Если тебе еще не знакомы эти состояния, продолжай поиск,
Не присоединяйся к безбожникам с их невежественной фальшью…
Ибо не все узнают тайны пути.
Шабистари. Тайный сад. Перевод Джонсона Паши
Если и есть классическое учебное пособие для дервишей, то это, несомненно: «Дары (глубокого) знания» (Авариф аль‑Маариф) – произведение тринадцатого века, которое изучается членами всех орденов. Его автор, шейх Шахабудин Сухраварди (1145–1235), возглавлял объединение теории, ритуалов и практики, происходившее в его время, основал обучающие школы, имевшие влияние при дворах Персии и Индии, а также был Руководителем Руководителей суфиев Багдада.
Эта книга представляет для нас интерес потому, что показывает внешнюю сторону и ранние стадии вовлечения в дервишескую систему, потому, что в ней содержатся базовые основы мысли и действия этих мистиков, а также потому, что она связана с личностью подполковника Вильберфорса Кларка. Он и сам был дервишем, скорее всего, членом Ордена Сухраварди. Кларк впервые перевел и опубликовал большую часть «Даров» в 1891 году. Кроме того он создал первые переводы на английский язык таких произведений, как «Фруктовый Сад» Саади, «История Александра» Низами и труды Хафиза. В силу всего перечисленного его можно считать достойным последователем традиции выдающихся адаптаторов суфизма, подобных Раймонду Луллию.
В целом деятельность Кларка может рассматриваться как попытка представить мышление дервишей английскому читателю, который сам думал о дервишах как о безумцах и кровожадных фанатиках. Дервишей знали по Судану. Их считали кем‑то вроде дикарей. Знали также и турецких дервишей, но Турция, разумеется, была, что называется, за частоколом. Кларк несколько осовременил оригинальный текст, снабдив его цитатами из произведений сэра Вильяма Джонса, произведений Малькольма, «Тайного сада» Шабистари, «Дервишей» Брауна и других доступных материалов. Он отмечал, что великий Хафиз был «неправильно переведен и не понят» поэтом Эмерсоном и не только им. Он даже опубликовал отдельные выдержки из оригинала, снабдив их параллельными вариантами переводов и показав ошибки, допущенные Эмерсоном. Притом он сделал это в интересах дервишей, а не ради своей академической репутации.
Реконструировав материалы, с которыми он работал с тем, чтобы снабдить их определенной информацией и сделать более понятными для английского читателя, Кларк достиг большой ясности в представлении суфийской работы как полуорганизованной деятельности в рамках религиозного контекста ислама. Едва ли это можно было сделать лучше, если учесть, что все религиозные вопросы в Англии необходимо было представлять по образцу, который устанавливался текущим брендом протестантизма. Сегодня эту книгу почти невозможно найти в продаже.
Как отмечал Кларк, ислам запрещает монашество. Люди, которых впоследствии стали называть дервишами, поклялись друг другу в братстве и верности в 623 году. Произошло это в Аравии. Они выбрали себе имя су ф и, которое означает шерсть (суф), набожность (суфиии) и другие значения. Сорок пять человек, заключивших такой договор в Мекке, и столько же в Медине, стали ядром мусульманских суфиев.
Деятельность этих людей выражалась в самых различных формах. Первый и четвертый халифы (Абу Бакр и Али) учредили специальные ассамблеи, где люди занимались упражнениями. Параллельно с этими школами действовал У вайе аль‑Карни, основавший в 657 году первый аскетический орден. В VIII в. в Сирии появляются здания, специально предназначенные для нужд нового движения. Так исламский суфизм проявлял себя внешне.
Параллельный суфийский поток знания, рассматривающий суфизм как континуум, как отмечает Кларк, использует аллегорию «вина» для того, чтобы показать постепенное развитие этого учения до того момента пока оно не проявилось более менее публично, прежде чем снова уйти в тень в XVII в. Эта аллегория выражена так:
Семена суфизма
Были посеяны во времена Адама,
Достарыңызбен бөлісу: |