Г. Лонгфелло
«Эмма и Эгинхард»
(отрывок)
[Каролингское возрождение]
Был Карл Великий мудрый властелин.
Он повелел, чтоб сделал Алкуин1,
Советник императора и друг,
Двор ахенский2 рассадником наук…
У всех почтенье вызывал монах,
Когда бродил он с книгою в руках
И шаг его размеренный был слит
С послушным эхом монастырских плит,
Или когда потоком дивных слов
Он пробуждал умы учеников.
Душою прост, осанкой величав,
Он кроток был, но строго блюл устав.
Блистая, словно солнце средь светил,
Всех сверстников своих превосходил
Франк3 юный – Эгинхардом звался он.
Красив лицом, приветлив, добр, умен,
В короткий срок он с легкостью постиг
Громоздкую премудрость древних книг…
Грамматики и логики знаток,
Риторики он сложность превозмог,
Он счет и геометрию постиг
И в тайны астрономии проник,
Был в музыке4 искусен юный Франк…
Г. Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Поэмы. Стихотворения.
М, «Художественная литература», 1987, с.371-372
Примечания.
-
Алкуин (ок. 735 – 804 г.г.)- англосакс, ученый, педагог, деятель Каролингского возрождения. Создал ряд учебных пособий: учебники грамматики, риторики, сборник задач по арифметике и др. Этими работами пользовались в школах до конца средневековья. С 793 г. Алкуин окончательно осел у франков при дворе Карла Великого в качестве главы придворной школы, а также друга и советника императора.
-
Ахенский двор – двор императора Карла Великого (в городе Ахен).
-
Франк (здесь) – житель Франкской империи.
-
Описана система учебных предметов, которые преподавались в средневековых школах и университетах и назывались «семь свободных искусств» (грамматика, диалектика, риторика, арифметика, геометрия, астрономия, музыка).
В.С. Шефнер
«Старый храм»
(отрывок)
Как все здесь неуклюже и негладко,
Пороги вязнут в вековой грязи,
И храма циклопическая кладка
Бесформенною кажется вблизи.
Уходит ввысь уверенно и хмуро
Замшелая бугристая стена,
И камня первозданная натура
Щербата и ничем не смягчена
Но вверх взгляни – над сизыми холмами
Увидишь ты ожившую мечту,
Как дым костра в безветрие, как пламя,
Как песня, храм струится в высоту…
Шефнер В.С.
В этом веке. Л, 1987, с. 36
О.Э. Мандельштам
«Айя - София»
(в сокращении)
Айя – София – здесь остановиться
Судил Господь народам и царям!
Ведь купол твой, по слову очевидца,
Как на цепи подвешен к небесам…
Прекрасен храм, купающийся в мире,
И сорок окон – света торжество;
На парусах, под куполом, четыре
Архангела прекраснее всего.
И мудрое сферическое зданье
Народы и века переживет,
И серафимов гулкое рыданье
Не покоробит темных позолот.
Хрестоматия по истории средних веков (6 класс), ч.2. М, 1998, с. 285-286
6. Арабо – мусульманский мир
И.А. Бунин.
Мы проводим солнце, обувь снимем,
И совершим под звездным, темным, синим
Милосердным небом свой Намаз1
Пастухи пустыни, что мы знаем!
Мы, как сказки детства, вспоминаем
Минареты наших отчих стран.
Разверни же, Вечный, над пустыней
На вечерней тверди темно – синей
Книгу звезд небесных – наш Коран2.
И, склонив колени, мы закроем
Очи в сладком страхе и омоем
Лица холодеющим песком.
И возвысим голос, и с мольбою
В прахе разольемся пред Тобою,
Как волна на берегу морском.
Бунин И.А.
Лирика. Минск, 1999, с. 142-143
Примечания.
1. Намаз – мусульманская молитва.
2. Коран – священная книга мусульман.
М.А. Кузмин
Кто видел Мекку и Медину1 – блажен!
Без страха встретивший кончину – блажен!
Кто знает тайну скрытых кладов, волшебств,
Кто счастьем равен Аладдину – блажен!
И ты, презревший прелесть злата, почет
И взявший нищего корзину – блажен!
И тот, кому легка молитва, сладка,
Как в час вечерний муэдзину2 – блажен!
Кузмин М.А. Избранные стихотворения. СПб, 1994, с. 197
Примечания.
1. Мекка и Медина – священные города мусульман, находящиеся на территории Саудовской Аравии. Каждый мусульманин обязан хотя бы раз в жизни совершить хадж (паломничество) в эти города.
2. Муэдзин – помощник муллы, который с минарета 5 раз в день призывает мусульман к молитве.
Испанский романс
«Потерянное королевство»
(отрывок)
Войска короля Родриго1
Позиций не удержали:
В великой решительной битве
Дрогнули и побежали.
Король покидает лагерь,
Один, без охраны и свиты,
И едет прочь поскорее
Тягчайшим горем убитый…
К холму подъехал Родриго,
Взошел на его вершину
И взглядом, полным печали,
Окинул король равнину…
Все поле покрыли трупы,
Окончился бой без славы,
Ручьи окрасились кровью,
И красными стали травы.
И плача, сказал Родриго
Себе самому с укором:
«Вчера я носил корону,
Сегодня покрыт позором…
Мне было дано так много,
Так мало теперь осталось!
Лишь смерти прошу у Бога –
Не медли, приди скорее,
Свершится благое дело,
Когда мою грешную душу
Возьмешь из бренного тела!»
Клятва на мече.
Испанский романсеро. Л, 1991, с. 18-19
Примечание.
1. Родриго – последний король вестготской Испании. Он спасся после битвы при реке Гвадалете, которая продолжалась восемь дней и привела к победе арабов (718 г).
II. Зрелое средневековье (XI – XIV вв)
1. Феодальное общество Западной Европы.
Т. Готье.
«Средневековье»
В погоне за стихом, за ускользнувшим словом.
Я к замкам уходить люблю средневековым:
Мне сердце радует их сумрачная тишь,
Мне любы острый взлет их черно – сизых крыш,
Угрюмые зубцы на башнях и воротах,
Квадраты стеклышек в свинцовых переплетах,
Проемы ниш, куда безвестная рука
Святых и воинов врубила на века,
Капелла с башенкой - подобьем минарета,
Аркады гулкие с игрой теней и света;
Мне любы их дворы, поросшие травой,
Расталкивающей каменья мостовой,
И аист, что парит в сиянии лазурном,
Описывая круг над флюгером ажурным,
И над порталом герб, - на нем изображен
Единорог иль лев, орел или грифон;
Подъемные мосты, глубоких рвов провалы,
Крутые лестницы и сводчатые залы,
Где ветер шелестит и стонет в вышине,
О битвах и пирах рассказывая мне…
И, погружен мечтой в былое, вижу вновь я
Величье рыцарства и блеск средневековья.
Кубок. Баллады, сказания, легенды.
М, 1958, с. 53
К.Д. Бальмонт
«Замок Джэн Вильмор»
(отрывок)
Красивы замки старых лет.
Зубцы их серых башен
Как будто льют чуть зримый свет,
И странен он и страшен,
Немым огнем былых побед
Их гордый лик украшен.
Мосты подземные и рвы, -
Замкнутые владенья,
Здесь ночью слышен крик совы
Здесь бродят привиденья,
И странен вздох седой травы
В час лунного затменья.
В старинном замке Джэн Вильмор
Чуть ночь – звучат баллады,
Поет струна, встает укор,
А где-то водопады
И долог гул окрестных гор,
Ответствуют громады.
Хрестоматия по истории средних веков (6 класс), ч.2. М, 1998, с. 282-283
А.Н. Майков
«Рыцарь» (из Бертрана де Борна1)
Смело, не потупя взора,
Но как праведник на суд,
К вам являюсь я, сеньора,
И скажу одно: вам лгут.
Пусть при первом же сраженье
Я бегу, как подлый трус;
Пусть от вас я предпочтенья
Пред соперником лишусь;
Пусть в азарте, в чет и нечет,
Все спущу я – меч, коня,
Латы, замки и поля;
Пусть мой выхоженный кречет
На глазах моих с высот
Наземь камнем упадет,
В бой вступив в воздушном поле
С целой стаей соколов;
Наконец, я сам готов
Сгнить у мавров в злой неволе
От истомы и оков –
Коль не ложь – моя измена,
Не гнуснейшая из лжей,
Что я рвусь уйти из плена
У владычицы моей…
Майков А.Н.
Стихотворения из поэмы. Л, 1987, с. 101
Примечания.
1. Бертран де Борн (ок. 1140 - 1215) – знаменитый французский трубадур, автор «Сирвенты» (сирвента – песня на политическую и моральную тему). Откровенно прославлял феодальную войну, радость боя, рыцарскую доблесть и презрение к крестьянам.
А.С. Пушкин
(в сокращении)
Жил на свете рыцарь бедный,
Молчаливый и простой,
С виду сумрачный и бледный,
Духом смелый и прямой.
Он имел одно виденье,
Непостижное уму,
И глубоко впечатленье
В душу врезалась ему.
Путешествуя в Женеву,
На дороге у креста
Видел он Марию Деву,
Матерь Господа Христа.
С той поры, сгорев душою,
Он на женщин не смотрел,
И до гроба ни с одною
Молвить слова не хотел…
Полон верой и любовью,
Верен набожной мечте,
«Ave, Mater Dei!»1 кровью
Написал он на щите.
Между тем как паладины2
Встречу трепетным врагам
По равнинам Палестины
Мчались, именуя дам,
- Lumen coelum, Sancta rosa!3
Восклицал всех громче он,
И гнала его угроза
Мусульман со всех сторон…
Хрестоматия по истории средних веков (6 класс), ч.2. М, 1998, с. 271-272
Примечание.
1. Радуйся, Богородица (лат.)
2. Паладины (здесь) – рыцари – крестоносцы
3. Свет небес, святая роза (лат.)
К.Д. Бальмонт
«Трубадур1»
Мадонна2, солнце между звезд, мадонн прекрасных украшенье,
Ты в сладость обращаешь скорбь, даешь и смерть и возрожденье,
Как саламандра я горю в огне любви и не сгораю,
Как лебедь, песню я пою и после песни умираю.
Мадонна, цвет среди цветов, среди красавиц украшенье
Тебе – мой вздох, тебе – мой стих, нежней, чем утра дуновенье,
Как феникс, я хочу сгореть, чтобы восстать преображенным,
И для мадонны умереть, и для мадонны жить влюбленным.
Бальмонт К.Д.
Лирика. М, «АСТ», 2002, с.10
Примечание.
1. Трубадуры – южнофранцузские поэты конца XI – XIII в.в. (на севере Франции они же назывались труверы). В поэзии трубадуров главное место занимала тема высокой куртуазной любви. Она изображалась как могучее нравственное чувство, которое облагораживает и возвышает человека.
2. Мадонна – («моя госпожа») – почтительное обращение к прекрасной Даме.
А.Н. Майков
«Менестрель (Провансальский романс)»
(в сокращении)
Жил – был менестрель1 в Провансальской земле,
В почете он жил при самом короле…
Молчите, проклятые струны!
И дочь он красавицу Берту, имел…
Смотрел лишь на Берту певец, когда пел…
Молчите, проклятые струны!
Когда же он пел, то дрожала она –
То вспыхнет огнем, то как мрамор бледна…
Молчите, проклятые струны!
И сам император посватался к ней…
Глядит менестрель все угрюмей и злей…
Молчите, проклятые струны!
Что было, чью руку лобзал он в слезах,
И чей поцелуй у него на устах –
Молчите, проклятые струны!
Что кесаря2 значит внезапный отъезд,
Чей в склепе фамильном стоит новый крест –
Молчите, проклятые струны!
Из казней какую король изобрел,
О чем с палачом долго речи он вел –
Молчите, проклятые струны!
Погиб менестрель, бедный вешний цветок!
Король даже лютню разбил сам и сжег!
Молчите, проклятые струны!
Не ест он, не пьет он и ночи не спит,
Молчит, лишь порой, как безумный кричит:
- Молчите, проклятые струны!
Майков А.Н.
Стихотворения и поэмы. Л, 1987, с. 144
Примечания.
1. Менестрель – придворный певец и музыкант во Франции и Англии (XII – XIII вв)
2. Кесарь – (здесь) - император
Немецкая народная баллада
«Крестьянин и рыцарь»
(записана в XV веке)
На некий постоялый двор
Заброшены судьбою,
Мужик и рыцарь жаркий спор
Вели между собою.
Нет любопытней ничего
Иной словесной схватки.
А ну, посмотрим, кто кого
Положит на лопатки:
- Я родом княжеским горжусь,
Я землями владею!
- А я горжусь, что я тружусь
И хлеб насущный сею.
Когда б не сеял я зерно,
Не рыл бы огород –
Подох бы с голоду давно
Твой знаменитый род!
- Мой гордый нрав и честь мою
Повсюду славят в море.
Под лютню песню я пою,
Фехтую на турнире!
Каких мне дам пришлось любить,
И как я был любим!
А ты, крестьянин, должен быть
Вовек рабом моим1
- Заслуга, брат, невелика
Всю ночь бренчать на лютне.
Сравниться ль гордость мужика
С ничтожной честью трутня?
Не танцы и не звук рапир –
Поклясться я готов, -
А труд крестьянский держит мир,
Надежней трех китов.
- Но если грянет час войны,
Начнется бой суровый,
Кто из немецкой стороны
Пойдет в поход крестовый?
В пустыне – пекло, как в аду,
Но ад мне нипочем!
И сарацинам на беду
Я действую мечом!
- Махать мечом – нелегкий труд,
И нет об этом спора,
Но в дни войны с кого берут
Бессчетные поборы?
Кто должен чертовы войска
Кормить да одевать?
Нет, даже тут без мужика
Не обойтись, видать.
Немецкие народные баллады
в переводах Льва Гинзбурга. М, «ГИХЛ», 1959, с. 11-13
Г.А. Бюргер
«Право охоты феодала»
Трубит охоту рейнский граф:
- Эй, люди! Сбор! Пора, пора!
Рванулся конь его, заржав,
И челядь скачет со двора.
Лай, визг – по лесу, лугу, полю
Несется псарня вся на волю
Попрятались в кусты, хлеба
Зверьки лесов, долин, равнин,
Но вдруг – кого там шлет судьба? –
Навстречу бедный селянин:
- Граф, пощадите, не топчите,
Труд, тяжкий труд наш в этом жите!
- Вон, пес! – рычит граф вне себя,
И дыбом конь его встает, -
К чертям! Я затравлю тебя!
Эй, люди! Гнать его! Вперед!
А впредь, чтоб неповадно было,
Проучит хлыст мужичье рыло!
Сказал – и сделал. В рожь, в овсы
Несется вихрем дикий граф,
А следом – кони, люди, псы
Гремя, звеня, летят стремглав
И топчут, в яростной погоне
Мужичью ниву псы и кони.
Художественно-историческая хрестоматия.
Средние века. М, Просвещение, 1977, с. 26
2. Европа городов
А.Н. Майков «Старый дож»1
(отрывок)
Кто сказал бы в дни Аттилы2,
Чтоб из хижин рыбарей
Всплыл на отмели унылой
Этот чудный перл3 морей!
Чтоб, укрывшийся в лагуне
Лев святого Марка4 стал
Выше всех владык – и втуне5
Рев его не пропадал!
Чтоб его тяжелой лапы
Мощь почувствовать могли
Императоры и папы,
И султан, и короли!
Подал знак – гремят перуны6,
Всюду смута настает,
А к нему – в его лагуны –
Только золото плывет!..
Майков А.Н.
Стихотворения и поэмы. Л, 1987, с. 145
Примечание.
А.Н. Майков продолжил четверостишие, сохранившееся в бумагах А.С Пушкина
1. Дож – выборный правитель Венеции и Генуи.
2 . Аттила (ок. 434 – 453 г.г.) – могущественный царь гуннов и остготов. Завоевал и разграбил римские провинции на Балканах, заставил императора Восточной Римской империи Феодосия II платить дань. Осаждал Рим. Получил прозвище «Бич Божий». В «Песни о Нибелунгах» изображен под именем короля Этцеля.
3. Перлом (жемчужиной) морей называли Венецию современники и потомки
4. Лев святого Марка - символ Венеции (святой евангелист Марк изображался со львом). На современном Венецианском кинофестивале награда победителям выполнена в виде копии льва святого Марка.
5. Втуне – зря
6. Перуны – (здесь) громы и молнии
Ф.И. Тютчев
«Венеция»
(отрывок)
Дож Венеции свободной
Средь лазоревых зыбей
Как жених порфирородный,
Достославно, всенародно
Обручался ежегодно
С Адриатикой своей1
И недаром в эти воды
Он кольцо свое бросал:
Веки целые, не годы
(Дивовалися народы)
Чудный перстень воеводы2
Их вязал и чаровал…
…Века три или четыре…
Разрасталась в целом мире
Тень от львиного крыла.
Тютчев Ф.И.
Лирика в 2-х томах. М, «Наука», 1965, т. 1, с. 121
Примечание.
1. По обычаю, первые дожи Венеции ежегодно бросали перстень в воды Адриатического моря, символизируя обручение с ним, как с невестой.
2. Воевода (здесь) – дож.
Г. Лонгфелло
«Венеция»
О лебедь городов, воды и солнца брат!
Уснувший, как в гнезде, меж тростников и ила
Лагуны, что тебя вскормила и взрастила,
Как все историки и гости говорят.
Подобный лилии гигантской, ты зачат
От моря синего, чья бездна сохранила
Твой дома, дворцы, твой храм, твои ветрила,
И солнечную мощь, и рыцарский наряд.
О город праздничный, где вместо улиц – реки,
Где в зыбкой глубине узор, всегда скользящий,
И, кровель, портиков, и лодок и мостков
Мне кажется, вот – вот исчезнет он навеки,
Мираж, далекий флот, в безбрежность уходящий,
Иль замок, выросший из грез и облаков.
Лонгфелло Г.Песнь о Гайавате. Поэмы.
Стихотворения. М, «Художественная литература», 1987, с. 388
Н.С. Гумилев
«Генуя»
В Генуе, в Палаццо1 дожей
Есть старинные картины,
На которых странно схожи
С лебедями бригантины.
Возле них, сойдясь гурьбою
Моряки и арматоры2
Все ведут между собою
Вековые разговоры
С блеском глаз, с усмешкой важной
Как живые, неживые…
От залива ветер влажный
Спутал бороды седые.
Миг один, и будет чудо:
Вот один из них, смелее,
Спросит: «Вы, синьор, откуда»
Из Ливорно иль Пирея?
Если будете в Брабанте,
Там мой брат торгует летом,
Отвезите бочку кьянти3
От меня ему с приветом».
Хрестоматия по истории средних веков (6 класс), ч.2. М, 1998, с. 290
Примечание.
1. Палаццо – дворец
2. Арматоры – предприниматели
3. Кьянти – итальянское вино
Г. Лонгфелло
«Нюрнберг»
(в сокращении)
Город песен и сказаний, мастеров и торгашей
Как грачи воспоминанья вьются над стеной твоей…
Вдоль соборного портала изваяний старых ряд,
Тех, что вера завещала нам столетия назад.
В мире гимнов и скульптуры здесь трудился, сердцем чист
Живописец Альбрехт Дюрер1, красоты евангелист.
В старом городе все свято, солнцем залито живым
От того, что он когда – то шел по этим мостовым.
Где строенья тесно стали, крыши низко опустив,
Мейстерзингеры2 слагали свой бесхитростный мотив.
Цех ткачей, цех сукновалов – каждый в меру труд вплетал,
Кузнецы средь наковален гнули огненный металл.
Только труд рождает зерна для поэзии цветка
В мастерской, от дыма черной и у ткацкого станка,
Дней былых прошло цветенье, но во тьме мой ловит взор
Эти пестрые виденья, старых вышивок узор…
Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате. Поэмы.
Стихотворения. М, «Художественная литература», 1987, с. 304-306
Примечания.
1. Альбрехт Дюрер (1471 - 1528) - великий немецкий живописец и график, основоположник искусства немецкого Возрождения. Родился и провел юность в Нюрнберге. Был первым немецким художником, который стал работать одновременно в обоих видах гравюры: на дереве и на меди.
2. Мейстерзингеры – немецкие лирические поэты – певцы XII - XIII в.в., воспевавшие, в основном, рыцарскую любовь к даме, служение Богу, крестовые походы. Их творчество возникло под влиянием трубадуров Прованса.
Немецкая народная баллада
«Власть денег»
(в сокращении)
Деньги правят целым светом,
Все построено на этом.
Денег нет – ходи раздетым,
Голодай зимой и летом,
Будешь тощим, как скелет,
Коль в кармане денег нет.
Стоит искусство под окном,
Да зря стоит: не впустят в дом.
В лохмотьях жалких мудрость стонет –
Богач ее в три шеи гонит.
Честь, верность, правда, доброта –
Для них закрыты ворота.
Могли бы вам закон и совесть
Поведать горестную повесть.
Придет любовь – привратник злой
Бедняжке пригрозит метлой.
Но только в дом заглянет Пфенниг1 -
Везде желанный гость, мошенник…
Видать сам черт забрался в пфенниг,
Коль не прожить ни дня без денег.
Немецкие народные баллады
в переводах Льва Гинзбурга. М, «ГИХЛ», 1959, с. 100-101
Примечание.
1. Пфенниг – немецкая монета
Немецкая народная баллада
«Крысолов из Гамельна»1
(в сокращении)
«Кто там в плаще гуляет пестром,
Сверля прохожих взглядом острым,
На черной дудочке свистя…
Господь, спаси мое дитя!»
Большая в Гамельне тревога:
Крыс развелось там страсть как много.
Уже в домах не счесть утрат
Перепугался магистрат2.
И вдруг волшебник – плут отпетый
Явился, в пестрый плащ одетый,
На дивной дудке марш сыграл
И прямо в Везер3 крыс погнал.
Закончив труд, у магистрата
Волшебник требует оплаты.
А те юлят и так и сяк:
«За что платить – то? За пустяк?
Велик ли труд – игра на дудке?
Не колдовские ль это шутки?
Ступай-ка прочь без лишних слов!»
И хлопнул дверью крысолов.
Меж тем, от крыс освобожденный
Ликует город возрожденный.
В соборах – Господу хвала! –
Весь день гудят колокола.
Пир – взрослым, детворе – забава,
Но вдруг у северной заставы
Вновь появился чудодей,
Сыграл на дудочке своей
И в тот же миг на звуки эти
Из всех домов сбежались дети
И незаметно всей гурьбой
Он свел их в Везер за собой.
Никто не видел их отныне,
Навек исчезнувших в пучине.
Рыдайте матери, отцы –
Не возвратятся мертвецы…
Людская жадность – вот он яд,
Сгубивший Гамельнских ребят.
Немецкие народные баллады
в переводах Льва Гинзбурга. М, «ГИХЛ», 1959, с. 25 - 27
Примечание.
1.Гамельн – немецкий город. Известие о нашествии крыс, волшебнике с дудочкой и о том, как он увел за собой всех детей, есть в хрониках нескольких городов. В хронику Гамельна описание этих событий внесено около 1375г, а на деревянной балке городской ратуши вырезана надпись: «В год 1284, в день Св. Петра и Павла… Пестрый Дудочник завлек 130 детей». В церкви на Рыночной площади после 1300г на эту тему появился витраж
2. Магистрат – городской орган самоуправления.
3. Везер – река, на берегу которой расположен Гамельн.
Достарыңызбен бөлісу: |