29
Приводим пример деформации, нарушающей тождество ФЕ. Широко распространенная ФЕ be born
with a silver spoon in one's mouth =
в сорочке родиться принимает у Дж. Голсуорси следующий вид:
Не was staring at a silver spoon. He himself had put it in her mouth at birth! (J. Galsworthy. "The Silver
Spoon").
Деформация значения опирается на лексическую деформацию. ФЕ расчленяется на две части, из
которых одна
находится в первом предложении, а другая - во втором. Кроме того, be born with
заменяется put in, что полностью меняет значение.
В результате подобной структурно-семантической деформации ФЕ в данном контексте распадается,
хотя связь с прототипом и не полностью утрачена.
Многие фразеологизмы сохраняют свое значение в неизменности в течение столетий. Но отсюда
отнюдь не следует делать вывод, что устойчивость значения означает
невозможность его изменения,
образования новых значений или устаревания некоторых значений. Приведем только один пример:
ФЕ there's no love lost between them (или us), появившаяся в XVII в., до первой половины XIX в.
означала
они (или
мы) любят (любим) друг друга, а также употреблялась и в противоположном
значении:
Т о п у : ... we grumble a little now and then to be sure.
But there's no love lost between us (O.
Goldsmith. "She Stoops to Conquer". Act. IV, sc. I. 1773).
He must needs say,
there was no love lost between some of my family and him: but he had not deserved
of them what they had of him (S. Richardson. "Clarissa". Vol. III, 134. 1768).
В современном английском языке первое значение является устаревшим. Оборот употребляется
только в значении
они (или
мы) терпеть не могут (не можем) друг друга, они (или
мы) не взлюбили
Достарыңызбен бөлісу: