ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕТОДА ПАРАМЕТРИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДЛЯ ВЫЯВЛЕНИЯ ЯДЕР ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СИСТЕМ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ
Воевудская О.М.
Кафедра теоретической и прикладной лингвистики, Воронежский государственный университет
THE USAGE OF PARAMETRIC ANALYSIS FOR SELECTING OF LEXICO-SEMANTIC NUCLEI OF THE GERMANIC LANGUAGES
Voevudskaya O.M.
Theoretical and Applied Linguistics Department, Voronezh State University
In the article the author carries out quantitative analysis of the vocabulary of 11 Germanic living languages (English, German, Dutch, Afrikaans, Frisian, Yiddish, Norwegian, Swedish, Danish, Icelandic, Faroese) using the method of parametric analysis, introduced by V.T. Titov and A.A. Kretov. This method involves the study of vocabulary according to four parameters – functional, syntagmatic, paradigmatic and epidigmatic ones. The indicator for the functional parameter is the length of word (measured in letters or sounds), the number of idioms and collocations of the word – for the syntagmatic parameter, the synonymic sets where the word is present – for the paradigmatic parameter and the number of meanings of the word – for the epidigmatic one. The aim of the parametric analysis is to single out the lexico-semantic nucleus of a language, which is structured according to the principle of core and periphery. The dominant word of the lexico-semantic system is the word with the maximum total sum of the indicators for each of the parameters. Performing the parametric analysis of the languages which belong to the same language branch or, wider, language family, it is possible to obtain the data for lexico-semantic typology and find out their common and unique features.
Как известно, лексический состав языка измеряется сотнями тысяч единиц, поэтому представляется некоторым исследователям достаточно хаотичным и трудно поддающимся систематизации и сопоставлению. Более того, высказывается мнение, что лексика, в сравнении с фонологией и грамматикой, представляет собой нечеткую и менее структурированную, в большей мере вероятностную систему. Однако, подобный подход не учитывает иерархической и полевой организации словаря, в котором важнейшей является оппозиция ядро – периферия.
Методика объективного выделения ядра лексико-семантической системы языка была разработана и подробно описана в монографиях В.Т. Титова. Согласно этой методике, чтобы выявить типологически существенные черты лексико-семантической системы, достаточно проанализировать тысячу ее наиболее «весомых» единиц. Данные единицы отбираются по ряду параметров: 1) функциональному (длина слов), 2) синтагматическому (наличие у слова фразеосочетаний и иллюстративных примеров), 3) эпидигматическому (многозначность), 4) парадигматическому (вхождение в синонимические ряды). В результате для каждого языка можно получить по четыре множества слов с наивысшими показателями по каждому из параметров – частнопараметрические ядра. Слияние этих множеств позволяет выявить единицы, входящие в одно, два, три или все частнопараметрические ядра. Единицы, входящие в четыре ядра, будут относиться к малому параметрическому ядру, а лексема с наивысшими суммарными показателями по всем параметрам называется доминантой лексико-семантической системы языка. Единицы, входящие в три ядра, – к большому параметрическому ядру, единицы, входящие в два ядра – к периферии большого параметрического ядра (большой периферии), а единицы, входящие только в одно ядро – к нерелевантной лексике.
Данная методика была применена для выделения лексико-семантических ядер 11 современных германских языков. В качестве объектов исследования использовались авторитетные лексикографические источники объемом от 20 до 70 тысяч слов, превращенные в базы данных. Приведем распределение длин слов германских языков в звуках.
Рис. 1. Зависимость доли слов от их длины в звуках в словарях германских языков
Черным цветом на рисунке выделен усредненный график зависимости слов германских языков от их длины в звуках. Как видно из рисунка, наибольшее совпадение с ним демонстрирует график норвежского языка.
Для проведения синтагматической стратификации было подсчитано количество фразеосочетаний и иллюстративных примеров для словарей каждого из германских языков. Общее их количество отражено в приводимой ниже гистограмме:
Рис. 2. Общее количество фразеосочетаний в словарях германских языков
Некоторые данные требуют, с нашей точки зрения, отдельных комментариев. Как видно из рисунка, наибольшее количество фразеосочетаний и иллюстративных примеров отмечено в нидерландском языке – 45369. А в таком языке, как африкаанс, их только 2991. С одной стороны, этот разрыв может быть объяснен разницей в объемах словарей: словарь языка африкаанс в три раза меньше, чем словарь нидерландского языка. Дело в том, что в отечественной лексикографии есть, как минимум, два нидерландско-русских словаря – Дренясовой (малого объема) и Миронова (большого объема), а также Большой голландско-русский словарь, написанный носителем нидерландского языка – А.Х. ван ден Бааром. К сожалению, в нашем распоряжении имеется единственный африкаанс-английский словарь (среднего объема), которым мы и пользуемся в настоящее время. Создание африкаанс-русского словаря, который может быть использован в подобных исследованиях, – вопрос будущего. Надеемся, что такой лексикографический источник будет разработан и найдет своего пользователя.
С другой стороны, нельзя сказать однозначно, что существует прямая зависимость между размером словаря и богатством представленной в нём фразеологии. Например, словари исландского языка и языка идиш относятся к словарям большого объема: в словаре языка идиш - более 41 тыс. слов, в словаре исландского языка – более 33 тыс. слов, однако, они занимают последние позиции на данной гистограмме. В этом случае, как нам кажется, можно говорить: 1) о разработанности фразеологии как науки в лингвистической культуре соответствующих языков, 2) о целях и задачах, которые ставил перед собой автор лексикографического источника. В любом случае, выявление и ранжирование синтагматически активной лексики словаря служит важным подспорьем в выявлении системного устройства лексикона любого языка.
На приводимой ниже гистограмме отражено общее количество синтагматически активных слов в словарях германских языков:
Рис. 3. Количество синтагматически активных слов в словарях
германских языков
На рисунке 4 приводится диаграмма соотношения индексов фразеологичности германских языков, получаемых путем деления количества фразеосочетаний на общее количество слов в словаре:
Рис. 4. Соотношение индексов фразеологичности германских языков
Как видно из рисунка, наиболее полно фразеологическое богатство языка представлено в словаре фризского языка: практически каждое слово имеет при себе или фразеосочетание, или иллюстративный пример. Такой высокий показатель связан с особенностями исторического развития фризского языка. Фрисландия – нидерландская провинция, которая утратила самостоятельность еще в XVI в., и фризский язык был вытеснен нидерландским из официальной сферы. До Второй мировой войны фризский существовал лишь в форме языка бытового общения, затем сфера его применения расширилась: на нем ведутся радиопередачи, выходит газеты и журналы, публикуются научные труды. В настоящее время практически все население Фрисландии двуязычно, поскольку государственным языком, а также языком образования и культуры по-прежнему остается нидерландский. Но ученые-языковеды Фризской Академии наук делают очень многое, чтобы укрепить позиции фризского языка. На базе этой Академии под руководством А. Дийкстры с большой тщательностью и скрупулезностью был создан данный словарь, в котором автор попытался в наиболее полном виде представить идиоматику фризского языка.
На другом конце шкалы оказался язык идиш. В настоящее время этот язык умирает, поскольку современные евреи пользуются, в основном, ивритом. Число активных носителей языка идиш насчитывает всего лишь несколько десятков тысяч человек, преимущественно лиц старшего возраста, переживших Вторую мировую войну и Холокост. Автор словаря А.М. Солдатов в своем лексикографическом труде уделил большое внимание отражению различных реалий жизни еврейского народа, в первую очередь, связанных с ее религиозной составляющей, которые несут богатейшую страноведческую и культурологическую информацию. Но, к сожалению, лингвистической информации, в частности, о фразеологическом богатстве языка идиш, явно недостает. Тем не менее, пользуясь информацией из данного лексикографического источника, нам удалось выделить синтагматическое ядро лексики языка идиш.
Ниже приводится список верхушек синтагматических ядер германских языков. Перед словами указано количество фразеосочетаний и иллюстративных примеров, в которых данное слово зафиксировано в лексикографическом источнике: английский: 83 go идти, ходить; немецкий: 13 Zeit время; идиш: 54 oig глаз; фризский: 66 tiid время; нидерландский: 98 zien видеть, увидеть; африкаанс: 6 kant сторона, край, кромка; шведский: 79 ga ходить, идти; датский: 78 slå бить, ударять, колотить, стучать; норвежский: 70 gå ходить, идти, 70 stå стоять; фарерский: 57 hond рука; исландский: 59 fara ехать, ездить; идти; путешествовать.
Парадигматический анализ предполагает обработку данных о синонимии в каждом из соответствующих языков. Наиболее многочисленные синонимические ряды в германских языках образуют слова, имеющие следующие значения: английский: 18 деньги; немецкий: 7 начало, 7 упрямый; идиш: 10 шум; нидерландский: 20 поднять; африкаанс: 17 исполнять, выполнять, совершать; фризский: 13 поселиться, обосноваться; шведский: 6 голос; датский: 8 бродяга; норвежский: 12 бродяга; фарерский: 13 шум; исландский: 13 шуметь.
Следующим этапом нашего исследования был анализ эпидигматического потенциала словарей германских языков, основанный на данных о многозначности. Ниже приводится список наиболее многозначных слов в каждом из германских языков. Перед словами указано количество значений, зафиксированных у них в лексикографических источниках.
Английский: 34 run бежать, бегать; немецкий: 9 Fuss нога (ступня); лапа (животного, птицы), 9 Zug движение; переход; перелёт (птиц); идиш: 11 cevarfn разбросать, разбрасывать; нидерландский: 31 trekken потянуть; африкаанс: 11 woes неистовый, 11 ingee передавать (другому); фризский: 18 útrinne уходить, убегать, оставлять; шведский: 19 slå бить, побить; датский: 16 gå ходить, идти; норвежский: 27 slå бить, колотить, ударять, стучать; фарерский: 20 taka взять, схватить, завладеть; исландский: 13 standa стоять.
После проведения квантитативного анализа лексики германских языков по указанным выше четырем параметрам были получены их лексико-семантические ядра и определены доминанты. Доминанта – самое репрезентативное слово лексико-семантической системы языка, отражающее в максимально сконцентрированной форме основную когнитивную, идеологическую и эмоционально-смысловую сущность того или иного языка. В этой связи доминанты могут использоваться при типологических характеристиках языков.
Проведенное исследование показало, что доминанты лексическо-семантических систем германских языков отражают, в первую очередь, активную деятельность по преобразованию окружающей действительности: zaak ‘дело’ (нидер.), saak ‘дело, занятие’ (афр.), baan ‘работа’ (фриз.), sök ‘дело, процесс’ (исл.); во-вторых, связаны с познанием и осмыслением человеком окружающей действительности: head ‘голова’ (англ.), syn ‘зрение, вид’ (шв.), dum ‘глупый’ (норв.); в-третьих, с движением и мобильностью: Fuss ‘нога’ (нем.), и, наконец, с идеей обладания, причем, в больших количествах или в большой степени: fáa ‘получать’ (фар.), ful ‘полный’ (идиш), høj ‘высокий’ (дат).
Из 11 исследованных германских языков в 7-ми доминанты являются существительными, в 3-х – прилагательными и только в одном – глаголом. Как указывал В.Т. Титов, «адъективность и субстантивность вытесняет глагольность из параметрического ядра по мере развития в языках аналитичности» [Титов, 2004, с.160]. Следовательность, настоящее состояние лексико-семантических систем германских языков явно свидетельствует о продолжающихся тенденциях усиления в них аналитизма, хотя, как известно, развитие языков никогда не было прямолинейным, и процессы усиления или ослабления в языках синтетических или аналитических черт могут сменять друг друга.
Проведенный анализ позволяет с помощью слов-доминант выделить шесть лексико-семантических типов в группе германских языков: три субстантивных - «дело»-языки (нидерландский, африкаанс, фризский, исландский), «познание»-языки (английский, шведский, норвежский), «движение»-языки (немецкий), два адъективных – «высокий» (датский), «полный» (идиш) и один глагольный – «иметь»-язык (фарерский).
Достарыңызбен бөлісу: |