http://www.unesco-proap.org/cyread
_ В книге Элиан Стросберг “Искусство и наука”, опубликованной ЮНЕСКО, исследуются отношения между этими двумя видами человеческой деятельности. Обязательно ли противопоставлять друг другу деятелей искусства и науки и их подходы к исследованию тайн существования? Автор находит общие точки соприкосновения у искусства и науки и путей их развития в течение столетий. Стросберг является советником ЮНЕСКО и одним из основателей Ассоциации искусства и науки в Париже, которая занимается организацией различных выставок и конференций.
_ Коренные народы могут и должны внести свой вклад в сбалансированное международное сообщество. Представители коренных народов и организаций, а также политики и эксперты из разных стран, провели в штаб-квартире ЮНЕСКО семинар о культуре коренных народов. На семинаре обсуждались следующие темы: образование и язык; культурные права; охрана культурного наследия; взаимодействие культуры посредством средств массовой информации; наука, окружащая среда и знания; роль информационных технологий.
_ Нобелевский лауреат по химии Илья Пригорин и французский социолог Эдгар Морин в рамках Бесед 21-го века обсудили в ЮНЕСКО вопрос, как может глобализация считаться более человечной. Пригорин подчеркнул роль истории в понимании быстроты перемен, которые произошли в течение 20-го столетия, а Морин призвал к более открытому мышлению в анализе сегодняшних проблем. Он отметил, что лучшее понимание сложности мира и увеличивающееся сострадание явились предпосылками планетарного гражданства.
_ 100 миллионов подписей намечено собрать под Манифестом 2000 – документом ЮНЕСКО, который призван перевести в повседневную жизнь миллионов граждан ценности мира, терпимости, солидарности. Манифест содержит шесть пунктов, которые поддерживают уважение к жизни и достоинству каждого человека, практику активного ненасилия, щедрость в разделении временных и материальных ресурсов, защиту свободы выражения и культурного разнообразия, ответственное потребительское поведение и содействие развитию сообщества. Манифест можно подписать через Интернет по адресу:
http://www.unesco.org/manifesto 2000
_ ЮНЕСКО предлагает ограниченное количество стипендий, учебных грантов и грантов для участия в конференциях в областях своей компетенции: образование, естественные и общественные науки, культура, коммуникация, информация и информатика. ЮНЕСКО не является финансовым фондом или исследовательским учреждением, поэтому присуждение стипендий проходит в тесном сотрудничестве с государствами-участниками через их национальные комиссии по делам ЮНЕСКО.
_ Береговая эрозия, то есть изменения береговых линий в результате естественных процессов и вмешательства человека, привлекают интерес ученых и простых граждан во всем мире. ЮНЕСКО поддерживает ряд проектов в этой области, предлагающих практические шаги по сохранению береговых зон как мест отдыха, проживания и трудовой деятельности людей.
_ В ЮНЕСКО представлены результаты археологического открытия, сделанного с помощью спутника в Египте. Японские археологи проанализировали снимки из космоса и открыли место древнего захоронения в 30 километрах на юго-запад от Каира. Это открытие – один из примеров программы космической археологии, учрежденной ЮНЕСКО в 1993 г.
_ Состоялась встреча французских фермеров с руководителями Форума по разумному ведению сельского хозяйства. Министр сельского хозяйства Франции заявил на встрече, что за последние 50 лет произошло три аграрных революции. Цель первой – производить больше, . цель второй – производитель меньше, цель сегодняшней – производить лучше. Среди фермеров пропагандируются методы, позволяющие сохранять окружающую среду восстанавливать биологическое разнообразие.
ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ. ЮБИЛЕИ. ГОДОВЩИНЫ
К 55-ЛЕТИЮ ОКОНЧАНИЯ ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ.
ЛЕНД-ЛИЗ. ГРАНИ СОТРУДНИЧЕСТВА
“Мы полны решимости уничтожить Гитлера и малейшие следы нацистского режима. Мы поможем России и русскому народу всем, чем только сможем. Опасность для России – это опасность для нас и Америки, и борьба каждого русского за свой дом и очаг – это борьба каждого свободного человека в любом уголке земного шара.”
Уинстон Черчилль
Шли последние месяцы 1941 года. СССР из последних сил сдерживал фашистскую Германию. Положение было критическим и у будущих союзников. “Морские волки” немецкого адмирала Деница топили в Атлантике английские и американские суда, поджигали нефтеперегонные заводы на побережье штата Флорида. США в декабре 1941г. пережила национальный позор после шока в Перл-Харборе. Англия подверглась сильнейшим бомбардировкам.
Бывшие противники вынуждены были протянуть друг другу руку помощи, чтобы отстоять мир от коричневой чумы. Возникла Антигитлеровская коалиция, которая в конечном счете привела союзников к победе над фашистско-милитаристским блоком. Важнейшим элементом сотрудничества СССР, США и Англии стала помощь Советскому Союзу вооружением и снаряжением, которая в 1941-1942гг.. носила скорее символический и морально-нравственный характер, но в дальнейшем стала более интенсивной и имела громадное значение. Эта помощь вошла в историю как ЛЕНД-ЛИЗ. На условиях ленд-лиза поставки из Англии начали осуществляться с 6 сентября 1941г., а из США – с ноября того же года. Президент Ф. Рузвельт отдал распоряжение об оказании помощи на основе беспроцентного займа с выплатой через пять лет после войны в течение десятилетнего срока.
Поставки грузов осуществлялись по четырем основным направлениям: Северная Атлантика и Арктика (самый опасный и рискованный); Тихоокеанский – наиболее эффективный и безопасный (пролегал от Калифорнийского побережья на советский Дальний Восток); “Персидский коридор” – от портов Персидского залива через пустыни и горы Ирана и советское Закавказье; через Сибирь и Аляску, по которому в основном перегонялись самолеты. Северным путем грузы шли в Мурманск, Архангельск, Северодвинск и Полярный. Конвои проходили его за 10-12 дней. Здесь погибло много моряков из СССР, Англии, США, Канады. Из 1570 транспортов, находившихся в составе 78 конвоев, погибли на переходе 85 судов, а 41 по разным причинам возвратились с маршрута на базу. Особенно трагично закончился переход конвоя PQ-17, который по вине английской стороны остался без прикрытия и буквально был растерзан подлодками и самолетами противника. Тем не менее экипажи всех судов проявили мужество и героизм. В ходе боев советский танкер “Донбасс” спас экипаж американского судна “Даниэль Морган”, торпедированного нацистами. Спасенные американцы, всего 51 человек, на борту советского судна несли боевую вахту и сражались рядом с советскими моряками. Орудийный расчет под командой лейтенанта ВМФ США Вульфсона действовал геройски. Отличились и моряки королевского ВМФ Великобритании: коммодор конвоя Даудинг, лейтенанты Градуэлл и Холл. Главные поставки (свыше 47% всех грузов) шли через советский Дальний Восток. Сюда поступило более 8 млн. тонн грузов. Они доставлялись, как правило, транспортами, укомплектованными советскими командами и шедшими под флагом СССР. Транспорты перевозили военную технику, продовольствие, нефтепродукты, станки, технологическое оборудование. Грузов в американских портах брали много, чтобы максимально использовать рейс. Корабли шли доверху набитые взрывчаткой, снарядами и бомбами, танками и самолетами, а на палубы грузили тяжелые американские паровозы, которые представляли наибольшую опасность: если во время сильного шторма срывался с крепления хоть один из них, то эта махина сметала все, что было на палубе (а ведь каждое судно брало на борт от 8 до 11 тыс. тонн груза!). Корабли шли в полном безмолвии, при строгом соблюдении всех правил светомаскировки. Задраивались все иллюминаторы, чтобы не было видно света, за борт запрещалось выбрасывать не только ненужные предметы или мусор, но даже окурки. Не подавались и звуковые сигналы, молчали радиостанции (они работали только на прием). Весь мусор сжигался в топках котлов, чтобы на воде не осталось никаких следов, чтобы враг не обнаружил маршруты. Преодолев тяжелый и опасный путь, суда входили в порт, как айсберги, покрытые льдом, простреленные и изуродованные тяжелыми штормами.
Один из маршрутов пролегал через Аляску и Сибирь. В общей сложности самолеты должны были лететь примерно 14 тыс. км. С конца 1942 года авиатрасса Фэрбенкс – Красноярск уже действовала. По ней за время войны было доставлено 7295 самолетов, что составило около 50%, поставленных из США. Нельзя не упомянуть и знаменитый “Персидский коридор”. Транзит вооружений, боевой техники и военных материалов через Иран и Ирак, по определению А.И. МИКОЯНА, отвечавшего в стране за все поставки, “...стал крупномасштабной инженерно-технической операцией с использованием железнодорожного, автомобильного, морского и воздушного транспорта”. В транспортных группах работали иранцы, арабы, поляки, американцы, англичане, советские граждане. Среди них были специалисты по эксплуатации самолетов, автомобилей , железных и шоссейных дорог, снабжению и хранению боеприпасов. Союзники реконструировали все порты Персидского залива, построили до советского Азербайджана железную дорогу, а затем в горах и шоссейную дорогу, протяженностью 2,5 тыс. км. Всего по этому направлению было перевезено 4, 16 млн. тонн грузов, собрано и отправлено в СССР 184112 автомобилей, а также другое военное снаряжение. Всего за годы войны по всем маршрутам было доставлено свыше 17 млн. тонн грузов, в том числе: самолетов – 22195; танков – 12980; зенитных и противотанковых орудий – 13 тыс; автомобилей – 427 тыс.; кораблей и судов – 560 единиц.
Однако безусловно одно: основная тяжесть в этой войне легла на плечи советского народа. Объективно оценивая вклад союзников в победу в этой войне, специальный представитель США Гарри Гопкинс писал: “Мы никогда не считали, что наша помощь по ленд-лизу является главным фактором в советской победе над Гитлером на Восточном фронте. Она была достигнута героизмом и кровью русской армии”. Другой компетентный специалист из США, Джон Хазард, бывший в 1941-1945 гг.. заместителем директора советского отделения управления по ленд-лизу отмечал в 1990 году: “Полагаю, что теперь вряд ли кто-нибудь в США возьмется утверждать, что поставки оборудования и продовольствия по ленд-лизу явились основным фактором, обеспечившим победу советского народа и Красной Армии в этой войне.”
В стоимостном выражении поставки в Советский Союз, транспортные издержки и услуги составили 10,8-11,0 млд. долларов, из общей суммы по ленд-лизу в 46 млд. (Интересно, что ленд-лиз носил обоюдный характер, и СССР также осуществлял поставки в США, Англию, Канаду. Это были стратегические материалы, вооружение, военная информация и т.д.) Это было разумное и мудрое партнерство, отражавшее реальности того времени. США, Англия, Канада, СССР и другие страны вместе решали общую задачу. В конечном счете помощь по ленд-лизу – результат трезвого и объективного анализа сложившейся тогда обстановки. Союзники СССР не стыдились того, что идут на союз со Сталиным. И он также понимал, что иного пути нет ни у одной из сторон. Был единственный путь к спасению – объединиться. Это и было сделано.
Сегодня, когда постоянно расширяется диалог России с Западом, опыт военных лет приобретает поистине огромное значение. Он раскрывает методы, которыми обеспечивается успех разных стран, когда они решают общие задачи, особенно в борьбе за мир и взаимопонимание, используя взаимовыгодное сотрудничество и добрососедские отношения.
В. Стародубцев
(Москва)
К 40-ЛЕТИЮ ПОДФАКА МАДИ
(ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА)
Сорок лет назад в январе 1960 г. был образован подготовительный факультет для иностранных граждан МАДИ. Он наряду с подготовительными факультетами МГУ им. М.В. Ломоносова и Ленинградского политехнического института стоял у истоков системы предвузовского обучения граждан зарубежных стран, приехавших на учебу в нашу страну. В разные годы специализация факультета по профилям обучения менялась.
В настоящее время она охватывает все пять профилей: инженерно-технический, медико-биологический, естественно-научный, экономический, гуманитарный. Но при обучении по любому профилю центральное место в учебных планах факультета занимает русский язык. Преподаватели кафедры русского языка факультета обладают огромным опытом практического преподавания как непосредственно в МАДИ, так и в ходе многочисленных зарубежных командировок. Всего они работали почти в 100 странах Европы, Америки, Азии и Африки.
На кафедре сложилась своя научная школа, что нашло отражение в создании не только многочисленных методических пособий и разработок, но и в издании целого ряда базовых учебников и учебных пособий, большинство из которых допущено Министерством образования для использования на всех подготовительных факультетах России. Они также пользуются спросом в некоторых зарубежных университетах и на курсах русского языка, действующих в столицах ряда государств при Российских центрах науки и культуры. Среди учебников и учебных пособий можно назвать:
• «Время» (Алексеева Н.Н., Иванова Э.И., Дефье Н.В.,) М., 1993 с переизданиями
• «День за днем» (в двух частях), (Власова Н.С., Груздева Н.Г., Лихачева О.В., Винокурцева Э.М., Фролова А.Н., Дьякова Л.Г.), М., 1994, 1995
• «Будущему врачу» (Попова Л.А., Бунеев Р.Н.), М.,1995
• «Русский язык – будущему инженеру» (Дубинская Е.В., Орлова Т.К., Раскина Л.С., Саенко Л.П., Подкопаева Ю.Н.), М., 1997
• «Радуга» (Забашта Н.А., Попова Л.А.), М., 1999
Кроме обучения учащихся подготовительного факультета кафедра русского языка уже 30 лет, а именно с 1970 г. организует краткосрочные курсы русского языка. Первоначально, в соответствии с приказом Министерства высшего и среднего специального образования СССР курсы были рассчитаны на три недели в летний период. На них съезжалось до 350 человек, в своем большинстве из стран Западной Европы. Если учебные вопросы решались полностью кафедрой русского языка подготовительного факультета МАДИ, то транспортные расходы, размещение и питание слушателей, культурную программу брал на себя Союз советских обществ дружбы и культурной связи с зарубежными странами (ССОД).
В конце 80-х годов ситуация в стране существенно изменилась. ССОД уже не мог финансировать летние курсы МАДИ. В результате они были преобразованы в Центр русского языка МАДИ (ТУ) и стали действовать на основе самофинансирования. В результате, с одной стороны, численность слушателей уменьшилось, с другой стороны, теперь они приезжали уже не только летом, но и в любое удобное для них время в течение всего года. И не только на три недели, но на разнообразные сроки от 1 недели до 1 года. В основу методики преподавания на краткосрочных курсах разной продолжительности были положены уже оправдавшие себя в работе непосредственно на подготовительном факультете приемы. Однако специфика краткосрочных форм потребовала и новых подходов. Часть из них была реализована в учебнике «Три недели в Москве» (Забашта Н.А., Бунеев Р.Н., Жаркова Е.А.), М., 1994.
С начала 90-х годов в связи с возрастанием интереса к России программы краткосрочных курсов в Центре русского языка стали более разнообразными. По желанию слушателей они стали включать занятия по истории, политике, экономике, географии, культуре России. В основном, их проводят преподаватели кафедры страноведения подготовительного факультета. Для слушателей с нулевой или элементарной подготовкой эти курсы читаются на родных или знакомых им языках, хотя предпочтительнее, естественно, занятия на русском языке на доступном для слушателей лексическом и грамматическом уровне. «Изюминкой» в работе Центра русского языка является традиционный Рождественский курс, проходящий в первые две недели января. Слушатели курса знакомятся с православными традициями, связанными с празднованием Рождества и Нового года по православному (юлианскому) календарю. В этом курсе уже участвовали слушатели из Великобритании, Германии, Франции, Испании, Дании, Финляндии, Кореи, Китая, Таиланда, Японии, Австрии, Италии, Иордании.
Подготовительный факультет и Центр русского языка МАДИ (ТУ) в ближайшее время намерены совершенствовать формы своей работы, тем самым способствуя деятельности МАПРЯЛ.
А.Л. Кузнецов
(Москва)
ЮБИЛЕЙНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ “НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ
И ЕДИНСТВО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА РОССИИ:
ИСТОРИЯ, СОВРЕМЕННОСТЬ, ПЕРСПЕКТИВЫ” (Москва, 1-2 декабря 1999г.)
Юбилейная научная конференция была посвящена 50-летию Института национальных проблем образования Министерства образования Российской Федерации (ИНПО МО РФ). Он был создан в июле 1949 г. как Институт национальных школ Академии педагогических наук РСФСР, а впоследствии переведен в ведение Министерства и преобразован в институт с его нынешним названием. Необходимость его создания непосредственно была связана с насущными потребностями развития общеобразовательной школы в многонациональной Российской Федерации: завершавшийся переход на всеобщее основное 7-летнее образование остро ставил вопрос об эффективности обучения русскому языку учащихся национальных школ – учебных заведений, имеющих дело с разноэтничным, многоязычным, поликультурным и даже полицивилизационным составом учащихся. Эта проблема, в свою очередь, выступала частью более общей политической задачи – превращения русского языка в универсальный язык межнационального общения, в связи с чем школа должна была стать инструментом формирования прочного национально-русского двуязычия населения страны. Это была цель исторического значения.
Одним из организаторов и первым руководителем Института был Федор Фролович Советкин. В 1951 г. директором Института назначается Ефим Иванович Кореневский, который проработал в этом качестве 7 лет. Затем директором около 2 лет был Иннокентий Васильевич Баранников. В 1960-1963 гг. директором работал Виктор Васильевич Решетов. В 50-е – начале 60-х годов под их руководством в Институте велась большая работа по созданию программ, учебников, учебно-методических пособий по русскому и родным языкам.
В 1963 г. директором Института стал Роман Кондратьевич Черников, который руководил коллективом свыше 20 лет. Именно в этот период Институт превратился в крупный научный центр, имевший также ряд филиалов в национальных регионах РСФСР. Учреждение сети филиалов способствовало росту эффективности научно-педагогических разработок Института не только в центре, но и на местах.
В 1985-1991гг. Институт возглавлял Рамазан Батырович Сабаткоев. Это время уже было отмечено новыми тенденциями как в социальном заказе Институту, так и в развитии методических исследований и разработок. Коренное изменение общественной ситуации с конца 80-х гг. , активизация национальных процессов в стране, рост национального самосознания, потребность возрождения полноценной национальной школы с преподаванием на родном языке и введением национальной культуры в содержание образования выдвинули национальные проблемы образования в ряд актуальных задач школьной реформы в России.
В 1991 г. директором Института назначается Михаил Николаевич Кузьмин. В сферу главных исследовательских задач Института были включены:
• выработка рекомендаций языковой и национальной политики в сфере образования;
• разработка (с учетом конкретной языковой ситуации в регионах) проблем изучения русского языка как государственного и родных языков в интересах формирования национально-русского и русско-национального двуязычия;
• разработка содержания образования в национальной школе на принципе диалога культур с учетом сохранения баланса интересов субъектов образовательного пространства;
• разработка проблем формирования национального и общероссийского самосознания школьников средствами содержания гуманитарного образования федерального и национально-регионального уровней;
• разработка специфических проблем школ коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока;
• анализ проблем русской школы в странах ближнего зарубежья.
Институт превращается в комплексный междисциплинарный исследовательский центр, осуществляющий как прикладные, так и фундаментальные теоретические исследования по широкому кругу вопросов. Ведущий принцип организации исследований Института – охват национальной проблематики школы в её целостности и комплексности, концептуальная основа исследований – понимание национальной школы как школы диалога культур, общая задача развития народов России – построение гражданского общества, сохранение единства образовательного, культурного и политического пространства в полиэтничной Российской Федерации.
На юбилейной конференции прозвучали приветствия в адрес Института со стороны Министерства образования РФ, Государственного комитета РФ по делам Севера, Министерства по делам федерации и национальностей РФ, Министерства РФ по делам содружества независимых государств, Российской академии образования, Совета профсоюза работников образования и науки г. Москвы, министерств и управлений образования республик и регионов РФ, ветеранов Института. На пленарных заседаниях и на секциях было заслушано около 100 докладов и научных сообщений по актуальным педагогическим, лингвистическим, литературным, управленческим проблемам национального образования. Состоялся круглый стол “Духовно-нравственные проблемы воспитания в национальной школе на современном этапе”. Были представлены альтернативные комплексы учебников русского языка для национальной школы, подготовленные Институтом национальных проблем образования (авторский коллектив под руководством Г. Г. Городиловой) и Центром филологического образования Института общего среднего образования РАО (авторский коллектив под руководством Е. А. Быстровой).
В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?
_ 12 января 2000г. на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова состоялись 30-е Виноградовские чтения, посвященные истории русского литературного языка.
В чтениях приняли участие И. А. Марфунина, В.Б. Силина, Н.М. Ёлкина, И.С. Улуханов, К.В. Горшкова, В.В. Калугин, Н.Н. Запольская.
В докладе И.А. Марфуниной «О связи исторического синтаксиса с диалектным» шла речь о необходимости более последовательного и глубокого изучения диалектного синтаксиса, которому русисты уделяли значительно меньше внимания, чем диалектной лексике или фонетике. Между тем, данные диалектного синтаксиса позволяют по-новому интерпретировать данные древнерусских памятников.
Доклад В.Б. Силиной «Проблема идентификации старославянизмов в русском литературном языке» был посвящен попытке выделить критерии отличия старославянизмов от единиц русского языка. Такими критериями, по мнению докладчика, следует считать: отсутствие аналогичной единицы в диалектах и других славянских языках. Докладчик отказывается однозначно интерпретировать такие традиционно считавшиеся старославянскими суффиксы, как -тель (деятель, строитель) и-знь (жизнь, казнь, кознь).
Н. М. Ёлкина посвятила свой доклад «Наименование денежных единиц в старославянском языке» анализу библейских текстов. Библия, переведенная с древнегреческого на старославянский язык, дала и названия денежных единиц, интерпретированные затем древнерусскими переписчиками Евангелий. В Библии представлены сикль, талант, динарий,сребренник, драхма, лепта. (Слова талант и лепта вошли в современный русский язык. ) В качестве драгоценных металлов в Древнем Израиле и Палестине использовались золото, серебро и медь. Изучение древнерусских памятников показывает, что среди самых употребительных названия следующих денежных единиц: талант (67 раз), динарий (45 раз), сребренник (28 раз).
Доклад И. С. Улуханова «Устойчивость и динамика в церковнославянском языке» был посвящен изменению лексических значений церковнославянских слов. Рассмотрев различные теории, интерпретирующие функционирование церковнославянского и древнерусского языков и критически отнесясь к явлению диглоссии, описанному Б. А. Успенским, И. С. Улуханов предположил, что картина функционирования языков была более сложной. Старославянские единицы как бы «вкрапливались» в древнерусский язык. По мнению исследователя, традиционность и частотность единицы в библейских текстах становилась одной из причин эволюции ее лексического значения в древнерусском языке. Чем чаще слово употреблялось в церковных текстах, тем дальше оно проникало и в русский язык.
В докладе К. В. Горшковой «О лингвистическом времени» была сделана попытка интерпретировать данные исторической фонетики с позиций понятия лингвистическое время. Термин, введенный Т. П. Ломтевым, по мнению К. В. Горшковой, позволяет системно представить изменения, происходящие в древнерусском языке, исходя из изменения слоговой структуры (закона слогового сингармонизма). Выдвигаемые учеными реконструкции требуют верификации. Сопряжение происходящих в фонетической системе языка изменений в лингвистическом времени позволяет выстроить такую хронологическую последовательность: 1) вторичное смягчение согласных, 2) утрата носовых, 3) падение редуцированных. Сложность выявления данных изменений по письменным источникам в том, что в Древней Руси были сходные школы чтения, но различные школы письма.
Доклад В.В. Калугина «Симеон Метафраст в переводе князя Андрея Курбского» был посвящен анализу агиографического списка житий, вышедшего из скриптория князя, что подтверждается и анализом основной бумаги и вставок. Однако пока необъясненными остаются причины редактирования сборника, в котором не дописаны переводы чрезвычайно авторитетного для Курбского Максима Грека.
Н.Н. Запольская посвятила свой доклад «Простой язык Псалтырей XVI-XVII вв. » анализу распада системы церковнославянского языка. В Древней Руси существовали два варианта церковнославянского языка: стандартный и гибридный русифицированный. В последнем сополагались церковнославянские и русские элементы. Автор доклада предлагает заменить принятый стационарный подход к языковым явлениям динамичным. При освоении языка традиционно задействованы два механизма: мнемонический и операциональный. При использовании первого механизма языковые единицы усваиваются благодаря запоминанию, часто в ущерб пониманию, при использовании второго механизма делается попытка включить новую единицу в речь, поняв значение этой единицы. Мнемонический механизм предполагает репродуцирование текстов, и это предполагает сам их сакральный характер, таким образом порождаются императивные тексты закрытого типа на стандартном церковнославянском языке. Операциональный механизм порождает оптативные тексты открытого типа, совмещающие в себе репродуцирование и продуцирование. В этой связи перед лингвистом встают три исследовательские проблемы: 1) проблема шва между репродуцированным и продуцированным фрагментами текста (или, другими словами, между цитатой и авторским текстом), 2) проблема функционирования цитаты и ее адаптации, 3) дистанция между словом цитируемого источника и нового текста. Автор проанализировала некоторые фрагменты «Жития протопопа Аввакума», а также Псалтыри Крижанича, Фирсова и Жуковского. Возникновение гибридного варианта церковнославянского языка свидетельствует о стремлении авторов быть понятными, неслучайно это языковое явление активизируется в XVII и в XIX вв. , когда церковная реформа в России направлена на универсализм и упрощение библейских текстов, которые должны быть поняты носителями языка. В заключении автор доклада делает вывод о существовании двух вариантов гибридности церковнославянского языка: первичной, причиной которой стало западноевропейское влияние, и вторичной — представленной в оптативных текстах в народной культуре.
_ 13 января 2000г. в Государ-ственном институте русского языка им. А.С. Пушкина состоялись традиционные Виноградовские чтения, посвященные лингвистике текста.
С докладами выступили М.Л. Гаспаров, О.А. Лаптева, А.П. Чудаков, В.В. Калугин, Н.Д. Бурвикова, Э.М. Береговская, И.В. Трещалина.
Доклад М.Л. Гаспарова «Процент метафоричности как показатель авторской индивидуальности» был посвящен статистическим методам исследования поэтического и прозаического текстов. Исследователя интересовало, каков процент насыщенности художественного текста тропами. Анализ материала оправдал первоначальные ожидания найти больше слов, употребленных в переносном значении, в поэзии, чем в прозе, а в романтической и символической поэзии больше, чем в реалистической. В качестве материала исследования были избраны поэтические произведения Пушкина, Державина, Баратынского, Фета, Некрасова, Блока, Пастернака и Мандельштама. Среди прозаических произведений были проанализированы «Пиковая дама» Пушкина, «Мертвые души» Гоголя, «Хаджи Мурат» Толстого и «Петербург» Белого. Среди прозаических произведений наибольшей тропеичностью обладает текст Белого. М.Л. Гаспаров отметил две трудности своего исследования, неглавную и главную: первая заключается в интерпретации стертых метафор, вторая в трактовке сравнений. Дело в том, что с литературоведческой точки зрения сравнение эквивалентно метафоре, а с лингвистической — нет. Подобное исследование помогает не только говорить об индивидуальности поэта, и прозаика, но и развитии языка художественной литературы в целом.
О.А. Лаптева выступила с докладом «Узус, текст и система». Дихотомия язык/ речь, описанная Соссюром, была интерпретирована О.А. Лаптевой следующим образом: языковая система (в терминологии Соссюра — language) / узус (речь, текст) (langage)/ речевая система (parole). Языковая система является статической. Узус и речевая система динамичны. В узус входит соблюдение норм, индивидуальные и массовые отступления от нормы. Речевая система разворачивается в речевом поведении. Текст соединяет в себе три разновидности системных отношений: языковые, речевые и индивидуальные.
А.П. Чудаков посвятил свой доклад «Руслан и Людмила», «Евгений Онегин» и русская литература» анализу предметных деталей. По мнению докладчика, поэма «Руслан и Людмила» положила начало описанию немотивированных предметных деталей, столь выделивших это произведение из ряда в глазах современников поэта. В пушкинское время подобные описания резко противоречили литературной практике классицизма и карамзинизма, для которых вещь была манифестантом чего-то, стоящего за нею. У Пушкина единичная деталь не работает на содержательную структуру эпизода. Немотивированные, «случайные» описания и деталей затем перешли в роман «Евгений Онегин», открытие было подхвачено более поздней русской литературой, развито Гоголем и доведено до совершенства Чеховым. Именно Пушкин заложил традицию неиерархического восприятия реальности, подхваченную русской словесностью.
В.В. Калугин в докладе «Древнерусские теории текста» на материале памятников «Новый Маргарит» XVI в. , «Кавычной книги» 1665 г. показал зарождение близких к современным отношений автора и текста, которые традиционно считались не присущими средневековой книжности. Отсутствие древнерусских теоретических трактатов, излагающих систему правил и запретов при написании текстов, побуждает реконструировать этот свод на основе маргинальных записей и анализируя ошибки и лексические замены при переписывании житий. Одна из тенденций в отношении к тексту трактует источник как неприкосновенный, священный. Подобный «буквализм», не позволяющий при переписке менять ни знака первоисточника, в 1531г. привел одного из самых образованных книжников Древней Руси, Максима Грека, на скамью подсудимых. Ему вменялось в вину — исправление одного из древних манускриптов. Судивший Грека митрополит Даниил, был сторонником соборности в исправлении церковных текстов, что не позволяло переписчику самовольно вносить изменения в текст. Уже в XVI в. А. Курбский проявил себя ревнителем грамматической кодификации церковнославянского языка, он требовал, чтобы более поздние переписчики исправляли бы тексты его переводов. В XVI и XVII вв. зарождается понимание текста как авторской собственности и последней авторской воли. Причем сторонниками такого понимания авторства стали как старообрядцы, так и никонианцы, производившие книжную справу. Это выразилось в требовании не приписывать тексты святым и отцам церкви, и не скрывать за их именами свое авторство и в характере исправления рукописей.
Совместный доклад Н.Д. Бурвиковой и В.Г. Костомарова «Текст? Дискурс? Текст и дискурс?», представленный Н.Д. Бурвиковой, затронул дискуссионный вопрос о тексте и дискурсе. Авторы предложили новую интерпретацию проблемы интертекстуальности, или вертикального контекста. Опираясь на работу М.Я. Дымарского, авторы доклада понимают текст как результат речевой деятельности, зафиксированный во времени, пространстве и материале, а дискурс как процесс, восприятие текста, социолингвистическую ситуацию. Авторы предложили единицу измерения вертикального контекста — логоэпистему, представляющую собой фразеологизированную единицу и/или «говорящее» имя. Наблюдения над литературным процессом свидетельствуют о неуклонном росте количества интертекстуальных явлений в художественном тексте, что делает выделенную авторами проблему особенно актуальной.
В докладе Э.М. Береговской «Экспрессивный синтаксис однофразового поэтического текста» было проанализировано значительное количество разнообразных произведений. Объем таких текстов до двух до двухсот слов. В жанровом отношении однофразовые тексты весьма разнообразны: двустишие, эпиграмма, сонет, эпитафия. Подобные тексты часто дают возможность их авторам «играть словами», каламбурить, использовать разнообразные тропы и экспрессивные стилистические средства. Однофразовые тексты, имеющие аналогии в фольклоре и во французской альбомной поэзии XVIIв. , продолжают привлекать внимание поэтов, о чем свидетельствует проанализированный автором доклада материал: от Пушкина до Губермана и Пригова.
И.В. Трещалина посвятила свой доклад «Языковая личность автора и персонажа в зеркале одного текста» анализу рассказа Чехова «Скучная история». Попытка, предпринятая докладчицей, осложнялась тем, что реконструкция языковой личности автора производилась только на материале одного текста, субъектом речи которого является персонаж, т. е. повествование ведется от первого лица единственного числа. Интерпретация, предложенная в докладе, сводилась к тому, что в рассказе одной из главных смысловых оппозиций является противопоставление главного героя и его помощника, прозектора. Ведущим концептом для Чехова, по мнению И.В. Трещалиной, является талант, однако дарование не оправдывает в глазах автора человека в его безразличии к людям.
О.Е. Фролова
_ “Русский язык в XXI столетии” – так называлась международная конференция, которая прошла в январе во Франкфурте-на-Одере. В ней приняли участие ученые-русисты, лингвисты, директора учебных центров, преподаватели вузов, представители министерств образования из России, Германии, Польши, Чехии, Армении, Белоруссии и Финляндии. Обсуждалась роль русского языка в современных условиях, а также разные аспекты его преподавания и изучения.
Большое внимание было уделено таким темам, как “Язык русской прессы как зеркало политической культуры общества”, “Русский язык в бывшей ГДР и в Германии сегодня”, “Русский язык в политологии – специфика и проблемы”.
Работа конференции показала, что русский язык “подстраивается” под сложные трансформационные процессы, происходящие в мире, прежде всего – в Центральной и Восточной Европе, чтобы соответствовать требованиям дня. Так называемый “новояз” – язык советского времени – отступает на задний план. Одновременно налицо тенденция увеличения в русском языке различных заимствований, прежде всего англицизмов.
По мнению экспертов, “русский язык улицы” все в большей степени становится языком прессы. И это вполне объяснимая тенденция, поскольку речь идет о языке “трудного, кризисного времени”.
Представители Белоруссии отметили, что в их стране русский является превалирующим языком – на нем общается подавляющее большинство граждан. В то же время в Чехии и Польше, сообщили представители этих стран, интерес к русскому языку, пережив спад, сейчас вновь повышается.
ЕВРОПЕЙСКИЙ ГОД ЯЗЫКОВ 2001
Согласно решению Комитета министров Совета Европы, 2001 год объявлен Европейским годом языков (European Year of Languages, l’Annee europeenne des langues). Идет его подготовка, для чего проводятся совещания национальных координаторов и экспертов, опубликован справочник, в котором обозначены его цели и ожидаемые результаты:
• увеличить осознание европейского языкового и культурного наследия как источника взаимного обогащения в европейском обществе;
• развивать многоязычие европейских граждан;
• поощрять и поддерживать непрерывное в течение всей жизни изучение языков.
Европейский год языков – это инициатива, направленная на простых граждан, в первую очередь на молодежь, чтобы повысить их интерес к изучению новых языков, так чтобы их выбор не был ограничен только языками, “полезными” в экономическом контексте. Во-вторых, программа года рассчитана на взрослых людей, которые могут систематизировать уже имеющиеся знания разных языков и открыть для себя новые языков. В-третьих, год языков направлен на такие организации, как ассоциации родителей, молодежи, учителей для проведения совместных действий в изучении языков и сохранении языкового наследия.
Предложены следующие элементы национальных программ действий:
• мероприятия, связанные с языковой политикой данной страны, включая дискуссии за круглым столом с лицами, принимающими решения на государственном уровне, и приглашенными экспертами из других стран; обсуждение языковой политики и диверсификации в контексте проекта Совета Европы по современным языкам “Языковая политика для многоязычной и многокультурной Европы”;
• один или несколько “языковых фестивалей” (например, стихи и песни на языках меньшинств) и выставок (например, по истории языков, включая языки, которые исчезли или были рассеяны, по словарям и т. д. ) для празднования языкового разнообразия в Европе;
• призы или конкурсы за новаторские формы изучения и преподавания языков, за активное сохранение языкового наследия и за содействие языковому разнообразию;
• кампании в средствах массовой информации, направленные на более высокое общественное осознание роли языков в современных демократических обществах и в европейском сотрудничестве;
• поддержка инициатив по освещению важности ознакомления детей в раннем возрасте с языковым и культурным разнообразием Европы и по поощрению раннего изучения языков;
• содействие двуязычному образованию;
• инициативы по освещению языков иммигрантов, живущих в данной стране;
• инициативы, направленные на появление интереса взрослых людей к изучению языков;
• использование коммуникационных и информационных технологий;
• инициативы по обеспечению поддержки Европейского года языков со стороны теле– и радиостанций;
• поощрение туристических поездок за рубеж для ознакомления с основами языков, на которых говорят в посещаемых странах, и обеспечение языковой помощи иностранным туристам, посещающим Вашу собственную страну;
• содействие увеличивающейся согласованности языковых программ посредством перевода и применения“общеевропейской справочной основы”, созданной Советом Европы;
• содействие языковому разнообразию и непрерывному в течение всей жизни изучению языков посредством введения “европейского языкового портфеля”;
• повышение качества языковых программ посредством методических семинаров и разработок;
• поддержка инициатив, связанных с европейской тематикой в школах, в рамках Европейского года языков;
• действия по поощрению изучения новых языков, например, “языковой вызов” (постановка конкретной цели, пусть и скромной, которая должна быть достигнута к концу года);
• действия по освещению духа Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств;
• поддержка изучения языков посредством международных программ обменов для граждан всех возрастов и всех профессий, включая граждан старшего возраста;
• “языковые поезда”.
Европейский год языков имеет ярко выраженное “европейское измерение” (о нём смотрите “Вестник МАПРЯЛ”, № 6). Для его освещения предлагается широко использовать возможности кино и телевидения, образовательных программ, языковых дней, наград и премий, европейской символики и др. Крайне желательным представляется вовлечение в события 2001 года преподавателей-русистов из разных стран.
В подготовке Европейского года языков участвуют европейские и национальные (правительственные) комиссии и учреждения; ЮНЕСКО; международные и национальные неправительственные организации, включая ассоциации современных языков; средства массовой информации; частные компании и фонды; любые иные партнеры, чья деятельность соответствует целям Европейского года языков.
Особо выделена роль – как ключевых и активных партнеров – “учреждений культуры” (cultural institutes), то есть тех институтов и учреждений в странах – членах Совета Европы, которые занимаются распространением своих национальных языков в качестве иностранных (в алфавитном порядке языков):
английский – Британский совет;
болгарский – Институт болгарского языка;
голландский – Нидерландский языковой союз;
датский – Северный совет;
испанский – Институт Сервантеса;
итальянский – Институт Данте Алигьери;
немецкий – Институт Гёте;
португальский – Институт Камоэнса;
русский – Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина;
словенский – Государственный институт этнических исследований;
французский – Управление культурного сотрудничества и французского языка МИД Франции;
шведский – Шведский институт и др.
Заслуживает внимания предложение о том, чтобы сотрудничество европейских учреждений культуры не было ограничено только совместным участием в Европейском годе языков, а привело к созданию Ассоциации учреждений культуры, которая на правах неправительственной организации получила бы консультативный статус в Совете Европы (наподобие Ассоциации языковых экзаменаторов Европы – АЛТЕ, Европейского бюро менее используемых языков, Всемирной федерации ассоциаций современных языков – ФИПЛВ и др.).
Г. Хруслов
(Москва)
НАШЕ ИНТЕРВЬЮ
Достарыңызбен бөлісу: |