194
Ecouter
sentire /*ascoltare
Escuchar
Sentir
Odorare
Oler
Gouter
Gustare/assagiare
Catar / gustar
Toucher
Toccare
Tocar
Один и тот же глагол может сочетать в себе значения разных
“первичных”
модальностей,
например,
испанский глагол tocar
‘трогать, касаться’ совмещает осязательную модальность и
слуховую
‘звенеть,
звонить,
играть
на
музыкальном
инструменте’:
tocar a llamada. Во французском и итальянском
языках аблюдается та же картина с эквивалентами этого глагола:
соответственно fr.
toucher – ‘sonner, jouer de la guitare’, it.
toccare
– suonare, например,
suonare l’appello. Таким образом, названные
лексемы, будучи прототипическими, являются гиперонимами по
отношению к своим синонимам.
Следует, однако, отметить, что семы одного и того же глагола
могут находиться не только в
отношениях включения или
соположения, но и в отношении противопоставления. Например,
esp.
velar имеет значения fr. veiller ‘бодрствовать, следить’ и fr.
voiler ‘окутывать покрывалом, скрывать, прятать’[GDEF-FE 1998:
823].
Один и тот же глагол может сочетать в себе значения разных
“первичных” модальностей, например, испанский глагол
tocar
‘трогать, касаться’ совмещает осязательную модальность и
слуховую
‘звенеть,
звонить,
играть
на
музыкальном
инструменте’ (соответственно fr.
toucher, sonner, jouer de la
guitare, it.
toccare, suonare: esp.
tocar a llamada – it. suonare
l’appello. Таким образом,
названные выше лексемы, будучи
прототипическими, являются гиперонимами по отношению к их
синонимам.
Глагольные перифразы с существительными общего значения
широко используются для восполнения аспектуально-залоговых
значений,
выходящих
за
рамки
простых
глаголов.
Это
существительные: fr. sens, esp. sentido, it. senso и их гипонимы fr.
esp. it. la vue, la vista, la vista; l'odorat, el olfato, l'odorato; l'odorat, el
olfato, l'olfatto; le gout, el gusto, il gusto; le toucher (sens), el tacto, il
tatto, le toucher (action), el tocar, il tasto.
Перифразы с этими
существительными употребляются при выражении трех фаз
действия: начала, состояния, прекращения, как, например,
prendre
195
gout a qch, avoir le gout de qch, faire passer le gout de qch.
Описание
перцептивного акта, рассматриваемого со стороны
субъекта
или
объекта,
с
учетом
их
одушевленности
и
неодушевленности может также осуществляться при помощи
фразелогизмов
jeter des regards, attirer les regards, echapper aux
regards.
Достарыңызбен бөлісу: