Күдеринова Құралай Бимолдақызы Қазақ жазуының тарихы мен теориясы



Pdf көрінісі
бет147/202
Дата17.05.2023
өлшемі1.82 Mb.
#473857
1   ...   143   144   145   146   147   148   149   150   ...   202
Қазақ жазуының тарихы мен теориясы

Құдайберген Жұбанов.  
мақала мемлекеттік терминкомның бюллетенінде”, 
1935-ж., жарияланған. 


270
271
Принципы терминологии казахского литературного 
языка, применяемые (рекомендуемые) Государственной 
Терминологической комиссией.
(Одобрено съездом культурных работников)
1. термины, имеющие в практике литературных языков меж-
дународно-единые обозначения без перевода на национальные 
языки, вроде: революция, совет, теория, практика, тенденция
медицина, хирургия, климат, абсолютный, конкретный и т.д., 
принимать в том же международно-едином обозначении, без 
перевода их на казахский язык.
2. международные термины, которые в практике литератур-
ных языков переводятся на национальные языки, как то: произ-
водство, труд, деньги, корень, стебель, мышцы, деление, умно-
жение и т.д., переводить на казахский язык. если подлежащий 
переводу термин не имеет эквивалента в казахском языке, или 
же если казахский перевод делает его менее понятным (в иных 
случаях искажает смысл термина), то принимать соответствую-
щее русское слово: сословие, состав, клетка, слет и т.д.
3. термины, употребляющиеся в различных дисциплинах, 
но в одном и том же значении, или в значениях близких друг 
к другу, принимать в едином обозначении: форма – porma ( в 
философии или физике), материя – materija ( в философии и фи-
зике), корень – tybir ( в математике, в ботанике, в лингвистике), 
морфология – morpologija (в ботанике и лингвистике), реакция 
– reaksija ( в химии, биологии, политике), экскурсия – ekskursija 
( в области просвещения и в физиологии).
4. термины, имеющие в различных случаях различное значе-
ние, вроде: мануфактура (в историко-экономическом и товаро-
ведческом значениях), продукт (продукт производства и продукт, 
как продовольствие), легенда (как фольклорный жанр и как ан-
нотация) и т.д. принимать, как термин для одной дисциплины, а 
в остальных случаях переводить. например, мануфактура – как 
этап экономического развития – термин ( не переводится), но 
как вид товара – не термин (переводится).
5. международные термины принимаются в той форме, в ка-
кой они пишутся в русской литературе. в том случае, если в ка-
захском языке будут отсутствовать какие-либо звуки (для пере-
дачи этих терминов), таковые изображаются буквами в пределах 
казахского алфавита (форма – porma, химия – qijmija, революция 
– rebolutsija) и т.д.
6. термины, переводимые на казахский язык (см.п.2), долж-
ны сохранять при переводе полное соответствие их научному 
значению. При переводе этих терминов следует точно учиты-
вать грамматические особенности казахского языка, не прибегая 
к искусственным словообразованиям, делающим термины непо-
нятными, как например: berilis – передача, kopkil – многоуголь-
ник, toqьma – текстиль, tэcirijbe – практика и т.д.
7. международные термины, выраженные в именной и отгла-
гольно-именной формах, за исключением образований с казуа-
тивной формой, созданной при помощи формальных элементов: 
-изация, -ификация, -ация – (в словах машинизация, электрифи-
кация, объективация), которые соответствуют казахским фор-
мам : macijnalandьruv, elektirlendьruv, obijektiptenuv, принимать 
в том же виде.
международные термины, как определения, образованные из 
прилагательных на -ский, -ный, в казахском образовании прини-
мать усеченно, т.е. без -ский, -ный: популярная книга – popular 
kitap, абсолютная величина – absolut cama, буржуазная идео-
логия – burcuaz ijdeologija, экстенсивное хозяйство – ekstensijp 
carnacьlьq, дифференциальное уравнение – dijperensijal 
tengerme.
Прилагательные же, оформленные суффиксом “-ский” с пре-
вращением звука “к” основы в “ч” , оставлять в существительном 
оформлении без всяких наращений: электрическая лампа – elektir 
cam, физическая география – pijzijka cagrapija и т.д. Глагольные 
формы от существительных и прилагательных основ образо-
вывать при помощи соответствующих казахских суффиксов: 
изолировать – ijzolatsijalav, машинизировать – macijnalandьruv 
и т.д. термины же, имеющие в русском языке лишь глагольные 
формы и не имеющие именных форм, или слишком отдаленные 
от именных значений, переводить сообразно с контекстом (иг-
норировать, регулировать, реагировать – последнее слишком от-
даленно от именной формы “реакция”).
8. вместе с терминами ввести в казахский язык ряд приста-
вок, употребляющихся в международной терминологической 
практике, которые не могут быть заменены казахскими суф-
фиксами, например “ист”, “изм” (суффиксы), “ре”, “син”, “де”, 
“анти”, “контр” (префиксы).
Большинство же других аффиксов, встречающихся в терми-
нах, сохранять в казахском употреблении, но не выделять как 


272
273
формальные элементы, а считать их органической частью осно-
вы.
9. Сокращенные формы терминов, присоединяемые к другим 
словам (авто, аэро, авиа и пр.), иметь в сочетании с казахскими 
словами: aptocol, aptoqatьnas, ablacana и т.д.
термины: диктатура, революция, совет, теория, практика, 
контрреволюция, милитаризм и пр., употреблявшиеся в казах-
ском языке только переведенными, принимать без перевода в 
интернациональной их форме.
10. ввести в практику казахского словообразования сокра-
щенные сложные слова, широко применяемые в современном 
русском языке со времени Октябрьской революции, считая та-
кие образования вкладом, внесенным достижениями револю-
ции (политэкономия – polijtekonomija, райисполком – avatkom 
и т.п.).
Однако, при образовании подобных сокращений необходи-
мо увязывать их с законами казахского литературного языка, 
используя на практике лишь те из образований, которые были 
приняты Государственной терминологической Комиссией.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   143   144   145   146   147   148   149   150   ...   202




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет