Литература и фольклор как научная и методическая проблема материалы региональной научно-практической конференции 15 мая 2005 года


УДК 821.161.1 ИСТОРИЧЕСКИЙ ДОКУМЕНТ И ЛЕГЕНДА В ОЧЕРКАХ В.Г. КОРОЛЕНКО



бет2/8
Дата18.07.2016
өлшемі0.58 Mb.
#208643
түріЛитература
1   2   3   4   5   6   7   8

УДК 821.161.1




ИСТОРИЧЕСКИЙ ДОКУМЕНТ И ЛЕГЕНДА В ОЧЕРКАХ В.Г. КОРОЛЕНКО

Евстратов Александр Николаевич


доцент кафедры русской филологии ЗКГУ им. М. Утемисова

Одной из существенных - смысловых и композиционных – особенностей произведений Короленко, прежде всего путевых очерков, является взаимодействие разных временных планов, «связь времен», проявляющееся в разных формах соотношение прошлого и настоящего.


Стремясь осмыслить жизнь в движении, Короленко проявлял обостренный интерес к истории, к прошлому. Но прошлое интересовало его не само по себе, а как подвижное звено в цепи непрерывного, поступательного развития жизни. Обращение к прошлому помогало глубже, перспективней понять современность в ее сложном сплетении старого с новым, отжившего с нарождающимся. У Короленко было особенно обостренное, говоря его же словами, «ощущение прошлого в настоящем», особенная восприимчивость к пережиткам и отголоскам давно минувшего в быту, в сознании и памяти народа.

В этом отношении особенно показательны очерки «У казаков». Основным объектом художественного исследования здесь является современная жизнь Уральского казачества, какой она предстала перед глазами писателя во время его поездки на Урал летом 1900 г. Но современность предстает в очерках в постоянной соотнесенности с прошлым, пережитки которого он встречал здесь на каждом шагу, а также с новыми, только еще зарождающимися тенденциями.

Важно при этом подчеркнуть, что к прошлому он подходил как художник, обладая уменьем приближать и оживлять его в образах и картинах. Исторические сведения, факты и документы органично входили в его произведения и воспринимались не как инородное тело, не как отрывки исторического исследования, механически вставленные в художественную ткань, даже не как дополнения к образу. Они как бы переплавлялись в творческом воображении писателя, обретая новое художественное качество.

Казалось бы, сама природа документа, деловой бумаги с их канцелярской сухостью и холодным бесстрастием совершенно чужда эмоционально-образному стилю очерков Короленко. Но писатель умел так естественно и органично вписывать их в свой художественный текст, иногда цитируя дословно, иногда прибегая к стилизованному пересказу, что они как бы растворялись в художественной ткани произведения, выполняя при этом разнообразные смысловые и стилистические функции.

Так, в очерках «У казаков», повествуя о трагической судьбе Устиньи Кузнецовой, Короленко использует найденный им в Уральском войсковом архиве список арестованных участников Пугачевского восстания и лиц, близких к ним. Среди них упоминается и Устинья Кузнецова, содержавшаяся в заключении за «выход в замужество за известного злодея, самозванца Пугачева и за принятие на себя высокой фамилии». Как видно далее из этого документа, у этой простой девушки-казачки, наивного «полуребенка» был целый штат придворных и слуг разного ранга в соответствии с ее положением «царицы». (Как известно, Пугачев, выдававший себя за Петра III, вынужден был, насколько это было возможно, копировать порядки и обычаи царского двора). Все они также были арестованы, и их фамилии упоминались в этом списке. Сухим, протокольным языком разъяснялось, кто и за что был заключен под стражу, например, Семен Шелудяков – «за бытие в самозванцевой партии и за езду от самозванцевой жены к злодею Пугачеву по почте под Оренбург с письмами». Устинья Толкачева - «за бытие при самозванцевой жене за фрейлину». Старшинская женка Прасковья Иванаева – «за бытие у самозванцевой жены стряпухой». И наконец, молодой казак-подросток – «за бытие при называемом дворце в пажах». [5]

Это упоминание языком канцелярского документа живых атрибутов «царицы» Устиньи вносит особый оттенок, казалось бы, неуместного комизма в общую трагическую картину жизни и судьбы «бедной молодой казачки, захваченной вихрем исторических событий».

Как-то совершенно не вяжутся сама Устя и ее «царское» окружение, которое, в свою очередь, приобретает явно сниженное, несколько даже пародийное звучание, хотя в целом вся эмоциональная атмосфера, в которой воссоздается эта история, проникнута трагизмом и глубоким авторским сочувствием.

Пример органичного включения документа в художественный текст мы находим и в очерке «Божий городок». Короленко использует здесь, частью цитируя дословно, частью пересказывая, два контрастно соотнесенных документа, которые своей контрастностью передают драматизм и остроту социальных, антагонистических конфликтов эпохи. Это - «прелестные письма» Кондратия Булавина, звавшие народ к восстанию, и грозные указы Петра I о жестоком усмирении восставших.

Писатель не просто цитирует эти документы, как это было бы в обычном историческом труде, но как бы оживляет их, создает у читателя иллюзию, что он слышит живые голоса, звучащее слово. Сначала мы «слышим» речь вожака народной вольницы Булавина, выдержанную в песенном стиле, а затем, по контрасту, голос разгневанного самодержца: « … а из Москвы двигались рати, и слышалось грозное слово Петра: «Ходить по городам и деревням, которые пристают к воровству, и оные жечь без остатку, а людей рубить, а заводчиков на колеса и колья.… Ибо сия сарынь, кроме жесточи, не может унята быть». [4;VIII,4000-401] Таким способом цитирования Короленко дает читателю живо почувствовать дух времени. Обычный официальный документ приобретает под пером писателя особую выразительность.

Несколько иначе подошел Короленко к использованию летописных источников в очерках «В пустынных местах», касаясь исторической основы Китежской легенды. В данном случае он имел дело не с оригинальной древней летописью, а с так называемым «Летописцем» более позднего происхождения. Написан он, по словам писателя, «сухим, довольно-таки суконным языком, с безвкусной помесью старинного и более современного стиля». Поэтому автор здесь более активно вторгается в летописный текст, подвергая его собственной обработке. Дословно он не цитирует его, но прибегает к прямым заимствованиям из летописного текста лишь отдельных слов и выражений. Таким образом, преображенный художником летописный рассказ, не теряя исторического колорита, в то же время приобретает большую художественную выразительность.

Но историческое прошлое запечатлевается не только в архивных документах и летописных источниках, но и в памяти народа, в разного рода предания и легендах, передающихся от поколения к поколению. Поэтому наряду с документами Короленко часто использовал и местные легенды, при этом в художественной структуре очерков документ и легенда выступают в особом соотношении, так что иногда их трудно разграничить: где кончается документ и где начинается легенда.

Легенда для Короленко - это нечто большее, чем просто поэтический вымысел. И хотя с исторической, фактической точки зрения легенда может быть и недостоверной, не соответствующей действительности, но она может заключать в себе какой-то глубинный смысл, ту внутреннюю истинность, которая особенно важна для писателя. Легенды, по его словам, «детски наивны, но под этими переменчивыми формами бьется вечная идея о непрерывности жизни». [3]

Но использование легенды в художественном произведении, по мысли Короленко, должно быть творческим процессом, а не просто механическим включением ее в состав произведения без авторского осмысления.

«Если уж брать старые легенды, - писал он начинающему писателю П. О. Беспалову, - то только для того, чтобы в этой рамке сказать что-нибудь свое, задушевное, искренне чувствуемое». [1;522]

Именно так, творчески использовал легенды сам Короленко. Он не ограничивался чисто этнографическим подходом к местным легендам, но стремился проникнуть в их сокровенный смысл, уяснить их в свете общей концепции жизни. В произведениях Короленко легенда начинала жить новой жизнью, обнаруживая какие-то новые, порой неожиданные оттенки своего многогранного смысла.

Одним из наиболее ярких примеров такого подхода писателя к легендам может служить использование Китежской легенды в очерках «В пустынных местах». Эта старинная легенда об «исчезнувшем», погрузившемся на дно озера и ставшем невидимым граде-Китеже дается в форме авторского изложения, в которое по мере необходимости вставляются необходимые слова и выражения из летописного рассказа. В художественном контексте произведения легенда становится своеобразным смысловым ключом всего произведения. Именно она объясняет, почему это место (озеро Светлояр) притягивает к себе тысячные толпы людей из разных уголков России, жаждущих приобщиться к тайне святого озера, «хоть на короткое время отряхнуть с себя обманчивую суету-сует и заглянуть за таинственные грани».

Возникнув в определенное время на определенной исторической основе, легенда эта для последующих поколений обретала свой, более широкий смысл, становилась выражением извечной тоски по идеалу, романтической мечты об ином мире – мире красоты, добра, справедливости.

Новые поколения продолжали творить эту легенду, вкладывая в нее свои упования и надежды. Короленко как бы проводил параллель между иллюзорными верованиями темной массы народа и столь же романтически заманчивыми, но тоже иллюзорными верованиями своего поколения, народнической интеллигенции, пережившей горечь разочарования в своих поисках «града взыскуемого». [2] «Есть что-то умилительное и для нас в этой легенде…Многие из нас, давно покинувших тропы стародавнего Китежа, отошедших и от такой веры и от такой молитвы, - все-таки ищут так же страстно своего «града взыскуемого». И даже порой слышат призывные звоны. И, очнувшись, видят себя опять в глухом лесу, а кругом холмы, кочки да болота». [4; III, 132] Так Короленко прокладывает мостик от стародавней легенды к современности.

С китежской легендой перекликается отчасти и легенда о Беловодии, использованная писателем в очерках «У казаков». Веру уральских казаков в мифическую Беловодию и тщетные поиски ее писатель стремится осмыслить не только как свидетельство темноты и заблуждения людей, но и как своеобразное преломление народной мечты о земле обетованной, о царстве справедливости. Социальный смысл подобных утопических легенд о «далеких землях» разъясняет в своем исследовании К. В. Чистов: «Легенды о далеких землях, - пишет он, - были отнюдь не просто фантазиями, рожденными пассивной мечтательностью. Они были специфической формой борьбы крестьянства с общественным строем во всех его проявлениями». [6;334] По словам К. В. Чистова, легенды эти «были одновременно и выражением исторической энергии масс, и выражением слабости народной общественной мысли».

И Короленко не случайно вставляет в свои очерки «У казаков» рассказ о поисках Беловодского царства уральскими казаками, записанный со слов одного из участников этой удивительной экспедиции Г. Т. Хохлова.

Вся эта история поисков, «казачья Одиссея», как и сама легенда интересовали писателя не только о социальной, но и с психологической точки зрения. Его изумляла и трогала необыкновенная сила веры и убеждения в том, что такое царство существует, где «…нет обману, грабежу, убийства и лжи нет же, но во всех едино сердце и едина любовь». [5;408] Поражало упорство и даже подвижничество в достижении поставленной цели. «Не надо забывать, - писал Короленко в предисловии к книге Г. Т. Хохлова, - что все путешествие казаков, при незнании языков и без всяких пособий в виде карт или географических сочинений, представляет психологически настоящий подвиг…Их настроение, которое переносит мысль на несколько веков назад и кажется таким архаичным, есть – и это следует помнить, - настроение и мировоззрение огромной части русского народа».

Обращение к историческим преданиям и легендам помогало писателю лучше, живее и конкретнее представить ту или иную историческую личность. В связи с замыслом исторического романа, условно названного им «Набеглый царь», Короленко проявил особый интерес к преданиям и легендам о Пугачеве, распространенным среди уральских казаков и записанным в свое время местным этнографом и писателем И. И. Железновым.

В очерке «Пугачевская легенда на Урале» Короленко дает обобщенную характеристику этих легенд. Все они, как пишет он, «отмечены глубокой верой в истинность царского достоинства Пугачева». И эта «искренняя вера и искреннее чувство сопровождали его все время до плахи» и были настолько сильны, что даже «в казнь Пугачева Уральское войско не поверило».

Характеристику Пугачевских легенд Короленко заключает выводом, в котором вновь подчеркивает значение народной веры как силы, обеспечивающей Пугачеву первоначальный успех: «Да, этот образ был только тень гонимого царя. Но тень эта потрясла Россию. Степное марево, привидение - и целый ряд завоеванных крепостей и выигранных сражений…Для этого недостаточно было чьего-нибудь адского коварства и крамолы. Для этого нужно было глубокое страдание и вера. И она, была, правда, вся проникнутая невежеством и политическим суеверием, которые, к сожалению, долго еще жили в темных массах, как живут и теперь фантастические легенды на Урале». [4;VIII,449]

Именно в казачьих преданиях и легендах писатель находил, как ему казалось, те живые, человеческие черты, которые были необходимы ему для художественного воссоздания образа вожака народных масс. Он отдавал даже предпочтение легендам перед документальными историческими источниками. В письме к Н. Ф. Анненскому от 26 октября 1900 г. Короленко писал: «Интересно то, что в то время, как «печатный» исторический Пугачев до сих пор остается человеком «без лица», - Пугачев легенды – лицо живое, с чертами необыкновенными яркими и прямо-таки реальными, образ цельный, наделенный и недостатками человека и полумифическим величием «царя». Меня самого поразило это, когда я собрал воедино все эти рассказы». [4;X,319]

Таким образом, архивный документ и легенда, летописный источник и народное предание, взаимно дополняя друг друга в художественной системе писателя, помогали ему добиться органического единства исторической и художественной правды.



Литература


  1. В. Г. Короленко о литературе. – М.,1957.

  2. Каминский В. И. Короленко и Глеб Успенский. К вопросу о реализме «переходного времени». // Русская литература. – 1972. - №3. – С. 30-40.

  3. Короленко В. Г. Дневник. – Т. 1. - Запись 4 ноября 1893 г.

  4. Короленко В. Г. Собрание сочинений в десяти томах. – Т. VIII,X. – М., 1955.

  5. Короленко В. Г. Собрание сочинений в шести томах. – Т. 5. – М., 1971.

  6. Чистов К. В. Русские народные социально-утопические легенды XVII – XIX вв. - М.: Наука, 1966.


Исследования

УДК 821.111: 821.161.1
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ФУНКЦИИ ЭПИГРАФА В ИСТОРИЧЕСКОМ РОМАНЕ: ВАЛЬТЕР СКОТТ И А.С. ПУШКИН

Садретдинова Валерия Тимуровна

магистрант ЗКГУ
Жанр исторического романа сложился в эпоху романтизма. Новаторство в области построения европейского романа, связанное с утверждением новых принципов исторического романа как жанра, нашло наиболее глубокое выражение в творчестве английского романиста Вальтера Скотта; он обратился главным образом к истории Шотландии и общественных волнений и бунтов в Шотландии и Англии. Параллельно Вальтеру Скотту, опираясь на его художественные достижения, великий русский поэт и романист А.С.Пушкин развивал принципы исторического романа в русской литературе; он обратился к истории России, в частности к истории пугачевского восстания. Художественное своеобразие их романов, избранных нами для анализа – это "Роб Рой" Вальтера Скотта и "Капитанская дочка" А.С.Пушкина – в значительной мере связано и с использованием эпиграфов как краткого выражения сущности той или иной главы. В них, на наш взгляд, заключен особый подход великих авторов к историческому повествованию, которое они ведут. Цель данной статьи – анализ эпиграфов в этих романах.

Роль эпиграфа в произведении особая и сравнительно мало изученная – если принять во внимание распространенность этого художественного приема в литературе XVIII-XIX веков.



Эпиграф (от греческого Epigraphe – надпись), надпись, короткий текст, помещаемый автором перед текстом сочинения или его части и представляющий собой цитату из произведения художественной литературы, народного творчества, изречений. В афористически-краткой форме эпиграф часто выражает основную коллизию, тему, идею или настроение произведения, способствуя его восприятию читателем. Например, эпиграф к "Анне Карениной" Л.Н.Толстого – из Библии: "Мне отмщение, и Аз воздам". Н.В.Гоголь через 6 лет после первого издания и постановки "Ревизора", в изд. 1842, в ответ на критику предварил комедию эпиграфом: "На зеркало неча пенять, коли рожа крива. – Народная пословица". Иногда авторы сами сочиняют эпиграфы, снабжая их ложной отсылкой, мистифицирующей читателя (например, у Стендаля и В.Скотта). Эпиграф обладает всеми свойствами цитаты, создает сложный образ, рассчитанный на восприятие также и того контекста, из которого эпиграф извлечен. Эпиграф может выполнять и роль экспозиции, вводя действие, давая предварительные разъяснения. Так, эпиграф к стихотворению Н.А.Некрасова "Железная дорога" представляет собой маленькую интермедию ("Разговор в вагоне"), без которой были бы непонятны субъект и характер последующего повествования. При пародиях эпиграф – характерная цитата из пародируемого сочинения, которая затем обыгрывается в пародии. Эпиграф таит в себе опасность публицистически-прямолинейного истолкования основной мысли сочинения, и поэтому писатели иногда снимают его (И.А.Бунин в рассказе "Господин из Сан-Франциско" или А.А.Блок, отказавшийся от эпиграфа – из Тютчева – к стихотворению "Русь"). [1;511]

При анализе эпиграфов следует рассматривать, как именно выражает эпиграф "тему", "предмет" или "общую настроенность" и из каких источников он взят. Если учесть, что эпиграфов в том и другом взятом нами для анализа произведений – десятки, не обойтись и без определенных статистических выкладок.



В романе Вальтера Скотта "Роб Рой" 39 глав и 40 эпиграфов. В ряде случаев указаны их авторы: четыре эпиграфа взяты из старинных шотландских песен, два – у Вордсворта, по одному – у Monsieur Thomas, Черчила, Пенроуза, Батлера, Мильтона, Тиккела, Лэнгхорна, Грея, Гила Морриса и немецкого поэта Бюргера, у графа Базиля и из письма Джона Куппера Алану Рэмзи. Два эпиграфа подписаны "неизвестный автор" и один вовсе без подписи – возможно, все они придуманы самим Скоттом. В остальных случаях указывается не автор, а произведение: это "Варфоломеевская ярмарка", "Басни", "Охота", "Генрих IV", ч.1, "Вдова", "Отелло", "Робинзон Крузо", "Новобрачная в трауре", "Спасенная Венеция", "Тюрьма", сцена III, акт I, "Tu quoque", "Паламон и Арсит", "Пророчество о голоде", "Боадицея", "Галлиада", "Критик", "Восстание на севере" и "Дон Себастьян". Что касается тематической характеристики эпиграфов, то важную роль играет первый эпиграф, предваряющий весь роман – он взят из стихотворения Вордсворта "Могила Роб Роя". Он вводит читателя в тему романа о легендарном Роб Рое, описывает нравы и обычаи шотландцев, прекрасные горные земли шотландского края. Далее в романе немало эпиграфов, описывающих местность. Глава 19 описывает ночной Глазго, 27 – степной пейзаж Шотландии, 28 – описание постоялого двора и лачуги Джины Мак-Алпайн, 29 – о стране Роб Роя. Некоторые эпиграфы посвящены более частным описаниям обстановки: о библиотеке в Осбалдистон-холле, глава 10 и 14; о церковном склепе – глава 20; о тюрьме – глава 22; об осиротевшем замке – глава 38. Эпиграфы глав 4 и 26 описывают характер шотландцев, а в эпиграфе главы 36 – заключено прощание с Шотландией. Многие эпиграфы рассказывают о событиях в главе, развитии действия – некоторые через призму аллегорий. Так, эпиграф первой главы говорит о завязке романа - поездке Фрэнка Осбалдистона в Шотландию. Эпиграф главы 2, взятый из произведения Бена Джонсона "Варфоломеевская ярмарка", рассказывает о любви Фрэнка к поэзии, главы 7 – об обвинении Фрэнка в воровстве, главы 8 – о самозащите Фрэнка, главы 32 – о важном событии, когда Елена отпускает Фрэнка, главы 33 – о не менее важном событии – побеге Роб Роя. Аллегории помогают поэтически изобразить события и детали. Так, в эпиграфе главы 3, взятом из "Басен" Джона Гея, юного Фрэнка сравнивают с кораблем, несущимся наугад, не знающим, что же его ожидает впереди, и полагающемся на волю Бога, на волю ветра. Глава 5 – встреча с Дианой Вернон, "прелестной нимфой", на охоте (не случайно сам эпиграф взят из произведения "Охота"), глава 6 – выход кузенов Фрэнка, "обличием многообразны". Глава 9 приход Кэмбелла и решение дела, глава 11 осадок в душе Фрэнка после разговора с Рэшли, глава 13 о яде слов, того же Рэшли, глава 16 о колыхании ковра, которое и сравнивается со следом, оставленным на песке, глава 18 быстрая и опасная поездка в Глазго, глава 25 встреча Фрэнка и Рэшли, его врага, глава 35 подарок Дианы, прощание с ней навсегда, глава 37 о предательстве Рэшли по отношению к его объединенной семье. Есть и эмоциональные эпиграфы. Глава 12 – о буйстве Фрэнка, глава 17 – расставание Фрэнка и Дианы, глава 23 – удивление Никола Джарви при виде Фрэнка, глава 24 – мольба садовника Эндрю, глава 30 – встреча с Еленой Мак-Грегор, глава 31 – о судьбах плененных. Также встречаются эпиграфы – размышления: глава 15 – об отце Вогане, 21 – встреча на мосту, 34 – опять же о его превосходительстве, о том кто же он есть на самом деле. Последний из эпиграфов заключает и подытоживает весь роман: он взят из оперы Ф.А.Хабенека "Дон Себастьян".

Перейдем к «Капитанской дочке» А.С.Пушкина. Задумав и осуществив свой исторический замысел в "Капитанской дочке", А.С.Пушкин обращался к историческим источникам и фольклору, дающим полную и выразительную картину великого и беспощадного пугачевского бунта, народного восстания. Всего в "Капитанской дочке" семнадцать эпиграфов. Из них десять взяты из народных источников – песен, пословиц, пять из произведений современников автора, а два автор сочинил сам. В романе А.С.Пушкина судьба народа и дворянства переплетается сложно и трагически: и подбор эпиграфов – десяти народных и семи – из произведений, написанных писателями-дворянами, отражает это противостояние и глубокую связь. Заметим, что писатель вовсе не использовал эпиграфы из произведений зарубежных авторов. Не хотел ли А.С.Пушкин самими эпиграфами показать связь простого русского народа и дворянства, чья жизнь и судьбы тесно сплетены и отражают жизнь русского народа как нации – единой нации, несмотря на социальную разницу? Произведения иностранных авторов не могут быть предпосланы этому роману – не потому ли, что для описания русского характера правомерно использовать эпиграфы только из русских источников?



При более подробном анализе каждого эпиграфа понимаешь, что они подобраны с величайшей точностью. Зачастую мы сталкиваемся с целой системой эпиграфов, они предпосланы не только каждой главе, но и всему произведению, а в главах 3 и 5 мы встречаем по два эпиграфа. Кстати, сам Пушкин указывал на большое значение эпиграфа в черновом варианте заключения "Капитанской дочки": автор, скрывающийся за фигурой издателя, писал, что решил "напечатать ее особо, приискав к каждой главе приличный эпиграф и тем сделать книгу достойной нашего века" (то есть того времени, когда якобы жил автор).

Итак, начнем с первого эпиграфа "Береги честь смолоду". Это пословица, и мы отнесем ее в группу о два эпиграфа. му сочинению. (ве, но и всему сочинению. ()ниях. что только из ний литературнростого народа. еломовествования "народных" эпиграфов. Фольклорные изречения подсказали и название романа.[2] Эпиграф предопределяет нравственную проблему для всех героев романа. Известный собиратель и толкователь пословиц И.М.Снегирев, бывший цензором А.С.Пушкина, в книге "Русские в своих пословицах" писал: "…честь, как сродное человеку стремление удерживать за собою нравственное свое достоинство: она может быть внешнею и внутреннею, частною и общею. По разным отношениям человека с нею соединяются различные понятия. Честь у воинственного народа заключается в славе, а у торгового в доверенности, честь мужчины в мужестве, а у женщины в целомудрии". И, конечно, особо важна была честь для дворян. Из этого следует смысл пушкинского эпиграфа, который показал в романе разные типы сознания. Народная мудрость является показателем нравственной стороны общества. Эпиграф к главе "Сержант гвардии" взят из комедии Я.Б.Княжнина "Хвастун". Диалог точно определяет суть главы. К тому же его можно считать неким вступлением к повествованию. "Да кто его отец?" – "Отец мой, Андрей Петрович Гринев…". Эпиграф к главе "Вожатый" взят из старинной песни, которую Пушкин взял из сборника Чулкова "Собрание русских песен" (1770-1774, ч. III). То же соприкосновение с народной стихией выражает не только этот, но и другие эпиграфы к главам "Пугачевщина", "Приступ", "Незваный гость", "Сирота". Они зримо выражают содержание глав. Смысл текста эпиграфов и глав очень схож. Пушкин через эти эпиграфы подчеркивает личное отношение к повествованию. Как бы рекомендуя и нам, относится к тексту таким же образом (кстати, данный прием встречается и у других авторов). Само отношение Пушкина к Пугачеву несколько отличалось от взглядов его современников. Пушкин смог «преодолеть воздействие уже сложившихся представлений, запечатленных в литературе той поры, в которой давался искаженный образ Пугачева. Наряду со стандартной злобной характеристикой Пугачева, рисующего его как изверга рода человеческого, воспитанного «адским млеком», как злодея, мы встречаем измышления и более тонкие – попытки объявить Пугачева порождением Запада, а не российской действительности!».[3;19-20] Следующий эпиграф к главе "Крепость" – солдатская песня. Данный эпиграф предваряет главу о заставе, возглавляемой служащим дворянином. Тут Миронов – настоящий "служивый человек", преданный уставу, готовый умереть за свою родину в любой момент. Он служит родине, государству, народу – вот и песня. С другой стороны – он дворянин, представитель "старинных людей" – вот вам и второй эпиграф, предпосланный этой же главе, взятый из комедии Д.И.Фонвизина "Недоросль". Глава "Поединок" рассказывает о дуэли между двумя дворянами, потому и эпиграф соответственно взят из комедии Я.Б.Княжнина "Чудаки". О вспыльчивости молодых людей, к которой можно относиться как к легкомыслию, однако которая может привести к непоправимым последствиям. Так и сам эпиграф как бы высмеивает запальчивость юношей. Эпиграфы к главе "Любовь" взяты из народных песен из сборника Чулкова. Почему, описывая любовь Марии Мироновой, берутся источники устного народного творчества? Не потому ли, что Мария гораздо ближе душой к народу, и не была испорчена "премудростями" столичной жизни? "…Она безо всякого жеманства призналась мне в сердечной склонности…", – Пушкин вновь через эпиграф показывает свое отношение к героям, более точно раскрывает их сущность. "Маша Миронова при внешней простоте и скромности полна достоинства, подлинного благородства и прелести… Она мало похожа на большинство дворянских девушек того времени… В ее отношениях к людям нет ни тени притворства, жеманства, эгоизма, расчета. Ее сердце способно на глубокую и искреннюю любовь". [4;132] Перейдем же к эпиграфам глав 9 и 10 – "Разлука" и "Осада города". Они взяты из произведений М.М.Хераскова. Первый – из стихотворения "Разлука", он рассказывает о повествовании в главе, к тому же, как бы дублирует само название главы. Второй же эпиграф – из поэмы "Россияда". Напрашивается параллель между осадой Оренбурга Пугачевым и нападением Ивана Грозного на Казань. Конечно, для Пушкина Пугачев не царь, но вот для народа он – "великий государь". В этом и аналогия. Эпиграф к главе "Мятежная слобода" приписан А.Сумарокову, однако он сочинен самим Пушкиным, который решил показать Пугачева как кровожадного льва, который может благоволить Гриневу и ему подобным, будучи умиротворенным и насытившимся на короткое время. Эпиграф написан в духе русских басен, как подражание "Притчам" А.Сумарокова. О главе 12 "Сирота" говорилось выше. Можно добавить, что данная песня – переделанная народная песня, записанная Пушкиным в Михайловском, рассказывает о Марии, о том, что, оставшись одной, без родителей, ей остается надеяться только на собственные силы, на себя одну. Эпиграф к главе "Арест" написан опять таки самим Пушкиным, однако приписан Я.Б.Княжнину. Видимо, Пушкин решил сочинить его сам в стиле Я.Б.Княжнина, так как считал, что его стиль более соответствует этой главе. И последний эпиграф – пословица "Мирская молва – морская волна" напротив, предупреждает о последствиях человеческих поступков. Наверняка не просто так Пушкин выбрал две пословицы и поставил их в начале и в конце романа. Он говорит нам, что надо "Беречь честь смолоду", так как "Мирская молва – морская волна".

В заключение можно привести статистический анализ применения эпиграфов. Итак, всего 14 глав, но 17 эпиграфов. Из них 3 пословицы, 7 песен, 2 из произведений Я.Б.Княжнина, 2 из произведений М.М.Хераскова, 1 из комедии Д.И.Фонвизина и 2 Пушкин придумал сам.

Тема статьи далеко не исчерпывается представленным материалом. Основные положения статьи изложены сжато и компактно. В дальнейшем предстоит более широкий сопоставительный анализ фольклорных и иных эпиграфов и конкретного содержания глав произведений В.Скотта и А.С.Пушкина.

Примечания

1.Гришунин А.Л. Эпиграф //Литературный энциклопедический словарь. – М., "Советская энциклопедия", 1987.

2.Она была известна А.С. Пушкину по сборнику Ивана Прача "Собрание народных русских песен". – СПб., 1790.

3.Щербанов Н. «Поехал я в Уральск…» А.С. Пушкин и Приуралье. – Уральск, 2003.

4.Петров С.М. Исторический роман А.С. Пушкина. – М., 1953.
УДК 821.161.1
ПРИЕМЫ УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА В ПЕРСОНАЛЬНЫХ БЛОКАХ ТЕКСТА «СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ»

Еркналиева Майя Кушкенбаевна

магистрант кафедры русской филологии ЗКГУ
Соединение письменной, литературной традиции и народной, устной, делает «Слово» особенно богатым, сложным, многогранным. Эта многогранность открывает всё новые горизонты для исследования текста «Слова о полку Игореве». Устные произведения возникают обыкновенно тогда, когда жизнь их народа-создателя отличается простотою, и разделение труда ещё не достигло таких размеров и такой сложности, какие наблюдаются в цивилизованных странах. Пока жизнь отличается простотой, а разделение труда элементарностью, большинство населения, под воздействием однородных условий деятельности, ведет почти одинаковый образ жизни, пользуется приблизительно одинаковыми приёмами труда, испытывает приблизительно однородные стремления, имеет примерно однородные взгляды. Эта однородность налагает отпечаток и на произведения устного народного творчества: содержание устных произведений отражает факты, события, чувства, идеи, пережитые большинством; даже приёмы устного народного творчества сходны во всех его произведениях и суть результата взаимодействия между природой страны и психикой людей, её населяющих.

Основным фольклорным приёмом в «Слове о полку Игореве» является параллелизм, т. е. сопоставление явлений душевного мира человека с явлениями природы. Этот приём возник из анимистического мировоззрения, согласно которому природа представлялась обществом живых существ. Параллелизм подразделяется на следующие виды: положительный, отрицательный, символический и сравнительный. В «Слове» встречаются все названные виды параллелизма.

Параллелизм положительный состоит в том, что явление или событие из человеческой жизни сопровождается положительной параллелью из жизни природы. Например: ''Солнце свътится на небесъ, - Игорь князь въ Русской земли;''.

Отрицательный параллелизм состоит в том, что событие из человеческой жизни сопровождается отрицательной параллелью из жизни природы. Например: ''А не сорокы встроскоташа – на слъду Игоревъ ъздитъ Гзакъ съ Кончакомъ''.

Символический параллелизм состоит в том, что событие из человеческой жизни сопровождается прочной, получивший определённый устойчивый смысл параллелью из внешнего мира. Общенародное устное творчество черпает свои символы из трёх источников: а) из неорганической природы, б) из мира животных, в) из растительного мира. Например: ''Уже, княже, туга умь полонила; се бо два сокола слътъста съ отня стола злата поискати града Тьмутороканя, а любо испити шеломомъ Дону''.

Сравнительный параллелизм состоит в том, что параллель, которую сопровождает какое-нибудь событие из человеческой жизни, основывается на сходстве, вызывающем сравнение. Это сравнение выражается двояко: при помощи союзов (как, будто, словно, ровно, точно, что, акы), или в форме творительного падежа. Например: ''А мои ти куряни свъдоми къмети: …сами скачють, акы сърыи влъци въ полъ, ищучи себе чти, а князю славъ''.

Наряду с параллелизмом, устное творчество прибегает к таким распространённым приёмам, как эпитеты, тавтологии, повторения.

Эпитетами называются слова, живо изображающие такую черту в предмете, которая производит впечатление наиболее характерной. Из видов эпитета устное творчество предпочитает так называемые постоянные эпитеты, т. е. такие, которыми один и тот же предмет сопровождается постоянно. Например: ''… синего Дону; бръзыи комони; по чистому полю''.

Тавтология состоит в том, что рядом соединяются два слова, однородных по корню или по значению. Пример: Уныли голоси, пониче веселие, трубы трубятъ городеньскии!''.

Повторение состоит в том, что одно слово в предложении или несколько слов повторяются. Повторение в устном творчестве может достигаться и при употреблении особых способов, а именно, путём отрицания противоположного понятия или при помощи соединения родственных по смыслу и этимологически слов. Например: ''Уже намъ своихъ милыхъ ладъ ни мыслию смыслити, ни думою сдумати, ''.

Цель нашего исследования – найти и описать приёмы устного народного творчества в персональных блоках текста «Слова о полку Игореве». Персональными блоками мы называем мини-тексты-обращения, адресованные автором реальным историческим лицам. Эти обращения как бы ''рассыпаны'' на протяжении всего произведения, являясь его внесюжетными элементами. Каждый такой мини-текст-обращение посвящается одному или более лицам, чем и объясняется происхождение термина. Функции персональных блоков заключаются в том, чтобы сделать повествование более ярким, эмоциональным, усилить его воздействие на слушателя.

В тексте «Слова» мы обнаружили восемь персональных блоков: блок Бояна; блок Всеволода; блок Рюрика и Давыда; блок Галицкого Ярослава; блок Романа и Мстислава; блок Ингваря, Всеволода и троих Мстиславичей; блок Всеволода (Владимиро-Суздальский); блок внуков Ярослава (Мудрого) и Всеволода (Полоцкого). В ходе описания структуры каждого из них выявлены следующие случаи использования приёмов устного народного творчества:

1. Блок Бояна.

О Бояне, соловию старого времени!

Абы ты сиа плъкы ущекоталъ,

скача, славию, по мыслену древу,

летая умомъ подъ облакы ,

свивая славы оба полы сего времени,

рища въ тропу Тояню

чресъ поля на горы.

Пъти было пъснь Игореви,

того внуку:

'' Не буря соколы занесе

чрезъ поля широкая –

галицы стады бъжать

къ Дону великому''

Чи ли въспъти было,

въщей Бояне,

Велесовь внуче:

'' Комони ржуть за Сулою –

звенить слава въ Кыевъ;

трубы трубять въ Новъградъ-

стоять стязи въ Путивлъ!''.

В данном блоке используются следующие приёмы: символический параллелизм, постоянные эпитеты, тавтология.

1) Символический параллелизм:

а) О Бояне, соловию старого времени!: параллелизм состоит в том, что певец старого времени сопровождается параллелью из мира животных, и называется соловьём.

б) Не буря соколы занесе

чрез поля широкая-



галицы стады бъжать: параллелизм состоит в том, что русское войско и половцы сопровождаются параллелью из мира животных (соколами называется русское войско, а половцы – галками).

2) Постоянные эпитеты: используются такие эпитеты, которыми один и тот же предмет сопровождается постоянно.

а) '' Не буря соколы занесе

чрезъ поля широкая

галицы стады бъжать

къ Дону великому''

б) '' Не буря соколы занесе

чрезъ поля широкая –

галицы стады бъжать

къ Дону великому''

3) Тавтология: выражается в том, что соединяются два слова, однородных по корню.

'' Комони ржуть за Сулою –

звенить слава въ Кыевъ;

трубы трубять въ Новъградъ-

стоять стязи въ Путивлъ!''.

2. Блок Всеволода.

Яръ туре Всеволодь!

Стоиши на борони,

прыщеши на стрелами,

гремлеши о шеломы мечи харалужными!

Камо, туръ, поскоч

своимъ златымъ шеломомъ посвъчивая,

тамо лежать поганыя головы половецкыя.

Поскепаны саблями калеными шеломы оварьскыя,

отъ тебе , яръ туре Всеволоде!

Кая раны дорога, братие, забывъ чти и живота,

и града Чрънигова отня злата стола,

и своя милыя хоти, красныя Глъбовны

свычая и обычая?

1). Символический параллелизм:

Яръ туре Всеволод!: параллелизм состоит в том, что удаль и смелость князя Всеволода сопровождается параллелью из мира животных (Всеволод называется туром).

2). Постоянные эпитеты: используются такие эпитеты, которыми один и тот же предмет сопровождается постоянно.

а) Стоиши на борони,

прыщеши на стрелами,

гремлеши о шеломы мечи харалужными!


б) Камо, туръ, поскочяше,

своимъ златымъ шеломомъ посвъчивая,

тамо лежать поганыя головы половецкыя.

в) Камо, туръ, поскочяше,

своимъ златымъ шеломомъ посвъчивая,

тамо лежать поганыя головы половецкыя.

г) Поскепаны саблями калеными шеломы оварьскыя,

отъ тебе , яръ туре Всеволоде!

д) Кая раны дорога, братие, забывъ чти и живота,

и града Чрънигова отня злата стола,

и своя милыя хоти, красныя Глъбовны

свычая и обычая?

Таким образом, наиболее употребительными приёмами в персональных блоках «Слова о полку Игореве» является постоянные эпитеты, символический параллелизм, тавтология. Положительный и отрицательный параллелизм в них не используются.

Лёгкость, с которой подыскиваются параллели «Слову» во всех видах книжного и народного творчества, свидетельствует, что оно не принадлежит в строгом смысле ни к одному из традиционных жанров, представляя собой литературный уникум, синтезировавший наиболее продуктивные элементы разных жанров. Приёмы устного народного творчества как нельзя лучше соответствует национальному значению «Слова», его народному содержанию.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет