Э.Т.А. ГОФМАН
биографии капельмейстера Иоганнеса Крейслера, случайно уцелевшими в макулатурных листах том первый
Предисловие издателя
Ни одна книга не нуждается в предисловии более, нежели эта, ибо, не разъясни мы вследствие каких причудливых обстоятельств удалось ей увидеть свет, она могла бы показаться читателю чудовищной мешаниной.
А потому издатель покорнейше просит благосклонного читателя сим предисловием отнюдь не пренебрегать.
Названный издатель имеет друга, в коем он души не чает и коего знает, как самого себя. Так вот, этот друг обратился к нему однажды со следующей речью: «Ты, милейший, напечатал уже не одну книгу и имеешь знакомство среди издателей, тебе ничего не стоит зайти к кому-либо из сих достойнейших господ и порекомендовать ему сочинение некоего молодого автора, одаренного блестящим талантом и прекраснейшими способностями. Похлопочи за него, он этого вполне заслуживает».
Издатель пообещал сделать для собрата-писателя все, что в его силах. Правда, он был несколько озадачен, когда друг признался ему, что сочинитель рукописи - кот по кличке Мурр и что в ней он излагает свои житейские воззрения; но слово было дано, и так как поначалу сочинение показалось ему написанным довольно гладким слогом, он сунул рукопись в карман и направился к господину Дюмлеру на Унтер-ден-Линден с предложением издать кошачий опус.
Господин Дюмлер заметил, что среди его авторов еще не бывало котов и он не слыхивал, чтобы кто-нибудь из его уважаемых коллег якшался с подобными сочинителями, но все-таки готов попытать счастья. Книга пошла в печать, и к издателю стали поступать первые корректурные листы.
Каков же был его ужас, когда он обнаружил, что повесть Мурра то и дело перемежается со вставками из совершенно другой книги - биографии капельмейстера Иоганесса Крейслера.
Что же выяснилось после тщательного расследования и розыска? Оказывается, когда кот Мурр излагал на бумаге свои житейские взгляды, он, нисколько не обинуясь, рвал на части уже напечатанную книгу из библиотеки своего хозяина и в простоте душевной употреблял листы из нее частью ля подкладки, частью для просушки страниц.Эти листы остались в рукописи, и их по небрежности тоже напечатали,как принадлежащие к повести кота Мурра.
Сокрушенный издатель вынужден смиренно сознаться, что смешение разнородного материала произошло единственно по его легкомыслию. Он, конечно, должен был хорошенько просмотреть рукопись до того, как сдать ее в набор. Однако кое-чем он может утешиться.
Прежде всего снисходительный читатель легко разберется в путанице, ежели обратит благосклонное внимание на пометки в скобках: Мак л. (макулатурные листы) и М.пр. (Мурр продолжает); кроме того, разорванная книга скоре всего даже не поступала в продажу, поскольку о ней никому ничего не известно. Друзьям капельмейстера будет даже любезен вандализм кота в обращении с литературными сокровищами, - ведь таким образом им удастся узнать некоторые довольно любопытные подробности из жизни этого человека по-своему, пожалуй, далеко не заурядного.
Издатель надеется на милостивое снисхождение.
Нельзя не признать, наконец, и того , что авторы нередко обязаны своими смелыми идеями, самыми необыкновенными оборотами речи милейшим наборщикам, которые так называемыми опечатками способствуют полету фантазии. Возьмем, к примеру вторую часть написанных издателем «Ночных рассказов». Он упоминает в них о больших б о с к е т а х, находящихся в саду. Наборщик решил, что это недостаточо гениально, и вместо слова «боскетах» набрал «к а с к е т к а х». В рассказе «Мадемуазель де Скюдери» стараниями наборщика, который, должно быть, желал пошутить, упомянутая мадемуазель оказалась не в ч е р н о м, т я ж е л о г о ш е л к а п л а т ь е, а в ч е р н о м х а л а т е и т.д.
Но - каждому cвое! И коту Мурру, ни безвестному биографу капельмейстера Крейслера незачем рядиться в чужие перья, а потому издатель покорнейше просит благосклонного читателя, прежде чем он примется за чтение этого сочиненьица, произвести некоторые поправки, чтобы у него не составилось мнение об обоих авторах ни хуже, ни лучше, какого они заслуживают.
Правда, здесь приводятся лишь самые существенные ошибки, что до более мелких, то мы надеемся на милость благосклонного читателя. cтраница
-
страница
|
строка
|
напечатано
|
читать
|
112
116
120
121
152
154
162
180
181
191
|
11
20
15
31
3
40
9
16
13
17
|
слава
крысы
чувствую
погубленный
негармония
мух
бессмысленное
гнать
ценность
Проспект
|
слеза
крыши
чествую
возлюбленный
энгармония
дохов
глубокомысленное
рвать
леность
Прозектор
|
В заключение издатель должен сообщить, что он лично познакомился с котом Мурром и считает его мужчиной приятным и ласковым в обхождении. Портрет, помещенный в начале книги, поразительно схож с оригиналом.
Берлин, ноябрь 1819 г.
Э.Т.А. Гофман
Альманах для приятного времяпрепровождения. Изд. Гледича, 1820
В настоящем издании опечатки исправлены.
Введение автора
С робостью, с трепетом в сердце отдаю я на людской суд страницы моей жизни, моих страданий, надежд, страстных желаний, кои в сладостные минуты досуга и поэтического вдохновения излились из сокровенной глубины моей души.
Устою ли я перед строгим судом критики? Но я писал эти строки для вас, чувствительные души с младенчески чистыми помыслами, для вас, родственные, преданные сердца, да, для вас писал я эти строки, и единственная драгоценная слеза, если она выкатится из ваших глаз, послужит мне утешением, исцелит раны, нанесенные холодными укорами жестокосердых рецензентов!
Берлин, май (18..) Мурр
Etudiant en belles lettres 1
Новичок в литературе (франц.)
Предисловие автора
(не предназначенное для печати)
С уверенностью и спокойствием, свойственными подлинному гению, передаю я миру свою биографию, чтобы все увидели ,какими путями коты достигают величия, что бы все узнали, каковы мои совершенства, полюбили, оценили меня, восхищались мною и даже благоговели предо мной.
Ежели кто и дерзнет подвергнуть сомнению высокие достоинства этой замечательной книги, то пусть не озабывает, что еу придется иметь дело с умным котом, у коего есть в запасе острый язык и не менее острые когти.
Берлин, май(18..)
Мурр
Homme de lettres tres renomme 1.
Писатель, достигший большой известности (франц.)
Достарыңызбен бөлісу: |