Т.А. Спиридонова
Е.С. Смолина
Педагогический институт
Саратовского госуниверситета
МЕХАНИЗМЫ СОЗДАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
(на материале качественной российской прессы)
Анализ динамического характера языковой системы в синхронии, т.е. рассмотрение процессов языковых изменений, имеет в лингвистике непреходящую актуальность и предполагает, в том числе, исследование новой лексики, а именно установление причин и тенденций ее появления, очерчивание сфер ее функционирования. Как показывают исследования последних лет, наиболее динамично обновляется лексический состав интернет-сферы, различных видов современных технологий, медицины и политики. Целью данной статьи является исследование новой лексики в политическом дискурсе, который фактически охватывает все сферы человеческой деятельности. Поставленная цель определяет задачу рассмотрения механизмов образования новой лексики, зафиксированной в политическом дискурсе. Представляется рациональным проводить такой анализ на материале качественной прессы, поскольку она наиболее оперативно фиксирует тенденции развития современного нормативного языка. Материалом исследования послужили статьи из электронных изданий газет «Коммерсант», «Известия» и «Российской газеты» за январь 2011, отобранные методом сплошной выборки.
В лингвистике существуют различные подходы к определению термина «неологизм», однако все исследователи при определении данного термина справедливо ставят во главу угла критерий новизны. В качестве примера такого подхода можно привести классическое развернутое определение И.Р.Гальперина, в котором неологизмы рассматриваются как «любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и/или обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т. д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия» [Гальперин, 1977: 49].
При этом споры ведутся относительно временного отрезка, в течение которого единица остается неологизмом. Одни ученые называют конкретное количество лет, другие пользуются критерием временной относительности, когда новым считается всякое слово, пока оно еще не вошло «в активный словарный запас языка» [Шанский, 1972: 158], иначе говоря, не стало узуальным. Как явствует из приведенного определения, временной критерий сопряжен в данном подходе с критерием узуальности.
При другом подходе к рассмотрению неологизмов на первый план выходит критерий соотношения формы и содержания, когда неологизмами считаются «все слова, новые либо по форме, либо по содержанию». В зависимости от соотношения формы и содержания различают собственно неологизмы (новизна формы и новизна содержания), трансформации (новизна формы в сочетании со значением, существовавшим ранее в другой форме), семантические инновации (новое значение слова, ранее имевшегося в языке) [Куликова, 1976: 43].
В третьем подходе критерий новизны совмещается с критерием соответствия / несоответствия существующим нормам словообразования. Такие инновации чаще всего называются стилистическими. Однако в их определении исследователи также не пришли к единому мнению. Так, Т.Е. Сироткина подразделяет стилистические неологизмы на потенциальные слова – «неизвестные общелитературному языку…, образованные в соответствии с нормой словообразования по продуктивным моделям» [Сироткина, 1976: 187], и окказиональные слова - «неизвестные общелитературному языку…, при образовании которых отмечается нарушение действующих в языке законов производства тех или иных единиц» [Сироткина, 1976: 194]. Другие ученые представляют стилистические неологизмы в качестве авторских образований, созданных для данного литературного произведения и не имеющих широкого распространения. В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой отсутствует термин окказионализм, а такие лексические единицы, как «зеленокудрые», «кисляйство», «молоткастый», «расчеловечивать», приводятся в качестве примеров стилистических неологизмов [Ахманова, 1966:261-262].
Ряд ученых при определении неологизмов выдвигает критерий соответствия / несоответствия языковой норме. Сам неологизм рассматривается не только как единица, созданная для обозначения нового предмета / понятия, но и как новообразование, не получившее распространения в общенародном языке и нередко относящееся к сниженному стилю речи [О.С. Ахманова, Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова].
С позиций когнитивной лингвистики, неологизмы рассматриваются как «новые слова или словосочетания, которые возникли в определенный период времени и воспринимаются языковым сообществом, занимая периферийное место в лексической системе языка» [Левицкий 2009; 359]. В процессе порождения новой единицы, номинации подлежат не реальные объекты, явления или события, а компоненты ментальной репрезентации (концепты), выделенные индивидуальным сознанием и соотнесенные с индивидуальным лексиконом в процессе категоризации. В нашем исследовании поставленная задача решается с данных позиций.
Мы исходим из того, что концепт – это «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы… всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Краткий словарь когнитивных терминов 1997; 90].
Выбор конкретных номинативных тактик детерминирован рядом механизмов, позволяющих как активировать отношение автора к объекту номинации, так и вписать его в общую концептуальную картину мира. Исследуя полученный корпус примеров, мы пришли к выводу, что появление новой единицы ментальной репрезентации (концепта) неизменно требует номинации наиболее экономной с точки зрения языка. В результате анализа нами выделено три механизма образования неологизмов:
-
Новый концепт требует новой номинативной единицы. В исследованном материале данный механизм представлен:
а) заимствованиями: концепт из англоязычной концептуальной и языковой картин мира трансплантируется в русскоязычную концептуальную и языковую картины мира вместе с номинативной единицей, его вербализующей, например, ски-пасс [33] (термин, введенный для обозначения единого билета для пользования системой услуг на горнолыжных комплексах), кластер (объединение, проект совместного управления) [34], онлайн-интервью (интервью, которое проводится в прямом эфире) [14];
б) неологизмами, в которых основой для номинации нового концепта служат новые номинативные единицы, выраженные средствами русского языка, с использованием аффиксов, в том числе иноязычных. Примерами таких неологизмов являются квазигосударство (несостоявшееся и никому неподконтрольное государство) [33], нидерландофонный (говорящий на голландском или имеющий отношение к Голландии) [34], пробакиевский (одобряющий или поддерживающий политику Бакиева) [15]. Причиной для возникновения таких неологизмов, по нашему мнению, является необходимость адекватно воспроизвести и отобразить средствами языка, то есть вербализовать, изменяющуюся реальность.
ДИАГРАММА № 1
2) Существующий концепт требует новой номинативной единицы.
Данный механизм представлен:
а) полным замещением, где наблюдается полное замещение номинативной единицы при сохранении концепта, например, миноритарий (вместо «меньшинство») [16], аффилированный (вместо «связанный, входящий в состав») [24]. Предпосылкой для появления данных единиц служит тенденция к терминологизации, стремление выразить средствами английского языка явления русской действительности, что является следствием взаимодействия языковых картин мира, когда англоязычная картина мира выступает в качестве донора, а русскоязычная – в качестве реципиента;
б) частичным замещением, когда существующий концепт вербализуется посредством замены определенного фрагмента номинативной единицы на новый. В качестве примеров выступают заместительные неологизмы, например, экс-глава [19] (вместо бывший глава), микроблог (вместо небольшой блог) [18], бивалютный [34] (вместо двухвалютный). Причину таких преобразований номинативной единицы мы также усматриваем в тенденции к терминологизации в качественной прессе, поскольку данные печатные издания ориентированы в первую очередь на образованную аудиторию, в противовес таблоидам, где наблюдается увеличение числа используемых единиц сниженного стиля;
в) замещение сложного концепта. Под сложным концептом в данной статье понимается единый концепт, вербализованный двумя или более лексическими единицами. Примерами служат неологизмы-телескопизмы - энергокомпания [33] (вместо энергетическая компания), нефтедоход [35] (нефтяной доход), госзакупка [10] (вместо государственная закупка), аэронавигационный [11] (вместо используемый в воздушной навигации), госактив [18] (вместо государственный актив) и депутат-одномандатник [19] (депутат, который обладает мандатом в той же области). Решающей предпосылкой для возникновения данного типа неологизмов является общелингвистический принцип экономии. Изменение взаимоотношений между языковой и концептуальной картинами мира приводит к конфликту единства ментальной репрезентации сложного концепта и дискретностью его номинации, что влечет за собой создание новой номинативной единицы, которая устраняет данное противоречие. Формально это выражается в стремлении индивидов к объединению сложных наименований и созданию неологизмов-телескопизмов.
ДИАГРАММА № 2
-
Изменение структуры концепта, которое может развиваться по двум сценариям:
а) введение нового компонента концепта в индивидуальную концептуальную картину мира (возникновение окказионализма). Понятие «окказионализм» относится к лексемам, представленным единичными примерами в материалах прессы и используемым с целью усиления образности и экспрессивности информации. Примером может служить прилагательное недоинаугурированный в заголовке статьи «Александру Лукашенко дадут почувствовать себя недоинаугурированным», при этом в подзаголовке указывается продуцент окказионализма «инаугурация» - «ЕС намерен уклониться от участия в церемонии вступления в должность главы Белоруссии» [17]. Другой пример представлен в статье, посвященной проблеме «перезагрузки отношений» между Россией и США, где недостаточные усилия обеих сторон в этой области были выражены окказионализмом недозагрузка [21]. Автор подбирает определенную единицу номинации в зависимости от того, насколько ее семантическое значение соответствует структурным изменениям вербализуемого концепта. Опираясь на номинативные тактики, читатель способен с легкостью декодировать номинативные ходы продуцента высказывания. Ментальная аналогия становится важнейшим инструментом познания окружающей действительности индивидом. Как следствие, происходит подготовка к дешифровке единицы, представленной автором на основе индивидуального лексикона читателя. Таким образом, в основе восприятия нового компонента концепта лежат два процесса: категоризация и сравнение с другими, ему подобными;
б) введение нового компонента в структуре концепта в общенациональную концептуальную картину мира (появление неологизма). Например, первоначальное значение номинативной единицы драйвер - специальная компьютерная программа, которая распознает язык программирования. После изменения концептуальной структуры появляется новый компонент концепта со значением «проводник – помощник», декодируемый посредством контекста: «Все мы видим, что эти проблемы, к сожалению, только усиливаются. Одновременно всеобщая связанность станет мощнейшим драйвером экономического роста. А любые попытки разорвать эти связи (например, ограничивая свободу интернета) приведут мир к стагнации» [11]. Предпосылкой для введения компонента в общенациональную концептуальную картину мира является изменение структуры существовавшего концепта, что позволяет продуценту высказывания использовать его в новом значении.
ДИАГРАММА № 3
Полученные в ходе исследования статистические данные представим в виде диаграммы.
ДИАГРАММА № 4
МЕ
в
Из диаграммы видно, что первым по частотности механизмом создания неологизмов политического дискурса в нашем корпусе примеров является новая номинативная единица для существующего концепта, вторым – новая номинативная единица для нового концепта, третьим –изменение структуры концепта.
Подводя итог исследования, отметим, что в рассмотренном нами корпусе примеров выделенные механизмы создания новых единиц в той или иной степени определяются взаимодействием двух картин мира – русскоязычной и англоязычной. При этом англоязычная картина мира выступает в качестве донора, из нее заимствуются как концепты вместе с номинативными единицами, их вербализующими, так и номинативные единицы, с помощью которых вербализуются уже существующие в русской картине мира концепты или фрагменты в их структуре.
Библиографический список
-
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова - М., Эксмо, 1966. – 608 с.
-
Гальперин И.Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) [Текст] / И.Р. Гальперин// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1977. - Т. 36, № 6. - С. 522-532.
-
Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / отв.ред. Е. С. Кубрякова – М., Филол. ф-т МГУ им.М.В. Ломоносова, 1997. -245 с.
-
Куликова В.И. Образование неологизмов в английском языке в результате семантического переосмысления [Текст] / В.И. Куликова // Вопросы романо-германской филологии – Калининград, 1976. – С. 11-18.
-
Левицкий А.Э. Горизонты развития неологии XXI века [Текст] / А.Э. Левицкий // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е. С. Кубряковой. – М., Языки славянских культур, 2009. – С. 350-364.
-
Сироткина, Т.Е. Структурные типы потенциальных и окказиональных слов (на материале стилистических неологизмов современного французского языка) [Текст] / Т.Е. Сироткина // Вопросы фамматического строя. - М, 1976. – С.184 - 201.
-
Шанский, Н.В. Очерки по русскому словообразованию [Текст] / Н.В. Шанский. - М.: МГУ, 1968. – 310 с.
-
http://www.izvestia.ru/police/article3150960/
-
http://www.izvestia.ru/politic/article3151026/
-
http://www.izvestia.ru/politic/article3150291/
-
http://www.izvestia.ru/politic/article3150455/
-
http://www.izvestia.ru/politic/article3150578/
-
http://www.izvestia.ru/politic/article3150586/
-
http://www.izvestia.ru/politic/article3150841/
-
http://www.kommersant.ru/daily/?date=20110113
-
http://www.kommersant.ru/daily/?date=20110114
-
http://www.kommersant.ru/daily/?date=20110121
-
http://www.kommersant.ru/daily/?date=20110127
-
http://www.kommersant.ru/daily/?date=20110128
-
http://www.kommersant.ru/daily/?date=20110129
-
http://www.kommersant.ru/daily/?date=20110131
-
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1568687
-
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1572875
-
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1574114
-
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1574229
-
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1574631
-
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1576879
-
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?fromsearch=0c666315-f6ef-4939-aa8c-118fbcf9d3e5&docsid=1566231
-
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?fromsearch=81ef697d-5617-4208-aed3-87817f5b3dd2&docsid=1569340
-
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?fromsearch=9d2fafba-5193-466d-969b-548f2e6404d4&docsid=1569258
-
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?fromsearch=a06534a3-4016-4618-920f-749d356d0d98&docsid=1574738
-
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?fromsearch=c727c101-eec6-4b98-9df6-056d7adeee31&docsid=1574309
-
http://www.rg.ru/gazeta/rg/2011/01/11.html
-
http://www.rg.ru/gazeta/rg/2011/01/13.html
-
http://www.rg.ru/gazeta/rg/2011/01/14.html
-
http://www.rg.ru/2011/01/13/bandera.html
-
http://www.rg.ru/2011/01/13/elektro-duma.html
-
http://www.rg.ru/2011/01/13/litva.html];
-
http://www.rg.ru/2011/01/21/obsh-palata.html
-
http://www.rg.ru/2011/01/21/rabota.html
-
http://www.rg.ru/2011/01/19/stroika.html
Т.Н.Ступина
Педагогический институт
Саратовского госуниверситета
ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ВОСПРИЯТИЯ ТЕКСТА В ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
В последнее время уделяется большое внимание не только процессам речепорождения, но и явлению восприятия (в другой терминологии декодирования, рецепции) как обязательной составляющей коммуникативной триады отправитель – текст – получатель. В теории восприятия текста в смежных науках исторически выделяют две линии развития: литературная теория русского формализма и философской герменевтики. Эти направления задали вектор современной структурно-семантической интерпретации текста, в нашем случае художественного.
Речь идет о необходимости выхода за пределы т.н. вживания (нем. Einfühlung) читателя в текст при его восприятии. Подобное вживание представляет собой сугубо личностное толкование текста на базе имеющегося читательского опыта и интересов реципиента. Восприятие текста такого рода представляет собой своего рода короткое замыкание между читателем и художественным текстом как эстетическим объектом. Читатель ищет в произведении созвучные своему мировосприятию мысли и чувства, он видит смысл чтения в сопереживании, соучастии в виртуальном мире. Безусловно, данное восприятие текста отмечено субъективным характером и его успешность зависит от личностной подготовки читателя, его эрудиции.
Для создания методологической базы и соответствующего инструментария в современной теории восприятия используются положения универсальной герменевтики, которые определяют исследовательский контур интерпретации текста. Суть дела заключается, по утверждению Х.Р.Яуса [Jauß 1982], в том, что структура текста имеет семиотический характер, а его рецепция определима тем, что текст рассматривается как коррелят сознания отправителя информации (автора художественного текста). Сказанное обусловливает подход к изучению восприятия текста как к многоступенчатому процессу (ре)конструирования смысла текста с учетом исторического времени создания произведения, личности автора, места публикации и т.п. Главным моментом здесь является постулирование читателя как самостоятельной инстанции по отношению к автору, что позволяет описать деятельностный подход к восприятию текста. В более обобщенном плане имеет место смена парадигм в продуцировании и восприятии текста.
Центральным концептом такого подхода к изучению восприятия текста становится феномен горизонта читательского ожидания [Jauß 1982]. Герменевтическая модель восприятия текста в данном случае представляет собой конструкт вопрос-ответ, т.е. последовательное раскрытие смысла текста в рамках триады: жанр произведения, место данного произведения в ряду произведений данного жанра в определенную эпоху и, наконец, связи данного произведения как художественного текста с нехудожественными текстами (газетные материалы, исторические хроники и т.п.). Последнее очень важно для определения материала и источника художественного произведения и соответственного для интерпретации его смысла.
В рамках деятельностного подхода восприятие, однако, не ограничивается сугубо объективным процессом вопросно-ответного характера. Данный процесс создает своего рода базис для достижения главной цели – чтение должно открыть новое видение текста, задать новый угол зрения, что связано с личностной оценкой, а в конечном итоге с нарушением горизонта первоначального читательского ожидания. Это обусловливает понимание произведения в соответствии с конкретным историческим контекстом. Иначе говоря, деятельностный подход к восприятию обусловливает инновационное толкование смысла произведения на базе объективного предварительного анализа.
С позиций лингводидактики целесообразно сконцентрировать внимание учащихся на следующих вопросах:
- К какому литературному течению относится данное произведение? Как это отражается в содержании и оформлении текста?
- Какова историческая эпоха создания данного произведения?
- О какой исторической эпохе идет речь в самом произведении?
- Как связана биография писателя с данным произведением?
Для того чтобы обеспечить объективное восприятие текста, потребуются далее следующие шаги:
- определение пространственно-временного континуума текста в трехмерной оппозиции сжатие времени – растяжение времени – совмещение времени,
- выявление ситуации повествования в триаде персональное – аукториальное – рассказывание от первого лица,
- установление материала и источника художественного произведения: тема, мотив и лейтмотив (Ступина 2005).
Отметим, что указанная выше герменевтическая модель восприятия связана с т.н. идеальным читателем как неким конструктом, декодирующим смысл и оценивающим эстетику литературного произведения.
В случае эмпирического подхода к восприятию текста [Groeben 1977] данная герменевтическая модель обогащается и конкретизируется. Процесс восприятия представляет собой сбор данных и их сохранение. В данном случае акцент ставится не на процедуре понимания по принципу вопрос-ответ, а на интерпретационных моментах объясняющего характера [Rezeptionsforschung 1987]. В соответствии с этим в фокусе внимания оказывается не идеальный (абстрактный) реципиент, а реальный. Сама процедура рецепции связана с использованием литературной критики (рецензии и т.п.), эго-текстов (дневники, мемуары, письма писателя, воспоминания о нем и т.п.), что позволяет объективировать процесс восприятия на новом гносеологическом витке.
Библиографический список
1. Groeben, N. Rezeptionsforschung als empirische Literaturwissenschaft. Kronberg/Ts. 1977.
2. Jauß, H.N. Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik. München, 1982.
3. Rezeptionsforschung zwischen Hermeneutik und Empirik. Hg. v. Elrud Ibsch und Dick K. Schramm. Amsterdam, 1987.
4. Ступина Т.Н. Интерпретация прозаического текста. Учебно-методическая разработка для студентов старших курсов отделения немецкого языка факультета иностранных языков Пединститута СГУ. Саратов, 2009.
С.Е. Тупикова
Ю.В. Ермакова
Педагогический институт
Саратовского госуниверситета
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ТОНАЛЬНОСТИ ЭЗОТЕРИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
В настоящее время эзотерическая проблематика стала объектом широкой научной дискуссии. Об этом свидетельствуют множество публикаций зарубежных и отечественных ученых, таких как В. Ханеграаф, К. фон Штукрад, Белякова О.Б., Хачатурова Н.Ю., Сунгуртян К.К., Жданов В.В. и других, сфера научных интересов которых связана с разработкой проблематики эзотерической лингвокультуры.
Обращаясь к определению термина «эзотерический», отметим, что в настоящий момент он не имеет в научном дискурсе четкого определения. Этимологически слово восходит к греческому ἐσωτερικός, что означает «внутренний». В его современном значении термин впервые употребляет французский историк Жак Матте в своем труде «Критическая история гностицизма», опубликованном в 1828 году. Под термином «эзотерика» чаще всего понималось некое тайное знание, скрытое учение, доступное лишь узкому кругу избранных и посвященных, что, без сомнения, вызвано буквальным значением греческого слова [Zhdanov 2008].
По мнению В. Ханеграафа «эзотерика» - адекватный термин для «вытесненных» на периферию научного дискурса традиций, «течений и феноменов, которые в то или иное время воспринимались как сомнительные с точки зрения признанной религии, философии, науки и академических исследований», «измерение культуры» [Hanegraaf 2005: 108-109].
К. фон Штукрад предлагает использовать термин «эзотерическое», поскольку слово «эзотерика» отсылает к некоторому единому учению, в то время как речь идет об элементах или аспектах, которые можно найти во многих видах деятельности человека [Stuckrad 2004: 20-21]. «Эзотерическое» теряет в модели К. фон Штукрада пространственно-временные границы, возникает снова и снова. Такой подход к эзотерике отчасти сходен с пониманием данного феномена самими адептами, например, идея о том, что «тайное знание» вновь и вновь возникает в различных контекстах [Zhdanov 2008: 474].
О.Б. Белякова указывает, что эзотерическая культура выступает как основа общечеловеческой культуры, в которой аккумулируются ее опыт и знания. Антропологические, аксиологические, культурно-онтологические элементы эзотерической культуры присутствуют в религиозных ритуалах, научных исследованиях, произведениях искусства, устном народном творчестве, сказках и сказаниях, которые в совокупности сохраняют, распространяют и вплетают в нормативную плоскость ее ценности. Эзотерическая культура, по мнению исследователя, коррелируется во всех формах знания и ритуализации, выполняя базовую цель – совершенствование человека и его культуры [Белякова 2003: 9].
Проведенный нами лексикографический анализ понятия «эзотерический» в английском, немецком, французском и испанском языках показал, что «эзотерический» означает «относящийся к сфере мистических и ритуальных знаний, присутствующих в современной культуре, направленных на совершенствование человека, развитие его сверх способностей» [см.словари].
Отметим, что большинство исследователей эзотерики в качестве одного из основных направлений указывают астрологию. Дискурс астрологии, таким образом, можно признать эзотерическим. Подчеркнем также, что астрологические тексты сегодня широко публикуются в различных видах периодики, СМИ в виде отдельных изданий. Эзотерический дискурс астрологии, будучи включенным в современную коммуникацию, обладает как специфическими свойствами, так и отражает современное состояние языка, что позволяет осуществить синхроническое исследование последнего.
Любому дискурсу, в том числе эзотерическому, присуща та или иная коммуникативная тональность как неотъемлемая характеристика дискурса. Подчеркнем, что под тональностью мы понимаем «когнитивный, прагматически-, культурно- и ситуативно- обусловленный, эмоционально-стилевой и жанровый формат общения, основную модусную категорию выражения эмоций, возникающую в процессе взаимодействия коммуникантов как языковых личностей и определяющую их установки и выбор всех средств общения» [Тупикова 2010: 266].
Эзотерическому дискурсу, с точки зрения реализующейся в нем тональности, присуща менторская, манипулятивная, эзотерическая и иногда мистическо-фатическая окраска. В.И. Карасик считает, что эзотерическая тональность – это «экзальтированное общение, направленное на поиск тайных знаков, целью которого является получение сакрального знания. Манипулятивная тональность – общение, сориентированное на заблуждение партнера (во вред либо во благо), целью которого является выполнение либо значимое невыполнение партнером того или иного действия по воле адресанта». А под менторской тональностью ученый понимает «серьезное общение, направленное на жесткий контроль поведения партнера с опорой на авторитет знаний и традиций, его целью является демонстрация своего превосходства» [Карасик 2008: 21].
Под мистическо-фатической мы понимаем праздноречевую, направленную прежде всего на установление и поддержание интереса к коммуникации, «речеконтактную» тональность, трактующую о сверхъестественном, потустороннем и/или астральном [http://www.inslov.ru]. Эзотерическая тональность формируется с помощью следующих видов тонов: директивный, захватывающий, предостерегающий, таинственно-электризующий, зловещий, жуткий, возвышенный, таинственно-загадочный. Проиллюстрируем данные положения следующими примерами.
Манипулятивная тональность:
There is a chance that you will be misunderstood by your colleagues or even your relatives. If those around you refuse to lighten up, find the friends who'll understand exactly how you feel (www.gotohoroscope.com).
Менторская тональность:
Ein positiver Venuseinfluss sorgt in diesem Monat für ein harmonisches Liebesleben - und ein leidenschaftliches noch dazu. Stehen Sie zu Ihren intensiven und Gefühlen und Ihrer Sinnlichkeit. Dem Partner wird es mit Sicherheit gefallen. Zärtlichkeit und Romantik sollten aber auch nicht zu kurz kommen. Seien Sie bitte sanft und einfühlsam (www.goastro.de).
Мистическо-фатическая тональность:
Gemini and Leo will manage to become very good business partners. Leo the fire sign is in the inspirational group, and Gemini air is in the mental group of marketing, will do very well together as long as the mutable air sign can convince the fixed fire sign to take a broader view of matters (www.gotohoroscope.com).
Астрологический прогноз как вариант эзотерического дискурса оказывает манипулятивное (внушающее) воздействие на адресата при помощи использования конструкций будущего времени will be, относительных и оценочных прилагательных, таких как possible, impossible, the best, wonderful и т.д.
A Metal Tiger year shows a strong focus on nuclear safety and may even trigger nuclear accidents. The danger of nuclear weapons in North Korea, Iran, Israel and other countries, such as Pakistan and India, will be a major issue in 2010. Natural disasters with fire, such as forest fires and volcanic eruptions, are also very possible this year (www.astrologycom.com).
С точки зрения синтаксиса эзотерический дискурс демонстрирует коммуникативно-грамматическую асимметрию, т.е. в текстах частотны синтаксические конструкции, которые объективно являются обобщенно-личными, т.к. обращены к коллективному адресату.
This is, then, a time to attack the most difficult issues you face, as it gives you one of your best chances of achieving your breakthroughs. On the other hand, if you run into stiff opposition, you would do well to consider putting it off to a later time. The same Tiger force that propels you forward is also aiding those opposing your efforts. Brave planners could prosper, but lemmings might just lose it all (www.astrologycom.com).
Следует отметить, что автор использует менторскую тональность для формирования определенного коммуникативного поведения. Это достигается использованием сослагательного наклонения, применением модального глагола might, выражающего возможность действия в настоящем и будущем; необходимо упомянуть, что обозначаемое глаголом действие в таких предложениях в равной мере относится к любому лицу, т.е. субъект действия мыслится обобщенно.
В настоящее время в английском языке, в отличие от других исследуемых языков, нет формального разграничения между формами «ты» и «вы», ранее употреблявшаяся форма thou исчезла из языка и является анахронизмом, во всех случаях употребляется только форма you, например:
You're not feeling like making big decisions today, so just fall back on Plan B or let someone else call the shots. It's a good time to just hang out with good friends and let things flow (www.astrologycom.com).
В русском и немецком языках в астрологических гороскопах преимущественно используется форма второго лица множественного числа, что способствует обогащению грамматической семантики эзотерического дискурса, например:
Распланируйте свой день до мелочей, тогда вам станет яснее порядок собственных действий, и вы больше успеете совершить (www.astromeridian.ru).
Sie strahlen heute mit der Sonne um die Wette. Kein Wunder die Liebesgöttin schüttet gerade alle Ihre Gaben über Sie (www.goastro.de).
Личные местоименные и глагольные формы, будучи включены в риторические структуры, обеспечивают непосредственное воздействие на реципиента, реализуют манипулятивную и мистическо-фатическую тональности, и определяют специфику дискурса, моделирующего своеобразное ментальное эзотерическое пространство, к которому подключается адресат, например:
Moon transits in your rashi that helps you consolidate the gains of the recent past. You will be daring and enterprising, your financial gains will be good. You might get a profitable deal. You shall be able to get your money back (www.truthstar.com).
Закройте ненадолго глаза на то, что Вы должны делать, и сделайте то, что Вам кажется нужным на данном этапе жизни, даже если советовать Вам будет только внутренний голос (www.astromeridian.ru).
Эзотерический дискурс допускает так называемую «грамматическую дисгармонию», возникающую в результате частой смены видовременных форм глагола, типа грамматической основы предложения. Такие приемы призваны фокусировать внимание адресата [Сунгуртян 2007: 4-8] и достигаются реализацией менторской тональности. Примером может служить астрологический гороскоп на испанском языке:
No es que tu vida laboral pinté muy negra para vosotros pero tampoco va a ser un camino de rosas (www.horoscopos.es).
В данном примере мы видим «грамматическую дисгармонию», выраженную сменой местоимения второго лица единственного числа на местоимение второго лица множественного числа. Это программирует, по мнению К.К. Сунгуртян, «ярко выраженную направленность эзотерического дискурса на личность реципиента, образ которого эксплицитно формируется, как объект внушающего воздействия со стороны автора-эзотерика» [Сунгуртян 2007].
Your high energy must be directed into productive goals, or frustrations will occur. Mingle with those who have similar interests, and you should be able to start something. The emotional state of peers may cause a problem for you. Don't overspend on friends or children. Your luckiest events this month will occur on a Friday (www.truthstar.com).
Употребление модальных глаголов с различной эмоциональной окраской способствует реализации манипулятивной тональности и, собственно, лучшему воздействию на адресата. Глагол must служит для обозначения совета, глагол should используется как побуждение к более быстрому действию. Глагол may предполагает возможность возникновения проблем. Использование инструктирующих конструкций (должен + инфинитив, конструкций будущего времени, повелительного наклонения) воздействует на подсознание адресата и моделирует поведение реципиента. Рассмотрим пример астрологического прогноза:
Eine Ruheinsel ist für die Waage wichtig, damit sie die innere Harmonie behält. Jeder Mensch sollte einen Lieblingsort haben, wo er Abstand zu anderen gewinnt und zu sich selber findet. Gerade in der Weihnachtszeit sollte man sich aus allem Stress herausnehmen, sich dort an diesem persönlichen Ort eine Auszeit nehmen und diese mit allen Sinnen genießen (www.goastro.de).
Адресант использует модальный глагол sollte, давая как бы поручение адресату сделать что-либо, в тоже время использование конструкции sollte man подчеркивает обобщенно-личное воздействие на коммуникантов.
Анализируя вышеприведенные примеры, мы видим, что адресант эзотерического дискурса стремится не только воздействовать на адресата, но и объединить себя с ним (ср. каждый из нас), благодаря чему моделируется идеальный образ последнего, каковым он может стать благодаря следованию указаниям автора. В результате проведенного исследования, мы пришли к выводу, что все языковые средства, используемые в эзотерическом дискурсе, направлены на активное воздействие на сознание реципиента и способствуют реализации и актуализации определенной тональности в эзотерическом дискурсе (манипулятивной, менторской, мистическо-фатической, эзотерической). В результате вызывается или полное приятие, или абсолютное неприятие дискурса. Эзотерический дискурс выражает особое мировосприятие личности, ставящей на первый план духовную часть жизни. Эта проблема исследуется и интерпретируется во всех исследуемых лингвокультурах – русской, английской, немецкой, француской и испанской.
Астропрогноз как вариант эзотерического дискурса оказывает действие на адресата с помощью использования синтаксических конструкций, преимущественно манипулятивной (реже менторской) тональности, конструкций будущего времени will be, относительных и оценочных прилагательных, таких как possible, impossible, the best (the best way to get out of troubles…), модальных глаголов, выражающих советы и побуждение к действию. В эзотерическом дискурсе допускается использование «грамматической дисгармонии», возникающей в результате изменения видовременных форм глаголов. Любому дискурсу, независимо от его типа, присуща тональность, ее функция состоит в передаче отношения автора к действительности и его стремлении воздействовать на адресата. Определенным видам дискурса свойственны разновидности тональностей. Эзотерический дискурс реализует и актуализирует конкретные виды тональности, в частности, выделенные нами: менторская, манипулятивная, мистическо-фатическая тональности. Зачастую данные виды коммуникативной тональности перемешиваются и реализуются в эзотерическом дискурсе совместно.
Библиографический список
1. Zhdanov, V. Ansätze zu einer religionswissenschaftlichen Kulturhermeneutik / V. Zhdanov // Kulturhermeneutik: interdisziplinäre Beiträge zum Umgang mit kultureller Differenz. - München: Fink, 2008. - S. 473 – 487.
2. Hanegraaf, W.J. Dictionary of Gnosis and Western Esotericism / W.J. Hanegraaf. - Leiden, Boston: Brill, 2005. - 820 p.
3. Stuckrad, K. von Conceptualizing The Study Of Esoteric Discourse. Locations of Knowledge in Medieval and Early Modern Europe // Esoteric Discourse and Western Identities: Brill, 2010.
4. Белякова, О.Б. Феномен эзотерической культуры: Антропологические, аксиологические, культурологические обоснования / О.Б. Белякова: автореф.дис. ... к.ф.н. - Тамбов, 2003. - 175 с.
5. Карасик, В.И. Коммуникативная тональность//Вестник СОГУ им. К.Л. Хетагурова. Филология. - Владикавказ, 2008.-Вып.4.-стр.20-30.
6. Тупикова, С.Е. Категории, концепты, тональность//Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки.- Тамбов, 2010.-Вып.3.- С. 264-269.
7. Сунгуртян, К.К. Лингвориторика антропоцентрической стратегии переводного эзотерического дискурса// Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 4. – Ставрополь, 2007. - С. 83-90
8. http://www.inslov.ru
9. www.gotohoroscope.com
Достарыңызбен бөлісу: |