«XXI Сәтбаев оқулары»
«СТУДЕНТТЕР»
сериясы
Причастие казахского языка также представляет собой особую
глагольно-именную форму, имеющие признаки, сходные, с одной
стороны, с глаголом, с другой-с именем прилагательным.
В русском языке причастие является неспрягаемой формой
глагола. Оно само по себе не может употребляться в качестве
простого глагольного сказуемого (эта форма не представляет
какого-либо наклонения: изъявительного, сослагательного или
повелительного).
О категории причастия в тюркских языках проф.
Н. К. Дмитриев пишет: «Если с одной стороны, причастия
различаются во времени и принимают аффиксы сказуемости, то
с другой-они как всякое прилагательное, определяют признак
предмета».
В казахском языке причастие представляет собой одну из самых
употребительных форм глагола, здесь его роль в предложении
более значительна, чем в русском языке. В предложении оно
выступает главным образом в качестве сказуемого и определения,
реже, субстантивируясь,-как подлежащее и дополнение. Функции
причастия в узбекском языке А. Азизов дает такое определение:
«Когда причастия выступают в функции сказуемого, они, по
существу, не являются причастиями, а представляют собой форму
причастного прошедшего или будущего времени глагола».
Аналогичное явление наблюдается и в казахском языке, в
котором в отличие от русского причастия является спрягаемой
формой глагола и если находится в конце предложения, то
переводится на русский язык как глагольное сказуемое прошедшего
или будущего времени. В этом случае причастие принимает личное
окончание сказуемости и сохраняет основной признак глагола-
способность образовывать отрицательную форму при помощи
аффиксов отрицания, напр.:
Ғалым М. Балақаев сөздерінен мысал алсақ, онда:
Сен онымен келіс-кен-сің.
Сен онымен келіс-ер-сің.
Біз жылдық жоспарды орындау үшін
күрес-кен-біз.
Біз бұрын осында кел-е-тін-біз (1,457).
Ты с ним договорился.
Возможно, ты договоришься с ним.
Мы боролись за выполнение годового
плана.
Мы раньше приходили сюда.
Как видно из примеров, показателем определенного времени
являются аффиксы причастия. При этом причастие, в отличие от
обычного спряжения глаголов, спрягаются как именные слова, т. е.
в 3-м лице обоих чисел не принимают соответствующего личного
аффикса, что приближает их к именам прилагательным.
Причастие в обоих языках имеет следующие глагольные
признаки:
1 Оно сохраняет в обоих языках все значения, имеющиеся у
глаголов, напр.: Девочка вышла из класса. – Девочка, вышедшая
из класса (действие изнутри наружу). Мальчик заговорил. –
Заговоривший мальчик (начало действия). Эти же предложения
можно передать на казахский язык так: Кішкене қыз класстан
шықты. – Класстан шыққан кішкене қыз. Бала сөйлей бастады.
– Сөйлей бастаған бала. Здесь, как и в русских предложения,
причастие казахского языка сохраняют те значения, которые
имелись у глаголов.
2 В обоих языках в причастии, как и в глаголе, различаются
переходность и непереходность напр.: мальчик, смотрящий
картину,; отец, любящий сына. Причастия смотрящий, любящий,
образованные от глаголов смотреть, любить, сохраняют значение
переходности. Аналогичное явление наблюдается и в казахском
языке: Картина көріп отырған бала; Баласын сүйетін бала. Бала
картина көрді (нені көрді? – картинаны) Әкесі баласын сүйеді (кімді
сүйеді? – баласын). В этих предложениях, как в русском языке,
глаголы көр, сүй и причастия көрген, сүйетін обозначают действие,
переходящее на прямой объект.
Глаголы идти, сидеть, смеяться – непереходные, и причастия,
образованные от них, – идущий, сидящий, смеющийся – также
непереходные. Подобные примеры можно привести и из казахского
языка: причастия жүрген, ұйықтаған, отырған, күлген, как и
глаголы жүр, ұйықта, отыр, күл, от которых они образованы,
являются непереходными.
3 В обоих языках причастие управляет теми же падежами, что
и соответствующий глагол. Напр.: Девушка, занимающаяся русским
языком, делает большие успехи. Прищел товарищ руководящий
кружком. Причастия занимающаяся, руководящий, как и глаголы
заниматься, руководить (чем?), управляют творительным падежом.
Посылать телеграмму – посылающий телеграмму (управляют
винительным падежом).
Это же явление наблюдается и в казахском языке напр.:
Станциядан шыққан поезд.
Мектептен қайтқан оқушы.
Станцияға келген поезд.
Мектепке келген бала.
Поезд, вышедший со станции.
Ученик, вернувщийся из школы.
Поезд, прибывший на станцию.
Ученик, пришедший в школу.
294
295
Достарыңызбен бөлісу: |