Лангепасское городское муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №2»
РЕФЕРАТ
по дисциплине: «Английский язык »
на тему: «Компонент «цвет» во фразеологических единицах английского и русского языков».
Выполнила: Павлова Юлия
ЛГ МБОУ СОШ № 2
11А класс
Научный руководитель: Ковалевич Елена Алексеевна,
учитель английского языка,
ЛГ МБОУ СОШ № 2
г. Лангепас
2013
Содержание Введение |
Стр.3-4
|
Глава 1. О роли цвета
|
Стр.5-6
|
Глава 2. Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках
|
Стр.7-17
|
Заключение
|
Стр.18-19
|
Список использованной литературы
|
Стр.19-20
|
Приложение
|
Стр.21-39
| Введение
Цвет, являясь неотъемлемым компонентом материального мира, окружает нас повсюду. Понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная социокультурная информация, накопленная этносом. Цвет-это одна из категорий познания мира, которая находится наравне с другими категориями, как пространство, время, движение, а также является одним из ключевых культурных концептов. У каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке.
Национальным цветом Великобритании является красный цвет. Он присутствует везде: красные автобусы, красные телефонные будки, красные почтовые ящики, флаг с красного прямого креста в белой окантовке, наложенным на белый и красный косые кресты. В красном бархате короновались и коронуются английские короли. Шотландская королева, Мария Стюарт, на эшафот поднималась в красном.
Тема работы: «Компонент «цвет» во фразеологических единицах английского и русского языков».
Цель:
Анализ цветокомпонентов, входящих в состав фразеологических единиц английского и русского языков.
Задачи:
-
Провести выборку фразеологических единиц английского и русского языков;
-
Провести количественный анализ фразеологических единиц с компонентом цвета;
-
Провести классификацию фразеологических единиц по тематическому принципу;
-
Определить доминирующие цвета внутри каждой тематической группы;
-
Провести сопоставительный анализ доминирующих цветокомпонетов русского и английского языков.
Объектом исследования являются фразеологические единицы английского и русского языков, в состав которых входит компонент цвета, отобранные методом сплошной выборки.
В качестве объекта исследования мы выбрали фразеологические единицы, так как полностью разделяем мнение С.Г. Тер-Минасовой о том, что фразеологизмы наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. В идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению, национально специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам [7, с.79].
Предмет исследования - компонент цветообозначения во фразеологических единицах обоих языков.
Вслед за А.В. Куниным мы будем придерживаться следующего толкования понятия фразеологической единицы (фразеологизма, ФЕ): «Это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением»[4,с.8]
.
Глава 1.
Цветообозначения обладают большой культурной значимостью. Как компонент культуры цвет приобретает сложную и разнообразную систему смыслов, толкований, становится воплощением культурных ценностей. Цветовая среда, цветовое видение мира в каждую эпоху осмысливается в соответствии с «цветокультурными» установками.
Имена цвета способны выражать не только цветовые, но и другие понятия; они выступают в качестве средства передачи эмоций, душевных переживаний.
Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее .
В толковом словаре С.И.Ожегова дается следующее толкование понятия «цвет». Цвет - один из видов красочного радужного свечения - от красного до фиолетового, а также их сочетаний или оттенков [5].
Одним из первых, кто пытался определить точное количество цветов в природе был Ньютон. Определить границы цветов и дать им наименование не было возможности, так как они плавно переходили один в другой. Ньютон провел аналогию между цветами и музыкой и выделил семь основных цветов, подобно семи нотам.
Английские антропологи Б. Берлин и П. Кей, изучая этимологию цвета, исследовали процесс возникновения и развития цветообозначений в различных языках. В результате изучения систем цветообозначений около сотни различных языков авторы пришли к выводу о существовании универсального набора из 11 основных цветов. Был проверен критерий семантической универсальности основного цветообозначения для народов различных этнических групп на материале 20 языков, и была выявлена иерархия в значимости и развитии цветонаименований. Так, все языки имеют имена для черного и белого, которые раньше всех других цветов вычленяются человеком. Если же в языке существуют три цветообозначения, то третьим является слово для передачи красного цвета, если четыре – то к черно-бело-красной триаде добавляется либо зеленый, либо желтый. Пятая стадия обязательно включает и зеленый, и желтый. Шестым термином цвета в языке становится синий, седьмым – коричневый. Далее включаются в язык в разном порядке фиолетовый, розовый, оранжевый, серый и т.д. [1, с.7].
Восприятие цвета у каждого народа имеет специфические черты. Это касается как самой системы восприятия, так и системы цветообозначения. История развития системы цветообозначений в разных языках имеет много универсальных закономерностей. [2,с.108].
В русском языке существует 12 основных цветонаименований: семь названий цветов радуги, три ахроматических - серый, белый и черный, а также коричневый и розовый. В большинстве европейских языков аналогичная группа включает только 11 цветонаименований. Отсутствует слово для понятия «голубой».
В Англии основными цветами долго считали красный, жёлтый и синий. Лишь в 1860 г. Максвелл ввел аддитивную систему RGB (красный, зелёный, синий). Эта система в настоящее время доминирует в системах цветовоспроизведения для электронно-лучевых трубок (ЭЛТ) мониторов и телевизоров [8].
В цветовой гамме культурной и языковой (или лингвокультурной) картины мира, созданной (и непрерывно создаваемой) английским языком, черный и белый цвета играют очень важную роль. В них нашла отражение и реальная, и культурная картина англоязычного мира.
В обеих культурах черный цвет ассоциируется с трауром (известно, что во многих восточных странах цвет траура — белый), поэтому черное платье может быть либо траурным, либо официальным вечерним нарядом [7,с. 76].
Глава 2. Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы английского и русского языков, независимо от степени семантической слитности их компонентов, в состав которых входит компонент – цветообозначение. Источником материала явились англо-русские фразеологические словари, этимологические, толковые, фразеологические словари русского языка.
Общий объем проанализированного материала, отобранного методом сплошной выборки, составил 315 фразеологических единиц: из них 208 единиц английского языка и 187 единиц русского языка (приложения 1,2).
Компонент цветообозначения во фразеологических единицах английского языка
В английском языке нами были отобраны 208 фразеологических единиц с компонентом цветообозначения (приложение 1).
В отобранном материале присутствуют 16 цветонаименований (приложение 3). Это 11 основных цветонаименований и оттенки: white, black, red, blue, purple, green, yellow, orange, silver, grey, brown:
-
Black – 48 фразеологических единиц (23%);
-
Blue – 33 фразеологических единицы (16%);
-
Red – 23 фразеологических единицы (11%);
-
Golden, gold – 21 фразеологическая единица (10%);
-
Green – 21 фразеологическая единица (10%);
-
White – 19 фразеологических единиц (9%);
-
Brown – 8 фразеологических единиц (4%);
-
Yellow – 6 фразеологических единиц (3%);
-
Silver – 5 фразеологических единиц (2,5%);
-
Blonde - 3 фразеологических единицы (1,5%);
-
Orange - 3 фразеологических единицы (1,5%);
-
Purple- 3 фразеологических единицы (1,5%);
-
Pink- 3 фразеологических единицы (1,5%);
-
Grey – 2 фразеологических единицы (1%);
-
Ruby- 1 фразеологическая единица – (0,5%);
-
Rose - 1 фразеологическая единица – (0,5%).
Красный цвет представлен четырьмя лексическими единицами: red, pink, ruby, rose. Желтый цвет представлен лексическими единицами yellow, golden (gold), белый цвет – лексемами white, blonde.
Из всех цветообозначений, выявленных нами, лидирует черный цвет. Далее идут обозначения голубого/синего и красного цветов. Нами выявлено меньше всего фразеологических единиц, содержащих цветообозначения, выраженные такими единицами как “grey”, “blonde”, “orange”, “pink”, “ruby”, “rose”, “purple”.
Нами обнаружено восемь фразеологических единиц, что составляет 4%, содержащих в своем составе более одного цветообозначения. Так фразеологизм the red, white and blue (английский флот и армия) содержит 3 лексемы цвета.
Во фразеологизмах the Blue and the Grey („синие и серые" (армии северных и южных штатов в гражданской войне в США 1861—65 гг.); black and blue (в синяках); black or white (чёрное или белое); in black and white (чёрным по белому); prove (или swear) that black is white (пытаться выдать чёрное за белое, говорить заведомую ложь); two blacks do not make a white (чужим грехом своего не искупишь); call (или make) white black (называть белое чёрным, утверждать что-л. вопреки очевидности) присутствуют по два обозначения цвета. В семи из таких фразеологических единицах наряду с другими цветообозначениями присутствует обозначение черного цвета, в шести фразеологических единицах - обозначение белого цвета.
На основе словарного значения фразеологические единицы с компонентами, указывающими на цвет, были классифицированы по 5 тематическим группам:
-
Фразеологические единицы, относящиеся к описанию человека – 121 ФЕ (58%);
-
Фразеологические единицы, относящиеся к описанию природы- 20 ФЕ (10%);
-
Фразеологические единицы, относящиеся к духовной и материальной культуре – 46 ФЕ (22%);
-
Терминологические фразеологизмы и профессиональные жаргоны- 13 ФЕ (6%);
-
Фразеологические единицы, относящиеся к знаково-символическим обозначениям явлений, событий – 8 ФЕ (4%).
Самой многочисленной группой является группа фразеологических единиц, относящихся к описанию человека. Количество фразеологических единиц со словами –цветообозначениями, представленными в этой группе, составляет более половины всех исследованных нами фразеологизмов.
Внутри каждой из групп, кроме последней выделены отдельные подгруппы (приложение 4).
Чаще всего фразеологизмы этой группы используются для описания или обозначения действий или деятельности человека, например catch (или take) smb. red-handed (застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным); worship the golden calf (поклоняться золотому тельцу); make (или turn) the air blue (ругаться, сквернословить), а так же для обозначения или описания профессиональной, социальной, другой организационной принадлежности, например: a Green Beret („зелёный берет" [прозвище английских, а позднее американских десантно-диверсионных войск]), blue blood (голубая кровь, аристократическое происхождение), a white-collar worker («воротничок», служащий).
Чуть реже фразеологические единицы этой группы используются для описания характера человека, его качеств, описания психологического и физического состояния, настроения человека, описания внешности.
Yellow dog (подлый, трусливый человек; презренное существо, прохвост), a white man (порядочный, честный, благовоспитанный человек, прекрасный человек) – описание характера, качеств человека; the black dog is on one's back (хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии), black and blue (в синяках), in a blue funk (в паническом состоянии, в панике)- описание психологического и физического состояния, настроения; (as) red as a cherry (румяный, с румянцем во всю щёку = кровь с молоком), (as) brown as a berry (очень тёмный, загорелый)- описание внешности.
В группе фразеологических единиц, относящихся к описанию человека, представлены все 16 слов - цветообозначений английского языка. Данная группа широко представлена словами white, blue, green, black. Цветообозначение черного цвета представлено в этой группе 48% фразеологических единиц от общего количества фразеологизмов с лексемой “black”.
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения, представленные в группе фразеологических единиц, относящиеся к духовной и материальной культуре составляют 22%. Фразеологизмы этой группы были распределены нами по пяти подгруппам (приложение 4). Больше всего фразеологизмов представлено в подгруппах фразеологических единиц, относящихся к культуре для обозначения или описания произведений культуры и искусства, праздников, традиций, обрядов, религиозных верований) и к подгруппе фразеологических единиц, обозначающих или описывающих продукты человеческой деятельности: the black art (чернокнижие, чёрная магия), black letter book (напечатанная готическим шрифтом книга), white magic (белая магия), yellow rag (бульварная газета, бульварный листок), a purple patch (лучшее место (в литературном произведении), Black Maria („чёрная Мария", тюремная карета, тюремный фургон), black box („чёрный ящик" (объект исследования, внутреннее устройство которого не принимается во внимание или неизвестно).
Эта группа представлена 10 словами -цветонаименованиями: black, golden (gold), red, blue, green, white, pink, purple, yellow, brown. Фразеологические единицы с компонентом “black” составляют 34,7% от всех фразеологизмов этой группы, golden (gold) - 15%. Количество фразеологических единиц с другими словами- цветообозначениями составляют 2%- 10%.
Группа фразеологических единиц, относящихся к описанию природы составляет 10% от общего количества фразеологизмов.
Данная группа представлены 6 словами-цветообозначениями: white, black blue green golden, gold silver. Количество фразеологизмов с каждым из вышеназванных цветообозначений в этой группе невелико: 3-5 фразеологических единиц, кроме фразеологизмов со словом “silver”- 1 фразеологическая единица.
Все фразеологизмы этой группы были распределены по 3 подгруппам (приложение 4). Чаще всего слова – цветонаименования данной группы употребляются в составе географических фразеологических единиц. Например, Gretna Green (Гретна-Грин (название деревни на границе с Шотландией, где убежавшие влюблённые могли обвенчаться без представления соответствующих документов), the Great White Way („Великий белый путь" - часть Бродвея, вдоль которой расположены театры). Большая часть фразеологизмов этой подгруппы употребляется в качестве прозвищ американских штатов: the Green Mountain State („штат зелёных гор" (прозвище штата Вермонт), the Blue Law State пуританский (песчаный или мускатный) штат" (прозвище штата Коннектикут) и другие.
Группа фразеологических единиц, представляющих терминологические фразеологизмы и профессиональные жаргоны, составляет 6% от общего количества фразеологизмов. Эта группа представлены 5 словами – цветообозначениями: blue, black, red, purple, yellow. Фразеологизмы этой группы используются в подгруппах «морское дело», например, the blue Peter («флаг отплытия»), «военное дело»: yellow alert (сигнал воздушной тревоги), «область медицины»: the Black Death („чёрная смерть" -эпидемия чумы в Европе в XIV в.).
Количество фразеологизмов с каждым из вышеназванных цветообозначений в этой группе не превышает 4 фразеологических единиц.
Группа фразеологических единиц, относящихся к знаково-символическим обозначениям, составляет 4% и представлена 5 словами – цветообозначениями: blue, black, red, green, golden.
Green light („зелёная улица" – разрешение), black flag (чёрный флаг, поднимаемый над тюрьмой в знак совершившейся казни).
Таким образом, цветообозначение черного и голубого цветов присутствует во всех пяти группах фразеологических единиц. Фразеологизмы с лексемой white присутствуют в первых 3 группах, с лексемой red во вех группах, кроме группы фразеологических единиц, относящихся к описанию природы. Фразеологизмы с лексемой green, golden (gold) не присутствуют только в группе терминалогических фразеолоизмов и профессиональных жаргонов.
Компонент цветообозначения во фразеологических единицах русского языка
Нами было отобрано 187 фразеологических единиц русского языка с компонентом цветообозначения (приложение 2). В отобранном материале присутствуют 10 прилагательных - цветонаименований: 9 основных цветонаименований- красный- 30 ФЕ (16%), желтый – 7 ФЕ (3,7%), зеленый – 16 ФЕ(8,6%), голубой - 8 (4,3%), синий- 11 ФЕ (5,9 %), черный- 41 ФЕ (22%), белый – 38 ФЕ (20,3%), розовый – 6 ФЕ (3,2%), серый-6 ФЕ (3,2%) и оттенок золотой -24 ФЕ (12,8%) (приложение 5). Цветообозначение красного и желтого представлено 2 лексемами: красный и розовый, желтый и золотой соответственно. Самым распространенным цветом в отобранных нами фразеологических единицах является черный цвет. Далее идут фразеологические единицы с компонентами - цветообозначениями белого и красного цветов. Меньше всего мы обнаружили фразеологических единиц с такими компонентами как «розовый», «серый», «желтый».
Нами обнаружено всего 3 фразеологических единицы с 2 цветообозначениями (черный и белый). Данные фразеологические единицы описывают действия/деятельность человека как с положительной («черным по белому» то есть вполне определенно, совершенно ясно; «отличать черное от белого» то есть делать правильный вывод) так и с отрицательной стороны («принимать черное за белое» то есть принимать дурное за хорошее).
Так же как и фразеологизмы английского языка, все фразеологические единицы русского языка были классифицированы нами по 5 группам (приложение 6):
-
Фразеологические единицы, относящиеся к описанию человека – 86 ФЕ (46%);
-
Фразеологические единицы, относящиеся к описанию природы- 28 ФЕ (15%);
-
Фразеологические единицы, относящиеся к духовной и материальной культуре – 39 ФЕ (20,8%);
-
Терминологические фразеологизмы и профессиональные жаргоны- 12 ФЕ (6,4%);
-
Фразеологические единицы, относящиеся к знаково-символическим обозначениям явлений, событий – 22 ФЕ (11,8%).
Внутри каждой из групп, кроме последней выделены отдельные подгруппы (приложение 6).
Самой многочисленной группой русского языка, так же как и английского является группа фразеологических единиц, относящихся к описанию человека. Количество фразеологических единиц со словами – цветообозначениями, представленными в этой группе, составляет около половины (46%) всех исследованных нами фразеологизмов. Фразеологические единицы, вошедшие в эту группу, представлены всеми десятью прилагательными - цветообозначениями. Наиболее многочисленны фразеологические единицы с компонентом – цветообозначением черного и белого.
Больше всего фразеологических единиц с компонентом «черный», вошедших в эту группу, относятся к подгруппе фразеологических единиц, относящихся к профессиональной, социальной, другой организационной принадлежности человека: черная кость - человек незнатного происхождения;
чёрная кухарка - кухарка, готовящая стол слугам;
чёрное духовенство – монахи;
черные береты- омоновцы.
Фразеологические единицы с компонентом «белый» наиболее представлены в подгруппах, описывающих, характеризующих или называющих действия, деятельность человека и подгруппе фразеологических единиц, относящихся к профессиональной, социальной, другой организационной принадлежности человека, причем как с положительной так и с отрицательной стороны:
довести (доводить) до белого каления - лишить кого-либо самообладания, сильно разозлить, рассердить, разъярить;
отличать чёрное от белого - делать правильный вывод;
белое духовенство - низшие священнослужители, которые в отличие от черного (высшего) духовенства, не дают обетов строгого воздержания, безбрачия и т.п.;
белая кухарка - кухарка, готовившая кушанья для господ;
белые воротнички - работники умственного труда, конторские служащие, чиновники, работники аппарата управления, менеджеры, инженерно-технический персонал.
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения, представленные в группе фразеологических единиц, относящиеся к духовной и материальной культуре составляют 20,8%. Фразеологизмы этой группы были распределены нами по четырем подгруппам (приложение 6). В этой группе можно увидеть фразеологические единицы с компонентами - цветообозначениями 9 цветов. Розовый цвет не представлен в этой группе. В этой группе больше всего фразеологических единиц с цветообозначением черного и красного. Всего лишь по одному фразеологизму с компонентом цветообозначения серого и голубого цветов: серые щи (подгруппа «продукты питания»), голубой экран (подгруппа «продукты человеческой деятельности»).
В этой группе по количеству фразеологических единиц можно выделить подгруппу «продукты человеческой деятельности», где количество фразеологизмов составляет 36% от всех фразеологизмов этой группы: золотая доска - особо оформленная (обычно мраморная) доска с именами лучших учеников гимназии, лицея;
желтый дом - больница для душевнобольных, сумасшедший дом;
зеленая карета - о карете, в которой ездили представители театра, артисты;
зелёный стол - карточный стол, обтянутый сукном такого цвета, предназначенный для записи мелом счёта игры.
На третьем месте по количеству фразеологических единиц, так же как и английском языке, – группа фразеологических единиц, относящихся к описанию природы. Она составляет 15% от общего количества исследованных нами фразеологизмов русского языка. В этой группе можно обнаружить 9 слов - цветообозначений. Фразеологизмы с цветообозначением серого не представлены в этой группе. Больше всего фразеологических единиц, вошедших в эту группу, содержат лексему «белый». Фразеологизмы этой группы классифицированы по 4 подгруппам (приложение 6). По количеству фразеологических единиц можно выделить подгруппу фразеологических единиц, относящихся к описанию животного и растительного мира, минералов, источников энергии, других полезных веществ и подгруппу фразеологизмов, относящихся к описанию или обозначению времен года и суток, состояния природы, погоды, метеорологических явлений. Данная подгруппа более чем на 50% представлена фразеологизмами с лексемой «белый»: среди бела дня, белое утро, белые ночи, белые мухи и другие.
В русском языке, в отличие от английского, отсутствует подгруппа географических фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.
Следующая по количеству представленных фразеологических единиц группа- фразеологические единицы относящиеся к знаково-символическим обозначениям явлений, событий. Она составляет 11,8%. В отличие от русского языка в английском языке эта группа является самой малочисленной из пяти групп. Эта группа представлена 9 лексемами – цветообозначениями. Например: черное пятно, розовые мечты, зеленая волна, голубая мечта, золотое дно, золотой сон, золотая мечта.
Фразеологизмы с лексемой «серый» отсутствуют в этой группе. Большая часть фразеологизмов содержат лексему «черный» или «золотой» (приложение 6).
Меньше всего фразеологических единиц мы обнаружили в группе терминологических фразеологизмов и профессиональных жаргонов. Количество фразеологизмов этой группы составляет 6,4%. Данная группа содержит лексемы «белый», «черный», «красный», «желтый». 5 из 12 фразеологизмов данной группы содержат лексему «красный», 4 фразеологизма – лексему «черный».
Фразеологические единицы этой группы распределены нами по трем подгруппам: военное дело, область медицины, сельское хозяйство. Последняя подгруппа представлена одной фразеологической единицей: черная ножка (болезнь растений, вызываемая паразитическими почвенными грибами и характеризующаяся почернением и загниванием корня и нижней части стебля). Больше всего фразеологических единиц этой группы составляют подгруппу «военное дело»: черный порох, белый билет, Красная Армия. В отличие от английского языка, подгруппа «морское дело» в русском языке не представлена.
Заключение
Цвет широко представлен в английской и русской фразеологии.
В английском языке количество слов - цветообозначений больше чем в русском языке: 16 и 10 соответственно. В русском языке из основных цветов спектра не представлены коричневый, оранжевый, фиолетовый цвета.
В обоих языках больше всего фразеологических единиц с цветообозначением черного: 23% в английском языке, 22% в русском языке. В русском языке на втором месте по количеству обнаруженных нами фразеологических единиц с компонентом цветообозначения находится белый цвет (20,3%), в английском – цветонаименование синего (16%). В английском языке количество фразеологизмов с компонентом “white” составляет всего 9%. Голубой цвет в русском языке представлен 4,3% фразеологизмов. Фразеологизмы с лексемой «синий» составляют 5,9%, в сумме 10,2%. На третьем месте в обоих языках находятся фразеологические единицы с компонентом - цветообозначением красного. Доля фразеологизмов с данным цветом в русском языке равна 16%, в английском языке, чуть меньше, 11%. Несмотря на то, что в английском языке очень много предметов красного цвета, он не является преобладающим. Далее в обоих языках можно выделить цветообозначения золотого и зеленого цветов.
Меньше всего фразеологизмов русского языка содержат компоненты «серый», «розовый» и «желтый». В английском языке можно наблюдать примерно такую же картину.
Древность происхождения прилагательных-цветообозначений (таких, как белый, черный, красный, зеленый, синий,) также является причиной частого их употребления во фразеологии.
Самой многочисленной тематической группой и в русском, и в английском языках является группа фразеологических единиц, относящихся к описанию человека. «Человек» - ключевое понятие в картине мира любого народа. Этим и объясняется количественное преобладание фразеологизмов именно данной тематической группы.
Литература:
-
Атаджанян, С.А. Основные лингвистические подходы к изучению цветонаименований/ С.А. Атаджанян.- Университетские чтения – 2011. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Часть VII. – Пятигорск: ПГЛУ, 2011. – 143 с.
-
Василевич, А.П. Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ. ред. А. П. Василевича.- М: КомКнига, 2005. - 216 с.
-
Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М. :
Рус. слов., 1996. - 416 с.
-
Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка /А.В. Кунин .- М.: «Международные отношения», 1972.- 290 с.
-
Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 2000. - 940 с.
-
Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М. : Школа
«Языки русской культуры», 1996.- 288 с.
-
Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г.
Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 264 с.
-
Все про цвет [Электронный ресурс] : Режим доступа: http://allaboutcolor.narod.ru/color_in_physics.htm
Достарыңызбен бөлісу: |