Microsoft Word Моисеева монография doc



Pdf көрінісі
бет51/121
Дата23.05.2022
өлшемі3.69 Mb.
#458528
түріМонография
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   121
Семантическое поле

obcecar.  
Группа глаголов субъектно-активного восприятия: ноэма 
«условия, необходимые для осуществления воздействия на органы 
чувств», 
т.е. 
каузирование 
чувствительной 
способности 
проявляется у глагола montrer, se voir, в конструкции se faire voir
‘показывать’; в выражениях ‘etre apparent, visible’; rendre visible 
‘делать видимым’ [Dubois 1966]
Глаголы объектно-пассивного восприятия fr. aveugler, eblouir 
it. accecare, esp. ofuscar, deslumbrar имеют значения ‘ослеплять’, 
актуализируя ноэму «предмет обладает свойством воздействовать 
на органы чувств». Например: fr. le soleil m’aveugle; le solei 
m’eblouit, esp. el sol me ofusca, el sol me deslumbra ‘солнце меня 
слепит’; it. accecare con gli abbagliare ‘ослепить фарами’. 
Ноэма «обрести чувствительную способность»: тип прозреть, 
группы глаголов субъектно-активного восприятия актуализируется 
у глагола fr. desaveugler  
Такие глаголы зрительного восприятия, как fr. disparaitre, 
s’eclipser, s’estomper, s’effacer, словосочетания devenir invisible
каузативная конструкции faire disparaitre; it. eclissarsi, sparire, 
scomparire, sfumarsi, cancellarsi, и словосочетания diventare 
invisibilevolverse invisibile; esp. desaparecer, eclipsarse, выражения 


117 
esp. hacer desaparecerocultarse repentinamente относятся к группе 
глаголов 
объектно-активного 
восприятия, 
к 
ноэме 
«нереализованное свойство предмета воздействовать на органы 
чувств», тип исчезнуть. Например: fr. la tache a completement 
disparu, it. la macchia e sparita completamente ‘пятно совершенно 
исчезло’. Fr. Le soleil s’eclipse, it. Il sole si eclipsa ‘cолнце скрылось’
К ноэме «лишение предмета свойства воздействовать на 
органы чувств», т.е. каузирование невоздействия предмета на 
органы чувств мы относим глаголы: fr. cаcher, it. nascondere, esp. 
esconder. Например: fr. je n’ai rien a cacher it. non ho niente da 
nascondereмне нечего прятать’; esp. esconder una carta en un 
libro fr. cacher une lettre dans un livre ‘спрятать письмо в книге’  
 Французский глагол celer, имеющий в словаре Le Robert 
помету (littter), синонимичен глаголу cacher, в своем переносном 
значении он актулизируется во втором семантическом стержне [PR 
1992: 149]. Например: Flaubert n’etait pas homme a celer son 
affliction [Duhamel 1937]. Выражение fr. se faire celer означает 
'rester enferme chez soi en faisant dire aux visiteurs qu’on n’y est pas'.
Например: – C’est une mauvaise politique que de se faire celer aux 
creanciers [Moliere 1972]. ‘Это плохая политика прятаться от 
кредиторов’ 
Глагол celer в своих вторичных значениях может находиться 
на периферии, на пересечении микрополя зрительного восприятия 
с другими полями, например, в выражении a ne vous rien celer 
имеет значение pour tout vous dire, pour parler franchement ‘говоря 
откровенно, говоря прямо’. В этом значении исследуемый глагол 
не относится к семантическому полю глаголов зрительного 
восприятия. 
В группе глаголов объектно-пассивного восприятия ноэма 
«предмет обладает свойством воздействовать на органы чувств», 
тип блестеть выявляется у таких глаголов, как fr. luire, reluire, 
briller, в испанском языке к этой ноэме относятся глаголы lucir, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет