Курс фразеологии современного английского языка


Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные



Pdf көрінісі
бет188/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   184   185   186   187   188   189   190   191   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные 
глагольные фразеологические единицы 
Среди фразеологизмов этого типа широко представлены мотивированные глагольно-наречные 
обороты, в которых глагол употребляется в буквальном значении, а наречная часть - в переносном: die 
by inches - умирать медленной смертью; die in harness - умереть за работой, на своем посту; live in 
clover - жить припеваючи; 

 кататься как сыр в масле; see with half an eye - сразу заметить, легко 
различить, оценить с первого взгляда и др. 
Имеются однолитеральные глагольные обороты и других структурных типов, например, catch smb. 
red-handed - застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным и др. 
Приведенные выше обороты являются метафорическими. Реже встречается метонимическое 
переосмысление, например, count noses - производить подсчет голосовавших; подсчитывать 
присутствующих; get a big hand - быть встреченным продолжительными аплодисментами. 
I thanked them for their support and got a big hand (A. Saxton). 
Некоторые однолитеральные глагольные ФЕ являются немотивированными вследствие наличия 
архаизма в их составе, например, crack a joke - отпустить шутку. Некротизм crack только в этом 
выражении сохраняет свое старое значение «громко или с блеском рассказывать что-л.». Это значение 
является фразеологически связанным и выводится из ФЕ crack a joke. 
Leave smb. in the lurch - покинуть кого-л. в беде, в тяжелом положении. Lurch (уст.) - трудное, 
тяжелое положение. 
How does he come not to have been taken too? Did he run away and leave Rivares in the lurch? (E. 
Voynich). 
Немотивированными являются также глагольно-наречные ФЕ pay through the nose - платить 
бешеные деньги и talk through one's hat - нести чушь, пороть чепуху. Происхождение этих оборотов не 
установлено. В подобных оборотах немотивирована связь глагола с наречной частью. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   184   185   186   187   188   189   190   191   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет