Microsoft Word Моисеева монография doc



Pdf көрінісі
бет102/121
Дата23.05.2022
өлшемі3.69 Mb.
#458528
түріМонография
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   121
Семантическое поле

межъязыковых 
эквивалентов
при сравнении ЛЕ исследуемых языков является 
соответствие плана выражения лексической единицы плану ее 
содержания, 
т.е. 
семантико-структурный 
параллелизм. 
Но 
поскольку большинство глаголов восприятия многозначны, объем 
значения анализируемых слов в исходном языке может частично 
совпадать, частично различаться с лексическими единицами в 
переводном языке. 
Изучаемое лексико-семантическое поле характеризуется в 
западно-романских языках, как мы отмечали в первой главе, 
признаками многообразной общности. Исконный словарный фонд, 
общий для всех родственных языков является сходным. Между тем 
слова 
родственных 
языков, 
сформировавшись 
из 
единого 
источника, впоследствии начинают функционировать в каждом из 
них настолько своеобразно, что не позволяют говорить ни о 
семантическом, ни о стилистическом единстве лексем, с 
генетической точки зрения, казалось бы, совершенно однородных.
Когнитивная цепочка афферентных или ингерентных связей 
между семемам одного и того же полисемичного глагола в разных 
языках не совпадает по причине разных отношений внутренней 
зависимости между семами. Полисемия - результат различной 
интерпретации воспринимаемого объекта или понятия. Она в 
большей степени свойственна французскому языку в силу 
имманентного характера ее лексики [Togeby, 1951, 144; Гак, 1998] 
Сопоставление многозначных слов во французском языке с их 
переводными 
эквивалентами 
в 
итальянском 
и 
испанском 
показывает, что минимальный контекст и сочетаемость в речи дает 
возможность выявить актуальное для каждого контекста значение. 
Так, например, французский глагол sonner во французско-
итальянском словаре дает четыре итальянских переводных 
соответствия suonare, scoccare, sqillare, chiamare [DFI-IF, 2004: 
931]. Рассмотрим французский глагол sonner и его итальянские 
переводные соответствия. 
Sonner 1) suonare: fr. les cloches sonnent a toute volee, it. le 
campane suonane a distesa; fr. on sonne a la porte it. suonano alla 
porta; 


217 
2) scoccare: fr. minuit vient de sonner it. e appena scoccata la 
mezzanotte;
3) squillare: fr. le telephone sonne sans arret it. il telefono squilla 
ininterrottamente
4) chiamare: fr. – Madame a sonne ? it. – La signora a chiamato? 
У французского глагола retentir проявляются та же тенденция, 
в итальянском языке ему соответствует три глагола: echeggiare, 
riecheggiare, risonare [DFI-IF, 2004: 874]. 
Так, в примере fr. Le theatre retentissait d’appladissement, 
глаголу retentir соответствует итальянский глагол echeggiare, и 
французское предложение переводится как it. ’il teatro echeggiava 
di applausi’.
Иное соответствие исследуемой лексической единице мы 
видим в следующем примере: fr. Un coup de fusil a retenti dans le 
bois. It. Una fucilata e riecheggiata (risonata) nel bosco [Там же: 874]. 
Французский глагол craquer переводится как crocchiare 
scrocchiare и scricchiolare: fr. parquet qui craque, it. parquet che 
scricchiola; fr. pain qui craque sous la dent, it. pane che crocchia sotto 
i denti; fr. faire craquer les doigts, it. ‘far scrocchiare le dita’ [Там же: 
255].
Французский глагол grincer имеет четыре итальянских 
переводных эквивалента cigolare, stridere, digrignare, scricchiolare
1) la giroutte grince it. la banderuola cigola; 2) la chauve-souris grince 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет