Второй способ проверки фактического материала заключается во внутренней проверке приводимых фактов (иногда его называют принципом единообразия). Пользуясь этим способом, редактор должен проследить, чтобы факты в рукописи соответствовали друг другу и содержание их не менялось на всем протяжении текста. Напр.: Суда для обработки тюленей имеют в длину 15—30 метров, и в ширину до 150 метров. Данный текст, безусловно, содержит неточность, так как ширина судна не может быть больше его длины.
Третьим способом проверки фактического материала рукописи является получение официального подтверждения. К нему редактор прибегает, если первые два не дали результата. В этом случае он может обратиться за консультацией в авторитетное специализированное учреждение или к независимому квалифицированному специалисту.
При редактировании имен собственных и географических названий редактор, прежде всего, должен решить, насколько их употребление необходимо в тексте или, наоборот, достаточно ли их.
Вопросы практической транскрипции, то есть передачи звуков иностранного языка при помощи системы знаков другого, имеют в редактировании большое значение.
В русском языке существует три традиционных способа дачи имен собственных и географических названий иностранного происхождения.
1. Точный смысловой перевод иностранного названия (так называемое калькирование, то есть дословный перевод). Художественной литературе он делается сравнительно редко, когда имя героя или название места отражает существо литературного образа и без него утрачивается смысл (напр.; Шалтай-Болтай — Humpty-Dumpty, остров Высокопрыгия —Island of Leap-high).
2. Традиционное написание. Следует отметить, что в русском языке очень сильно и типично традиционное написание имен собственных и географических названий иностранного происхождения (Рим вместо Рома, Стамбул вместо Истанбул).
Достарыңызбен бөлісу: |