Имени н. Г. Чернышевского


Данная работа посвящена рассмотрению идиом (фразеологизмов и фразовых глаголов), используемых в жаргоне наркоманов в современном английском языке



бет6/25
Дата17.06.2016
өлшемі2.72 Mb.
#142969
түріСборник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

Данная работа посвящена рассмотрению идиом (фразеологизмов и фразовых глаголов), используемых в жаргоне наркоманов в современном английском языке.

Не вдаваясь в дискуссию о соотношении и статусе разнородных устойчивых словосочетаний и глаголов-постпозитивов, отметим, что идиоматичность и тех, и других не отрицается исследователями и лексикографами [см., напр.: Arnold 1986: 120; Courtney 1986: 2]. Словарный состав жаргона наркоманов современного английского языка составляют не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания, или фразеологические единицы, которые, наряду с отдельными словами, служат средством выражения понятий. В общелитературном языке фразеологические единицы возникают из свободных словосочетаний, которые в результате долгого и многократного употребления в речи закрепляются в языке как эквиваленты слов в своем переносном значении, и по своей структуре представляют большое разнообразие. В отечественном языкознании получила широкое распространение классификация фразеологических единиц, детально разработанная В.В. Виноградовым [Виноградов 1947]. Классификация основана на учете внутренней структуры словосочетания, степени мотивированности его элементов, то есть выводимости значения целого сочетания из значений его частей, и степени их спаянности, то есть возможности или невозможности заменить или изменить отдельные элементы словосочетания, не нарушая его целостности. На наш взгляд, эту классификацию можно применить и к фразеологии жаргона наркоманов современного английского языка с учетом его специфики.


Исходя из принципов, изложенных выше, фразеологические единицы жаргона наркоманов, насчитывающие 1213 образований из 2791 проанализированной исконной лексемы, включают: 1) фразеологические сращения (fusions), 2) фразеологические единства (unities), 3) фразеологические сочетания (combinations), 4) фразовые глаголы (phrasal verbs).

Наибольшей спаянностью элементов обладают фразеологические сращения, насчитывающие 681 единицу, подавляющее большинство из которых (629 единиц или 92,3 % от общего числа сращений) – названия наркотических веществ и их комбинаций. Смысл целого не вытекает из значения слов-компонентов, поскольку полностью утрачена их семантическая самостоятельность, как утрачена и мотивировка сращения. Эти фразеологические единицы эмоционально окрашены и обладают экспрессивной оценочностью.

Среди многочисленных фразеологизмов, номинирующих наркотические вещества, преобладают единицы с положительной коннотацией. Например, марихуану называют Northern lights, goblet of jam, love nuggets; героин – nice and easy, good and plenty, life saver; ЛСД – wedding bells, California sunshine, angels in the sky; фенциклидин – peace weed, angel mis; метилендиоксиметамфетамин – lovers’ special, herbal bliss; опиум – God’s medicine, dream gum; кокаин – love affair. Небольшую группу составляют сращения, номинирующие наркотические вещества и имеющие отрицательную коннотацию. Например, assassin of youthмарихуана; dead president – героин; black bomber – амфетамин; Bermuda triangleметилендиоксиметамфетамин; brown bomberфенциклидин; atom bomb комбинация марихуаны и героина.

Номинации подлежат приспособления для употребления наркотиков (например, Jefferson airplane – “used match cut in half to hold a partially smoked marijuana cigarette”; space ship – “glass pipe used to smoke crack”; coffee cup – “bag to hold marijuana”; Mother of God – “LSD paper with naked woman on it”; power puller – “rubber piece attached to crack stem”; devil’s dick – “crack pipe”); наркотические вещества в весовом и денежном эквиваленте (например, one bomb – “100 rocks of crack cocaine”; cigarette paper – “packet of heroin”; macaroni and cheese – “$5 pack of marijuana and a dime bag of cocaine”; dub sack – “$20 worth of drugs”); денежные единицы (например, Abe’s cabe – “$5 bill”; coriander seeds – “cash”), наркоманы (например, channel swimmer – “one who injects heroin”; all star – “user of multiple drugs”; bag bride – “crack-smoking prostitute”; thirst monster – “heavy crack smoker”; cabbage head – “an individual who will use or experiment with any kind of drug”; gick monster – “crack smoker”); действия, связанные с употреблением и распространением наркотиков (например, ride the train –“to use cocaine”; laugh and scratch – “to inject a drug”; one and one – “to inhale cocaine”; chase the tiger – “to smoke heroin”; base crazies – “to search on hands and knees for crack”; boot the gong – “to smoke marijuana”; boost and shoot – “to steal to support a habit”; ice cream habit – “occasional use of drugs”; hot rolling – “liquefying methamphetamine in an eye dropper and then inhaling it”); состояния, вызванные употреблением наркотиков (например, yuppie flu – “the ongoing effects of a cocaine-snorting”; cold turkey – “sudden withdrawal from drugs”; around the turn – “having gone through withdrawal period”; up against the stem – “addicted to smoking marijuana”).



Специфика образования фразеологических сращений в жаргоне наркоманов проявляется и в том, что их элементы могут образовываться на основе существующих в языке сокращений при их дешифровке с использованием языковой игры. Отмечено 7 единиц подобного типа. Например, гаммагидробутират (сокращенно GHB) имеет такие названия, как Georgia home boy, great hormones at bedtime, grievous bodily harm; LSD Lucy in the sky with diamonds; live, spit and die; Ellis Day; combination of Doriden and Tylenol 4 Dors and 4’s.

Менее многочисленную группу, насчитывающую 333 единицы, составляют фразеологические единства, отличающиеся от сращений мотивированностью и ясной образностью. Фразеологическое единство в жаргоне наркоманов, как и в общелитературном языке, понимается как одно целое, причем значение этого целого определяется значением компонентов и бывает обычно переносным, метафорическим или метонимическим. В основе его общего значения лежит легко улавливаемый образ. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологизма в целом. Фразеологические единства также используются для номинации предметов, явлений и действий. Например, марихуана имеет такие жаргонные названия, как laughing weed, crazy weed, giggle smoke; героинwhite nurse, joy flakes, blue hero; опиум great tobacco; кокаинParadise white, fast white lady; депрессантups and downs; ЛСД – sugar lumps, white dust; комбинация марихуаны и фенциклидинаkiller weed, love leaf; героина и кокаина smoking gun. Среди приспособлений для употребления наркотиков есть glass gun – “hypodermic needle”; emergency gun – “instrument used to inject other than syringe”; satch cotton – “fabric used to filter a solution of narcotics before injection”; hot stick, pack of rocks – “marijuana cigarette”. Наркоманов и лиц, связанных с наркобизнесом, называют carpet patrol – “crack smokers searching the floor for crack”; hubba (sl. for crack) pigeon – “crack user looking for rocks on a floor after a police raid”; mouth worker – “one who takes drugs orally”; closet baser – “user of crack who prefers anonymity”; space cadet – “someone high on drugs”. Действия, связанные с употреблением и распространением наркотиков, описываются с помощью таких фразеологических единств, как mow the lawn, get high – “to smoke marijuana”; burn/hit the main line – “to inject a drug”; burn logs – “to smoke a joint”; spark an owl – “to light a joint”; cork the air – “to inhale cocaine”; on a mission – “searching for crack and/or being high on crack”; on the bricks – “walking the streets”, а состояния, вызванные употреблением наркотиков - amped and queer – “to be high on coke or crystal”; on the nod – “under the influence of narcotics or depressant”; on a trip, riding the wave, get lifted – “under the influence of drugs”; going 90 mph – “the peak of a “trip”; come home – “to end a “trip” from LSD”.

Метафоризация фразеологических единств, как и отдельных слов, строится, как правило, на внешнем сходстве и/или сходстве по функции, действию. При этом часто выстраивается цепочка жаргонизмов различной структуры, звенья которой объединены общей семой. Например, одно из жаргонных названий кокаина – snow. В основе метафоризации лежит внешнее сходство: кокаин – порошкообразное вещество белого цвета. Для номинации кокаина в жаргоне наркоманов используются такие фразеологические единства, как big flake, lady snow, snow bird, snow white, Peruvian flake, Florida snow. Лексема sleigh – “a large vehicle pulled by animals, used for travelling over snow” вошла как компонент в жаргонизмы sleigh ride – “cocaine; the drug-induced high resulting from cocaine or heroin usage” и go on a sleigh ride – “to inhale cocaine”. Образность, связанная с понятием снега, севера, лежит также в основе метафорического переосмысления выражения hitch up the reindeers“to inhale cocaine”.

Когда в общелитературном языке создается фразеологизм, то в нем сохраняется категориально-грамматическая сема, присутствующая в опорном компоненте. Например, to play second fiddle – “to be in a lower position or rank than someone else”, a skeleton in the cupboard – “an embarrassing or unpleasant secret about something that happened to you in the past”. Отнесенность всего фразеологизма к той или иной части речи, как правило, совпадает с отнесенностью его структурного стержня. В жаргоне наркоманов, наряду с фразеологизмами, построенными по общеязыковым законам, есть единицы, в значении которых категориально-грамматическая сема, присутствующая в опорном компоненте, преобразуется в сему другой части речи, в результате чего происходит затемнение значения. Например, fresh killto steal someone’s drugs (N → V), behind the scaleto weigh and sell cocaine” (N → V), Johnny go fastspeed”(sl. for amphetamine) (V + Adv → N). Это еще раз подтверждает положение о ведущей роли коспиративной функции в жаргоне наркоманов.

Третья группа фразеологизмов, насчитывающая 158 единиц, – это фразеологические сочетания. Они отличаются от единств тем, что одно из входящих в них слов употребляется в своем прямом значении. Второе слово может быть употреблено в переносном значении. Именно оно и придает образность всему сочетанию.



Фразеологические сочетания используются для номинации тех же понятий, что и фразеологические сращения и единства. В номинациях наркотических веществ и их комбинаций преобладают фразеологизмы с ключевым компонентом, выраженным словами stuff “a kind of substance or material”(red stuff – “heroin”; good stuff – “high potency drug, especially marijuana”; sweet stuff – “cocaine”; rough stuff – “marijuana”; hard stuff – “opium”); powder“a dry substance in the form of very small grains” (happy powder – “cocaine”; foolish powder – “heroin”; Dover’s powder – “opium”); dope“a drug that is not legal”(kiddie dope – “prescription drugs”; road dope – “amphetamine”; hot dope – “heroin”); drug“an illegal substance that people smoke, inject etc to make them feel happy or excited” (lunch money drug – “rohypnol”; devil drug – “crack cocaine”; All-American drug – “cocaine”; hug drug – “methylenedioxymethamphetamine”; God’s drug – “morphine”); pill “a small pellet or tablet of medicine” (ganster pilll – “depressant”; peace pill – “phencyclidine”; brain pill – “amphetamine”; black pill – “opium pill”; forget pill – “rohypnol”); acid “a substance that forms a chemical salt when combined with an alkali”. Слово входит в название наркотического вещества Lysergic Acid Diethylamide (диэтиламид лизергиновой кислоты), известного как LSD (ЛСД), и является ключевым компонентом фразеологизмов, номинирующих его: blue acid, black acid, paper acid, lime acid. В жаргонизмах, обозначающих приспособления для употребления и хранения наркотических веществ, в частности, сигарет с марихуаной (“marijuana cigarette”), в качестве ключевого компонента используются слова cigarette: happy cigarette, green cigarette; butt“the end of a cigarette after most of it has been smoked”: good butt, goof butt; joint – (sl.) “a cigarette containing cannabis”: juice joint, cacti joint. Фразеологизмы paper bag и working bag имеют значение “container for drugs”, rocket caps – “dome-shaped caps on crack vials”, junkie kits, crack kits – “glass pipe and copper mesh”. Номинируются также места производства, хранения и распространения наркотиков (например, box labs – “small mobile clandestine labs used to produce methamphetamine”; crack house – “place where crack is used”, get off houses – “private places heroin users can purchase and use heroin for a fee”; coke bar – “bar where cocaine is openly used”); наркоманы и лица, связанные с наркобизнесом (например, rock fiend – “crack addict”; blade queen – “a girl that is obsessed with doing blades”; dope fiend – “crack or marijuana addict”; hand-to-hand man – “transient dealer who carries small amounts of crack”; big man – “drug supplier”); действия, связанные с употреблением и распространением наркотиков (например, torch cooking – “smoking cocaine base by using a propane or butane torch as a sourse of flame”; flame cooking – “smoking cocaine base by putting the pipe over a stove flame”; easy score – “obtaining drugs easily’; skin popping – “injecting drugs under the skin”; blast a joint – “to smoke marijuana”); состояния, вызванные употреблением наркотиков (например, lithium scabs – “open scabs and skin lesions due to methamphetamine abuse”; cotton fever – “critically high temperature associated with accidentally injecting cotton fibers into blood stream”; crack attack – “craving for crack”; cocaine blues – “depression after extended cocaine use”); количества наркотического вещества в весовом и денежном эквиваленте (например, sniffer bag – “$5 bag of heroin intended for inhalation”; sandwich bag - “$40 bag of marijuana”; two for nine – “two $5 vials or bags of crack for $9”; quarter bag – “$25 worth of drugs”; wizzard of oz – “ounce of marijuana”).

Фразовые глаголы, как уже отмечалось, отличаются идиоматичностью. Данная группа насчитывает 41 единицу. В жаргоне наркоманов фразовые глаголы обладают спецификой: если это единицы общелитературного языка, их значение переосмысляется (28 единиц или 68,3% от общего числа фразовых глаголов). Другую группу составляют фразовые глаголы, не зафиксированные в общелитературном языке, но либо созданные по конверсии от жаргонного существительного, либо образованные от переосмысленного глагола общелитературного языка при помощи послелога.

Подавляющее большинство фразовых глаголов обозначают действия, связанные с употреблением наркотиков. Например, to get off – “to start a journey” в жаргоне наркоманов приобретает значение “to inject a drug” – приняв наркотик, человек как бы отправляется в путешествие в другие миры, уходит от действительности. Другие примеры: to double up – “to share something, especially a bedroom” > (about a crack dealer) “to deliver an extra rock as a marketing ploy to attract customers”; to fire up – “to make someone feel very excited or interested in something” > “to smoke marijuana”; to get down – “to succeed in swallowing something” > “to inject a drug”; to clear up – (of weather) “to become fine” > “to stop drug use”; to get through – “to come to the end of a difficult or unpleasant experience or period of time” > “to obtain drugs”.

Отмечены единичные случаи конверсии фразовых глаголов общелитературного языка, причем значение образованного существительного переосмысляется. Так, единица to double up – “to share something” при конверсии приобретает значение “a $40 rock that can be broken into two $20 rocks”. Ср. также: to toss up – “to decide by tossing a coin” > toss up - “female who trades sex for crack or money to buy crack”; to wake up – “to stop sleeping” > wake up - “a person amphetamine wasted”.

Для обозначения действий, связанных с применением наркотиков, в жаргоне наркоманов используются также глаголы, не употребляемые с послелогом в общелитературном языке. Фразовыми они становятся в жаргоне наркоманов, при этом сохраняется специфика – их значения переосмысляются. Например, to torch – (informal) “to deliberately make a building start to burn” > to torch up – “to smoke marijuana”; to bridge – “to build a bridge over” > to bridge up – “to ready a vein for injection”; to cook – “to prepare food for eating by using heat” > to cook down – “to liquefy heroin in order to inhale it”. Фразовые глаголы могут быть образованы и от жаргонных существительных. Например, жаргонизм toke – “food” послужил основой для фразового глагола to toke up – “to smoke marijuana”, а от жаргонизма blunt – “a large marijuana cigarette” образована единица to blunt out – “to smoke many marijuana cigarettes”.

Для описания состояний, вызванных применением наркотиков, в жаргоне наркоманов используются причастия прошедшего времени переосмысленных фразовых глаголов общелитературного языка, при этом глагольная категориально-грамматическая сема может преобразовываться в сему другой части речи, что приводит к затемнению значения. Например, to chalk up – “to succeed in getting something” > chalked up – “under the influence of cocaine”; to light up – “to become bright with light or colour” > lit up – “high on drugs”, all lit up – “under the influence of drugs”. В нескольких случаях производящей основой послужили коллоквиализмы: to space out – “to stop paying attention and just look in front of you without thinking, especially because you are bored” > spaced out – “high on marijuana”; to hop up – “to increase the power of” > hopped up – “under the influence of drugs”.

Отмечены единичные случаи образования причастий прошедшего времени с послелогом от глаголов общелитературного языка, употребляемых без послелога. Например, to charge – “to load fire-arm” > charged up “under the influence of drugs”; to bat – “to hit the ball with a bat in cricket” > batted out – “apprehended by law”.

Проведенный анализ позволяет нам сделать следующий вывод: образование жаргонизмов фразеологического типа является важным и продуктивным способом формирования и пополнения жаргона наркоманов в современном английском языке. В жаргоне наркоманов представлены все типы фразеологических единиц, присущие общелитературному языку, что, с одной стороны, свидетельствует о влиянии системы языка на использование в жаргоне наркоманов способов номинации, а с другой стороны, о том, что использование в исследуемом жаргоне идиом, значение которых не выводится из значений единиц, входящих в их состав, отражает потребности жаргона в засекречивании информации.

Появление в жаргоне наркоманов специфических по структуре фразовых глаголов также обусловлено намеренным усилением конспиративной функции языкового знака не только с помощью формирования специфического значения, но и при помощи использования необычных в структурном отношении для общелитературного языка номинативных единиц.


Библиографический список

Arnold, I.V. The English Word. M., 1986.

Courtney, R. What are Phrasal Verbs. //Courtney, R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. M., 1986.

Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке: сб. статей «А.А. Шахматов». М. –Л., 1947.


Список текстовых источников

Мирошниченко, Л.Д. Жаргон наркоманов. Словарь. Русско-английский, англо-русский, двуязычный. М., 2002.

Спиерс, Р.А. Словарь американского сленга. М., 1991.

Addictions & Life Page Drug Related Street Terms/Slang Words. http://www.addictions.org/slang.htm

Encyclopedia of Criminal Language, 1995 (CD).

Hotten, T.C. Slang Dictionary. Yorkshire., 1987.

Lester, B.V. The American Thesaurus of Slang. N.Y., 1943.

Street Terms: Drugs and the Drug Trade. http://www.whitehousedrugpolicy.gov./streetterms.


С.Б. Миронова

Педагогический институт

Саратовского госуниверситета

Особенности педагогического дискурса

в рассказах Рене Госсини «Маленький Николя»
С тридцатых годов ХХ в. в лингвистике активно используется термин «дискурс». Он рассматривается как с точки зрения культурологии, так и лингвистики. В частности, М. Фуко понимает под дискурсом «совокупность всего высказанного и произнесенного», «родовую категорию по отношению к понятиям речь, текст, диалог», а также «расчлененные мыслительные представления, выраженные последовательным сочетанием словесных знаков» [Фуко 2004: 26].

Э. Бенвенист утверждает, что дискурс – это «функционирование языка в живом общении». Он одним из первых придает слову «дискурс» терминологическое значение, обозначив им «речь, присваиваемую говорящим». Следуя за Э. Бенвенистом, французская лингвистика расценивает дискурс как такой эмпирический объект, с которым сталкивается лингвист, когда открывает «следы субъекта акта высказывания, формальные элементы, указывающие на присвоение языка говорящим субъектом...». Считается, что для Э. Бенвениста термины «язык» и «дискурс» были четко противопоставлены - это два разных, но тесно связанных мира [ЛЭС 1990: 136].

В основе французского варианта анализа дискурса лежит «связь, устанавливаемая между речевой деятельностью и идеологией» [Гийом 1992: 29]. Как отмечает Ю.С. Степанов, «специфику французской школы анализа дискурса составляет обращение к субъекту высказывания «как транслятору социальных конвенций и стереотипов» [Степанов 1995: 73].

М. Пешё разграничивает понятия языка и дискурса: «дискурсные процессы лежат в основе порождения эффектов смысла, тогда как язык представляет собой материальную субстанцию, в которой этот смысл воплощается» [Пешё 1999: 305].

П. Серио считает целесообразным выделить следующие значения термина «дискурс»: 1) эквивалент понятия «речь» (по Ф. Соссюру), т.е. любое конкретное высказывание; 2) единица, по размерам превосходящая фразу; 3) воздействие высказывания на получателя с учетом ситуации высказывания; 4) беседа как основной тип высказывания; 5) речь с позиции говорящего в противоположность повествованию, которое не учитывает такую позицию (по Э. Бенвенисту), 6) употребление единиц языка, их речевая актуализация; 7) социально или идеологически ограниченный тип высказываний, например, феминистский дискурс; 8) теоретический конструкт, предназначенный для исследований условий производства текста [Серио 1999: 26 – 27].

Что касается взглядов современных российских ученых на понятие дискурса, отметим, что, например, Лингвистический Энциклопедический словарь определяет дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)» [ЛЭС 1990: 136].

Ю.С. Степанов называет дискурс «языком в языке», где действуют особая семантика, синтаксис, словоупотребление; свои правила и свой этикет» [Степанов 1995: 56].

Понятие дискурса ширко используется многочисленными зарубежными исследователями. Так, З. Харрис понимает под дискурсом последовательность высказываний, отрезок текста, больший, чем предложение [Harris 1952].



Исследователи дискурса – сторонники взглядов З. Харриса употребляют данный термин в его лингвистическом значении. Дискурс мыслится как речь, «вписанная» в коммуникативную ситуацию, как категория с отчетливо выраженным социальным содержанием. Подчеркивается динамический характер дискурса, противопоставляемого традиционному понятию текста как статической структуры. Так, Т. Ван Дейк определяет дискурс как «комплексное коммуникативное событие», «вербальный продукт коммуникативного действия», «актуально произнесенный текст» в отличие от текста как «абстрактной грамматической структуры произнесенного», «понятия, касающегося системы языка или формальных лингвистических знаний, лингвистической компетенции» [Van Dijk 1998].

Заслуживает отдельного рассмотрения точка зрения Ю. Хабермаса на дискурс как на особый идеальный вид коммуникации, осуществляемый в максимально возможном отстранении от социальной реальности, традиций, авторитета и др., имеющий целью критическое обсуждение и обоснование взглядов и действий участников коммуникации [Habermas 1981].

Д. Шиффрин разграничивает три аспекта в трактовке данного понятия:

- с позиции формально или структурно ориентированной лингвистики дискурс определяется как язык выше уровня предложения или словосочетания;

- функционально дискурс мыслится как любое употребление языка в широком социокультурном контексте;

- с точки зрения взаимодействия формы и функции дискурс рассматривается как высказывание, как целостная совокупность функционально организованных, контекстуализированных единиц употребления языка [Schiffrin 1994: 20 – 43].

Приведенные выше подходы к определению понятия дискурса не противоречат друг другу, но дополняют и придают данному феномену статус объекта междисциплинарного изучения. Т. Милевская в связи с этим указывает, что представление о процессах порождения и понимания текста невозможно без опоры на коммуникативную ситуацию. Мнение исследователя представляется одним из наиболее убедительных. Вслед за Т. Милевской под дискурсом мы понимаем совокупность речемыслительных действий коммуникантов, связанных с познанием, осмыслением и презентацией мира говорящим и осмыслением, реконструкцией языковой картины мира продуцента реципиентом [Милевская 2008: 2].

Следует отметить, что соотношение понятий «дискурс», «текст» и «речь» представляет собой давний предмет научных дискуссий. Оппозиция «письменный текст/устный дискурс» сводит понятия к двум формам языковой действительности [Гальперин 1981; Hoey 1983; Тураева 1986]. Однако сами сторонники такого разграничения отмечают его «неадекватность» [Hoey 1983: 11].

В.В. Богданов предлагает рассматривать речь и текст как два аспекта дискурса. «Не всякая речь поддается текстовому перекодированию, и далеко не любой текст можно «озвучить», – утверждает исследователь [Богданов 1990: 3]. Вследствие этого дискурс понимается широко – как все, что говорится и пишется, другими словами как «речевая деятельность», представляющая собой в то же время и «языковой материал», причем в любой его репрезентации – звуковой или графической. Текст (в узком смысле) понимается как «языковой материал, фиксированный на том или ином материальном носителе с помощью начертательного письма (обычно фонографического или идеографического). Таким образом «речь» и «текст» будут видовыми по отношению к объединяющему их родовому термину «дискурс» [Богданов 1990: 5 – 6].

Т. Милевская предлагает следующий подход, сближающий текст с высказыванием: текст понимается как статическая имманентно связная (и цельная) промежуточная стадия дискурса, любой протяженности языковых знаков, заключенная между двумя остановками в коммуникации, инициируемыми продуцентом или реципиентом [Милевская 2008: 3]. Такое видение игнорирует принципиальное для статического анализа языка различие между письменным и устным модусами.

Исходя из вышесказанного, текст рассказов Рене Госсини, объединенных общим названием «Маленький Николя» (René Goscinny «Le Petit Nicolas») может быть рассмотрен в качестве дискурса, а его отдельные отрывки, связанные с определенными обстоятельствами и моментами общения действующих лиц, могут быть отнесены к некоторым институциональным типам дискурса, в частности, к педагогическому. Подчеркнем, что последний является видом институционального дискурса. С позиций социолингвистики, В.И. Карасик выделяет два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный [Карасик 2000: 6]. В первом случае говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира, во втором случае – как представитель определенного социального института.

Применительно к современному обществу, по-видимому, можно выделить следующие виды институционального дискурса: политический, дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный. Этот список можно изменить или расширить, поскольку общественные институты существенно отличаются друг от друга и не могут рассматриваться как однородные явления, кроме того, они исторически изменчивы, могут сливаться друг с другом и возникать в качестве разновидностей в рамках того или другого типа [Карасик 2000: 6-8].

Для описания конкретного типа институционального дискурса В.И. Карасик считает целесообразным рассмотреть его следующие компоненты:


  1. участники,

  2. хронотоп,

  3. цели,

  4. ценности (в том числе и ключевой концепт),

  5. стратегии,

  6. материал (тематика),

  7. разновидности и жанры,

  8. прецедентные (культурогенные) тексты,

  9. дискурсивные формулы [Карасик 2000: 15].

Итак, обратимся к педагогическому дискурсу, объективированному в рассказах Рене Госсини. Интересным в отношении исследования дискурса представляется тот факт, что книга написана от первого лица, автор сознательно использует обороты и формулы устной речи, как бы имитируя речь ребенка, который старательно повторяет слова взрослых. Участниками дискурса в рассказах являются ученики, учителя, родители учеников. Диада «агент-клиент» реализуется в данном тексте противопоставлением учителя (сотрудника школы)/ученика и ребенка/родителей. Например:

... elle a demandé à Alceste de cesser de manger quand l’inspecteur serait là et elle a dit à Clotaire, qui est le dernier de la classe, de ne pas se faire remarquer...

Или:



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет