), endlich merkte es, dass es Heimweh hatte (наконец она поняла, что тоскует по дому; das Heimweh — тоска по дому); ob es ihm hier gleich vieltausendmal besser ging als zu Hause (хотя ей здесь было в тысячи раз лучше, чем дома; obgleich — хотя), so hatte es doch ein Verlangen dahin (все-таки она туда стремилась; das Verlangen — желание, потребность).
Nun war es eine Zeitlang bei der Frau Holle, da ward es traurig und wusste es anfangs selbst nicht, was ihm fehlte, endlich merkte es, dass es Heimweh hatte; ob es ihm hier gleich vieltausendmal besser ging als zu Hause, so hatte es doch ein Verlangen dahin.
Endlich sagte es zu ihr (наконец она сказала старухе): ,,Ich habe den Jammer nach Hause gekriegt (я соскучилась по дому; der Jammer — плач, несчастье; kriegen — получать), und wenn es mir auch noch so gut hier unten geht (и хотя мне здесь внизу хорошо), so kann ich doch nicht länger bleiben (все-таки я не могу дольше оставаться; bleiben-blieb-geblieben — оставаться), ich muss wieder hinauf zu den Meinigen (мне нужно снова наверх к своим; müssen-musste-gemusst — должен)". Die Frau Holle sagte (госпожа Метелица сказала): ,,Es gefällt mir, dass du wieder nach Hause verlangst (мне нравится, что ты опять просишься домой; verlangen — требовать), und weil du mir so treu gedient hast (и поскольку ты мне так верно послужила), so will ich dich selbst wieder hinaufbringen (я сама тебя проведу наверх; bringen-brachte-gebracht — отводить, провожать)." Sie nahm es darauf bei der Hand (затем она взяла девушку за руку) und führte es vor ein großes Tor (и привела к большим воротам).
Endlich sagte es zu ihr: ,,Ich habe den Jammer nach Hause gekriegt, und wenn es mir auch noch so gut hier unten geht, so kann ich doch nicht länger bleiben, ich muss wieder hinauf zu den Meinigen." Die Frau Holle sagte: ,,Es gefällt mir, dass du wieder nach Hause verlangst, und weil du mir so treu gedient hast, so will ich dich selbst wieder hinaufbringen." Sie nahm es darauf bei der Hand und führte es vor ein großes Tor.
Das Tor ward aufgetan (ворота открылись), und wie das Mädchen gerade darunter stand (и как раз когда девушка под ними стояла; stehen-stand-gestanden — стоять; gerade — прямо, как раз), fiel ein gewaltiger Goldregen (пошел золотой ливень: “сильный золотой дождь”; fallen-fiel-gefallen — падать, опускаться; das Gold — золото; der Regen — дождь), und alles Gold blieb an ihm hängen (и все золото осталось /висеть/ на ней; hängen-hing-gehangen — висеть), so dass es über und über davon bedeckt war (так, что она вся была им покрыта; über und über — весь, совершенно). ,,Das sollst du haben, weil du fleißig gewesen bist" (это тебе: “это ты должна иметь”, так как ты была прилежной), sprach die Frau Holle (сказала госпожа Метелица) und gab ihm auch die Spule wieder (и также вернула ей веретено; wiedergeben-gab wieder-wiedergegeben — возвращать), die ihm in den Brunnen gefallen war (которое упало у нее в колодец).
Das Tor ward aufgetan, und wie das Mädchen gerade darunter stand, fiel ein gewaltiger Goldregen, und alles Gold blieb an ihm hängen, so dass es über und über davon bedeckt war. ,,Das sollst du haben, weil du fleißig gewesen bist", sprach die Frau Holle und gab ihm auch die Spule wieder, die ihm in den Brunnen gefallen war.
Darauf wurde das Tor verschlossen (затем ворота закрылись; verschließen-verschloss-verschlossen — запирать), und das Mädchen befand sich oben auf der Welt (и девушка оказалась наверху: “в мире”; sich befinden-sich befand-sich befunden — находиться), nicht weit von seiner Mutter Haus (недалеко от дома /приемной/ матери); und als es in den Hof kam (и когда она вошла во двор; kommen-kam-gekommen — приходить, появляться), saß der Hahn auf dem Brunnen und rief (петух сидел на колодце и закричал; sitzen-saß-gesesen — сидеть):
"Kikeriki,
Unsere goldene Jungfrau ist wieder hie (кукареку, наша золотая девица снова здесь)!"
Darauf wurde das Tor verschlossen, und das Mädchen befand sich oben auf der Welt, nicht weit von seiner Mutter Haus; und als es in den Hof kam, saß der Hahn auf dem Brunnen und rief:
"Kikeriki,
Unsere goldene Jungfrau ist wieder hie!"
Da ging es hinein zu seiner Mutter (тогда вошла она к /приемной/ матери), und weil es so mit Gold gedeckt ankam (и так как она пришла вся покрытая золотом), ward es von ihr und der Schwester gut aufgenommen (мать и сестры приняли ее хорошо; aufnehmen-nahm auf-aufgenommen — принимать).
Das Mädchen erzählte alles, was ihm begegnet war (девушка рассказала все, что с ней было: “что ей встретилось”), und als die Mutter hörte (и когда мачеха услыхала), wie es zu dem großen Reichtum gekommen war (как ей досталось такое большое богатство; der Reichtum — богатство), wollte sie der andern häßlichen und faulen Tochter gern dasselbe Glück verschaffen (захотела она и для другой дочки, безобразной и ленивой, добиться такого же счастья; verschaffen-verschuf-verschaffen — доставать, добиваться).
Da ging es hinein zu seiner Mutter, und weil es so mit Gold gedeckt ankam, ward es von ihr und der Schwester gut aufgenommen.
Das Mädchen erzählte alles, was ihm begegnet war, und als die Mutter hörte, wie es zu dem großen Reichtum gekommen war, wollte sie der andern häßlichen und faulen Tochter gern dasselbe Glück verschaffen.
Sie musste sich an den Brunnen setzen und spinnen (она должна была сесть у колодца и прясть); und damit ihre Spule blutig ward (а чтобы ее веретено “стало окровавленным”), stach sie sich in den Finger (она уколола им палец: stechen-stach-gestochen — уколоть, проколоть) und stieß sich die Hand in die Dornenhecke (и уколола руку колючей изгородью; stoßen-stieß-gestoßen — ударять, вонзать; die Hecke — живая изгородь; der Dorn — шип, колючка). Dann warf sie die Spule in den Brunnen (затем она бросила веретено в колодец; werfen-warf-geworfen — бросать, кидать) und sprang selber hinein (и сама прыгнула туда; springen-sprang-gesprungen — прыгать).
Sie musste sich an den Brunnen setzen und spinnen; und damit ihre Spule blutig ward, stach sie sich in den Finger und stieß sich die Hand in die Dornenhecke. Dann warf sie die Spule in den Brunnen und sprang selber hinein.
Sie kam, wie die andere, auf die schöne Wiese (как и другая /девушка/, она попала на красивый луг), und ging auf demselben Pfade weiter (и пошла по той же тропинке дальше; der Pfad — тропинка). Als sie zu dem Backofen gelangte (когда она добралась до печи), schrie das Brot (хлеб закричал): ,,Ach, zieh' mich ,raus, sonst verbrenn' ich (ох, вынь меня, не то я сгорю), ich bin schon längst ausgebacken (я уже давно спекся)!" Die Faule aber antwortete (но лентяйка ответила; faul — ленивый): ,,Da hätt' ich Lust, mich schmutzig zu machen (хотелось бы пачкаться; die Lust — желание, охота; schmutzig — грязный; machen — делать)!" und ging fort (и пошла дальше).
Sie kam, wie die andere, auf die schöne Wiese und ging auf demselben Pfade weiter. Als sie zu dem Backofen gelangte, schrie das Brot: ,,Ach, zieh' mich ,raus, sonst verbrenn' ich, ich bin schon längst ausgebacken!" Die Faule aber antwortete: ,,Da hätt' ich Lust, mich schmutzig zu machen!" und ging fort.
Bald kam sie zu dem Apfelbaum, der rief (вскоре она подошла к яблоне, которая закричала): ,,Ach, schüttle mich, schüttle mich (ах, обтряси меня, обтряси меня), wir Äpfel sind alle miteinander reif (все яблоки уже созрели)!" Sie antwortete aber (но та ответила): ,,Du kommst mir recht (только тебя здесь недоставало: «вот уж кстати ты мне встретилась = вот еще»), es könnte mir einer auf den Kopf fallen (еще какое-то и на голову упадет)" und ging damit weiter (и пошла дальше).
Bald kam sie zu dem Apfelbaum, der rief: ,,Ach, schüttle mich, schüttle mich, wir Äpfel sind alle miteinander reif!" Sie antwortete aber: ,,Du kommst mir recht, es könnte mir einer auf den Kopf fallen'" und ging damit weiter.
Als sie vor der Frau Holle Haus kam (когда она подошла к дому госпожи Метелицы), fürchtete sie sich nicht (она не боялась), weil sie von ihren großen Zähnen schon gehört hatte (так как она уже слышала про ее большие зубы), und verdingte sich gleich zu ihr (и сразу же нанялась к ней). Am ersten Tag tat sie sich Gewalt an (в первый день она себя заставляла: “совершала над собой насилие”; j-m Gewalt antun — совершить насилие над кем-л.), war fleißig (была старательной) und folgte der Frau Holle (и прислушивалась к госпоже Метелице; folgen — следовать), wenn sie ihr etwas sagte (когда она ей что-то говорила), denn sie dachte an das viele Gold, das sie ihr schenken würde (потому, что она думала про то золото, которое та ей подарит; denken-dachte-gedacht — думать); am zweiten Tag aber fing sie schon an zu faulenzen (однако, на второй день она уже начала лениться; anfangen-fing an-angefangen — начинать) am dritten noch mehr (на третий — еще больше), da wollte sie morgens gar nicht aufstehen (а там уже и вовсе не хотела утром вставать с постели; aufstehen-stand auf-aufgestanden — вставать, просыпаться). Sie machte auch der Frau Holle das Bett nicht, wie sich's gebührte (она также не стелила постель госпоже Метелице как следует), und schüttelte es nicht, dass die Federn aufflogen (и не взбивала ее так, чтобы перья летели). Das ward die Frau Holle bald müde (вскоре госпожа Метелица устала от этого) und sagte ihr den Dienst auf (и отказала ей от места; aufsagen; der Dienst — служба).
Als sie vor der Frau Holle Haus kam, fürchtete sie sich nicht, weil sie von ihren großen Zähnen schon gehört hatte, und verdingte sich gleich zu ihr. Am ersten Tag tat sie sich Gewalt an, war fleißig und folgte der Frau Holle, wenn sie ihr etwas sagte, denn sie dachte an das viele Gold, das sie ihr schenken würde; am zweiten Tag aber fing sie schon an zu faulenzen, am dritten noch mehr, da wollte sie morgens gar nicht aufstehen. Sie machte auch der Frau Holle das Bett nicht, wie sich's gebührte, und schüttelte es nicht, dass die Federn aufflogen. Das ward die Frau Holle bald müde und sagte ihr den Dienst auf.
Die Faule war das wohl zufrieden (лентяйка была этим довольна) und meinte, nun würde der Goldregen kommen (и подумала, сейчас будет золотой дождь); die Frau Hohe führte sie auch zu dem Tor (госпожа Метелица тоже повела ее к воротам), als sie aber darunter stand, ward statt des Goldes ein großer Kessel Pech ausgeschüttet (но когда та стала под ворота, вместо золота на нее вылился большой котел смолы; das Pech — смола; вар). “Das ist zur Belohnung deiner Dienste (это в награду за твою службу)", sagte die Frau Holle und schloss das Tor zu (сказала госпожа Метелица и заперла ворота; zuschließen-schloss zu-zugeschlossen — запирать). Da kam die Faule heim (пришла тогда ленивица домой), aber sie war ganz mit Pech bedeckt (но она была вся покрыта смолой), und der Hahn auf dem Brunnen, als er sie sah, rief (и петух на колодце, когда ее увидел, закричал):
"Kikeriki,
Unsere schmutzige Jungfrau ist wieder hie (кукареку, наша грязнуля: “грязная девица” снова здесь)!"
Das Pech aber blieb fest an ihr hängen und wollte, solange sie lebte nicht abgehen (однако смола пристала к ней крепко и не сходила всю жизнь: “пока она жила)”.
Die Faule war das wohl zufrieden und meinte, nun würde der Goldregen kommen; die Frau Hohe führte sie auch zu dem Tor, als sie aber darunter stand, ward statt des Goldes ein großer Kessel Pech ausgeschüttet. “Das ist zur Belohnung deiner Dienste", sagte die Frau Holle und schloss das Tor zu. Da kam die Faule heim, aber sie war ganz mit Pech bedeckt, und der Hahn auf dem Brunnen, als er sie sah, rief:
"Kikeriki,
Unsere schmutzige Jungfrau ist wieder hie!"
Das Pech aber blieb fest an ihr hängen und wollte, solange sie lebte nicht abgehen.
Das tapfere Schneiderlein (Храбрый портняжка)
An einem Sommermorgen saß ein Schneiderlein auf seinem Tisch am Fenster (одним летним утром сидел портняжка на своем столе у окна; der Sommer — лето, der Morgen — утро; sitzen-saß-gesessen — сидеть; der Schneider — портной; -lein — уменьш.-ласк.; der Tisch; das Fenster), war guter Dinge (был в хорошем настроении) und nähte aus Leibeskräften (и шил что было мочи: der Leib — тело; die Kraft — сила). Da kam eine Bauersfrau die Straße herab und rief (тут пришла крестьянка на улицу и кричала; kommen-kam-gekommen — приходить; der Bauer — крестьянин + die Frau — женщина; rufen-rief-gerufen): "Gut Mus feil! Gut Mus feil (хорошее варенье, покупайте-ка; feilschen — торговаться)!"
An einem Sommermorgen saß ein Schneiderlein auf seinem Tisch am Fenster, war guter Dinge und nähte aus Leibeskräften. Da kam eine Bauersfrau die Straße herab und rief: "Gut Mus feil! Gut Mus feil!"
Das klang dem Schneiderlein lieblich in die Ohren (этот крик портняжке очень по нутру пришелся: «это звучало портняжке мило в уши»; klingen-klang-geklungen — звучать; das Ohr), er steckte sein zartes Haupt zum Fenster hinaus (он выставил свою головенку из окна; das Haupt — голова; zart — нежный) und rief (и крикнул): "Hierherauf, liebe Frau (сюда наверх, милая тетушка), hier wird Sie Ihre Ware los (здесь ваш товар уйдет; die Ware — товар; loswerden — отделываться, сбывать)."
Das klang dem Schneiderlein lieblich in die Ohren, er steckte sein zartes Haupt zum Fenster hinaus und rief: "Hierherauf, liebe Frau, hier wird Sie Ihre Ware los."
Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider herauf (женщина поднялась на три лестницы с ее тяжелой корзиной к портному; der Korb — корзина) und musste die Töpfe sämtlich vor ihm auspacken (и должна была все горшки перед ним выставить; der Topf — горшок; sämtlich — все; auspacken — распаковать). Er besah sie alle (он осмотрел их все; besehen-besah-besehen — осматривать), hob sie in die Höhe (приподнял их ввысь; heben-hob-gehoben — поднимать), hielt die Nase dran (обнюхал их: «приблизил нос»; halten-hielt-gehalten — держать; die Nase — нос) und sagte endlich (и наконец сказал; das Ende — конец): "Das Mus scheint mir gut (варенье кажется мне хорошим), wieg Sie mir doch vier Lot ab (взвесте мне четыре лота; abwiegen — взвешивать; das Lot = das Blei /свинец/; вес примерно в 16 гр), liebe Frau (милая тетушка), wenn's auch ein Viertelpfund ist (даже если будет четверть фунта; das Viertel — четверть + das Pfund — фунт), kommt es mir nicht darauf an (мне это неважно)."
Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider herauf und musste die Töpfe sämtlich vor ihm auspacken. Er besah sie alle, hob sie in die Höhe, hielt die Nase dran und sagte endlich: "Das Mus scheint mir gut, wieg Sie mir doch vier Lot ab, liebe Frau, wenn's auch ein Viertelpfund ist, kommt es mir nicht darauf an."
Die Frau, welche gehofft hatte (женщина, которая надеялась), einen guten Absatz zu finden (найти хороший сбыт; der Absatz — сбыт), gab ihm, was er verlangte (дала ему, что он требовал), ging aber ganz ärgerlich und brummig fort (но ушла совершенно сердитая и брюзжащая; fortgehen-ging fort-fortgegangen — уходить прочь).
Die Frau, welche gehofft hatte, einen guten Absatz zu finden, gab ihm, was er verlangte, ging aber ganz ärgerlich und brummig fort.
"Nun, das Mus soll mir Gott gesegnen (теперь да благословит Бог мне варенье /молитва перед едой/; sollen — должно быть; segnen — благославлять)", rief das Schneiderlein (крикнул портняжка), "und soll mir Kraft und Stärke geben (и придаст мне сил; die Stärke = die Kraft — сила)", holte das Brot aus dem Schrank (достал, принес хлеб из шкафа; der Schrank), schnitt sich ein Stück über den ganzen Laib (отрезал себе кусок во весь каравай; schneiden-schnitt-geschnitten; der Laib; das Stück) und strich das Mus darüber (и намазал на него варенье; streichen-strich-gestrichen — мазать). "Das wird nicht bitter schmecken (это не будет горько; schmecken — иметь вкус)", sprach er (сказал он), "aber erst will ich den Wams fertigmachen (но сначала я закончу камзол; fertigmachen — заканчивать; fertig — готовый), eh ich anbeiße (а потом примусь за него: «пока не надкушу»)."
"Nun, das Mus soll mir Gott gesegnen", rief das Schneiderlein, "und soll mir Kraft und Stärke geben", holte das Brot aus dem Schrank, schnitt sich ein Stück über den ganzen Laib und strich das Mus darüber. "Das wird nicht bitter schmecken", sprach er, "aber erst will ich den Wams fertigmachen, eh ich anbeiße."
Er legte das Brot neben sich (он положил хлеб рядом с собой), nähte weiter (шил дальше) und machte vor Freude immer größere Stiche (и делал от радости все большие стежки; die Freude — радость; immer — всегда; der Stich). Indes stieg der Geruch (между тем поднимался запах; steigen-stieg-gestiegen — подниматься) von dem süßen Mus hinauf an die Wand (от сладкого варенья наверх к стене), wo die Fliegen in großer Menge saßen (где мухи сидели в большом количестве; die Fliege — муха; die Menge — множество), so dass sie herangelockt wurden (так что они были к нему привлечены: anlocken — привлекать) und sich scharenweis darauf niederließen (и тучей на него сели; die Schar — толпа + die Weise — способ = толпой; sich niederlassen — опускаться, садиться).
Er legte das Brot neben sich, nähte weiter und machte vor Freude immer größere Stiche. Indes stieg der Geruch von dem süßen Mus hinauf an die Wand, wo die Fliegen in großer Menge saßen, so dass sie herangelockt wurden und sich scharenweis darauf niederließen.
3. "Ei, wer hat euch eingeladen (эй , кто вас приглашал; einladen-lud ein-eingeladen — приглашать)?" sprach das Schneiderlein (сказал портняжка) und jagte die ungebetenen Gäste fort (и отгонял непрошенных гостей; der Gast — гость, jagen — гнать; bitten-bat-gebeten — просить). Die Fliegen aber, die kein Deutsch verstanden (но мухи, которые не понимали немецкого языка; verstehen-vestand-verstanden — понимать), ließen sich nicht abweisen (уговорам не поддавались: «не дали себя отклонить»; lassen-ließ-gelassen — давать; weisen — указывать /направление, путь/), sondern kamen in immer größerer Gesellschaft wieder (а собирались все большим обществом; die Gesellschaft — общество; wieder — снова).
"Ei, wer hat euch eingeladen?" sprach das Schneiderlein und jagte die ungebetenen Gäste fort. Die Fliegen aber, die kein Deutsch verstanden, ließen sich nicht abweisen, sondern kamen in immer größerer Gesellschaft wieder.
Da lief dem Schneiderlein endlich (тут пробежала наконец портняжке), wie man sagt (как говорится), die Laus über die Leber (вошь через печень; ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen — он не в духе, его какая-то муха укусила), es langte aus seiner Hölle nach einem Tuchlappen (он потянулся, схватился «из своего ада» /= трудной ситуации/ за тряпку), und "Wart, ich will es euch geben!" (подождите, сейчас я вам задам) schlug es unbarmherzig drauf (и безжалостно ударил по ним; schlagen-schlug-geschlagen — ударять, бить; barmherzig — милосердно).
Als es abzog und zählte (когда он убрал /тряпку/ и посчитал; abziehen-zog ab-abgezogen — снимать, сдирать), so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot (то перед ним лежали не менее семи мертвых; liegen-lag-gelegen — лежать; wenig — мало; als — чем) und streckten die Beine (и протянули ноги; strecken — вытягивать; das Bein).
Достарыңызбен бөлісу: |