Научная тетрадь



бет9/15
Дата10.06.2016
өлшемі1.35 Mb.
#126731
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15

Список литературы

Житие Сергия Радонежского, составленное в 1418 г. Епифанием Премудрым // Клосс Б. М. Избранные труды. т. I: Житие Сергия Радонежского. М, 1998.

Первая Пахомиевская редакция жития Сергия Радонежского // Клосс Б. М. Указ.соч.

третья Пахомиевская редакция Жития Сергия Радонежского // Клосс Б. М. Указ.соч.



Сведения об авторе: Кириллин Владимир Михайлович, докт. филол. наук, в. н. с. Отдела древних славянских литератур Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН; зав. кафедрой филологии Московской духовной академии. E-mail: kvladimirm@mail.ru.

    В.В. Леденёва

    сверхтекст древнерусской литературы и современный медиатекст



Сверхтекст рассматривается как объединение, основанное на тематиче­ской, функциональной, ассоциативной близости текстов различных авто­ров и времени создания. «Человек слушающий» представляется как особый тип адресата, позволяющий говорить о близости сверхтекста древнерус­ской литературы и современныхмедиатекстов. Ключевые слова: древнерусская литература, литературный язык, медиа- текст, сверхтекст, СМИ, телевидение.

Supertext is regarded in the article as a unity based on the topical, functional, associative closeness of texts made by various authors and epochs. "Homo audiens" is represented as a special type of a recipient which allows to speak about the closeness between the supertext of the Old Russian literature and the modern media texts. Key words: Old Russian literature, literary language, media text, supertext, mass

media, television.

Седое, «серебряное» Средневековье; огненный, «железный» ХХ век, со вкусом «Пепси» — XXI. Разные эпохи, разные идеалы — разные сти­ли, разные тексты. И все же есть ряд заметных черт, позволивших так по­ставить вопрос: сверхтекст древнерусской литературы и медиатекст. Мы назовем не все сближающие эти феномены признаки, оставляя студентам поле для поиска других.

Возможность говорить о том, что между древнерусской литерату­рой и современным медиатекстом, под которым понимаются все тексты средств массовой информации, есть линии сближения, открывается пото­му, что феномен «человекслушающий» находится в центре сферы их влия­ния. Казалось бы, жаждущая свежей информации, знаний, воздействия на мысль и дух языковая личность (человек как творец и интерпретатор тек­стов) стоит у истоков создания и служит истинным адресатом произведе­ния любого времени, литературного направления, жанра (даже дневника!). текст, в котором, как в зеркале, читатель видит и автора, и время, — это специфическое отражение мира. «Нет ни одного текста, не порожденно­го коммуникативными намерениями субъекта речи и не отражающего в своей структуре ту или иную пространственно-временную позицию по от­ношению к сообщаемому»170. Текст принадлежит определенной культуре, и это не вызывает сомнений.

Культуру раннего Средневековья именуют «слуховой» по причи­не безграмотности основного населения2. Средневековый человек запо­минал услышанное, новое передавалось из уст в уста. Но во второй по­ловине ХХ в. именно повышение в жизни современного общества роли СМИ (устных и аудиовизуальных) указало на удивительное сходство этих сверхтекстов. Современный «средний человек» меньше читает, в его жиз­ни телевидение занимает главное место — как источник информации и средство культурного обогащения. Хотелось бы, чтобы этот источник был глубоким по содержанию.

Итак, первый общий признак сверхтекста древнерусской литературы и современного медиатектса «адресат — человек слушающий», но этот ад­ресат у современных СМИ многолик. Кто-то грамотен и активен, научил­ся сопоставлять альтернативные точки зрения. Кто-то плывет в медиапро- странстве, бездумно используя знакомый навигационный прибор — пульт, и автор медийных текстов должен учитывать фактор случайного «подклю­чения» части аудитории, о чем вряд ли задумывались творцы памятников древнерусской литературы. Один вопрос выдвинем как риторический: не является ли тот потребитель медиатекстов, который ищет лишь развлека­тельный (все возрастающий) фрагмент в их объеме, незнайкой в отноше­нии сверхтекста древнерусской литературы? Дважды незнайкой — под влиянием «хочу/не хочу» и по причине «не надо».

Другой, не менее важный признак сходства заключен в содержании ключевого понятия сверхтекст. Оно обозначает феномен сложной при­роды и предполагает поиск и установление адресатом (читателем, слу­шателем) связи между отдельными его составляющими как фрагмента­ми вербального пространства, которое отражает реальную или духовную жизнь. Это связь между конкретными произведениями на одну тему, об одном событии; исходным текстом и пародией/пародиями на него; тек­стом на языке-источнике и текстами-переводами; произведениями одно­го автора; текстами разных авторов одного идейно-художественного на­правления; произведениями различных эпох с общим героем, каким мо­жет оказаться, например, Афанасий Никитин или Иосиф Сталин. Так, дата 1380 (Куликовской битвы) принадлежит не только древнерусским текстам, но и современному медиатексту. И тут есть связь, и она очевидна. Одна­ко можно рассмотреть и внутренние связи, закономерности организации обоих типов сверхтекста. Они также оказываются не столь различными, как это можно было бы предположить.

Сверхтекст древнерусской литературы организован различными факторами. Отнесем к ним, например, центральный для менталитета но­сителя русского языка в представлении о том периоде жанр летопи­си, который был информативно ценным при отражении жизни текущей и для сохранения преданий о былом (см. «Повесть временных лет»), и следовательно — ведущим в трансляции через года и века идеи един­ства, законности, вывода об обязательности уроков истории. Сам факт бытования произведений этого жанра указывает на наличие сверхтек­ста, главной задачей авторов которого (известных и неизвестных) была фиксация того, чему они, летописцы, были свидетелями, о чем слыша­ли. Летопись требовала повторения фрагментов при переписывании в новый список, свод, следовательно, являлась сверхтекстом, потому что повторение любого элемента (имени собственного, даты, фонетическо­го «аккорда», синтаксической конструкции, тропа, образа и т.д.) — мощ­ный рычаг внутритекстовой и межтекстовой связи. Идея списка как мо­тивированного историческими условиями, оправданного, значимого повтора была до книгопечатания продуктивной, но не утратила, транс­формировавшись, актуальности (ср.: современный прием перепечатки в СМИ со ссылкой на какое-либо информационное агентство; путевые за­метки, наброски журналиста и готовый очерк; новостная и аналитиче­ская программа на телевидении; версия для печати и Интернет-версия издания; наличие бегущей строки, дублирующей содержание выступле­ния телеведущего, диктора, и т.д.).

Сверхтекст древнерусской литературы опирается на единство кон­цептуального плана с центром «БОГ», а следовательно — на наличие ду­ховно-религиозной, нравоучительной составляющей в жанрах литера­турного языка книжно-славянского типа (переводная и оригинальная ли­тература: жития святых, поучение, послание, слово, хожение и др.), что отражают такие единицы, как благо, истина, вера, любовь (см.: «Слово о законе и благодати» митрополита Илариона, «Слово на антипасху», «Сло­во на вербницу», «Слово на вознесение» Кирилла туровского и т.д.). Не ос­тавляет сомнений сверхтекстовая близость и произведений народно-ли­тературного типа литературного языка того времени (светская литера­тура: воинская повесть, повествовательные, исторические сочинения), которая проявилась в доминанте гордости за Землю Русскую, в характе­ре оценок, проступающих в описании событий, что привело даже к рож­дению уникальных произведений «Слова о полку Игореве» и «Задонщи- ны» (или «Слова Софония рязанца»), созданной после Куликовской битвы, примерно в 80-е годы XIV в. и дошедшей в списках XV, XVI, XVII вв. Пере­данные в этих памятниках события, как, впрочем, и упомянутые в эписто­лярных посланиях факты (см. переписку Ивана Грозного с Андреем Курб­ским), и ныне инициируют поиски артефактов, следов и свидетельств бы­лого, что отражается в популярных телепроектах.

Сверхтекст древнерусской литературы поддерживается консолиди­рующей функцией делового языка (см. памятники: «Русская правда»; «Со­борное уложение 1649 года», принятое при царе Алексее Михайловиче), которая ныне принадлежит языку литературному, в Российской Федера­ции — государственному. СМИ же способствуют трансляции его норм, де­монстрируя их кодифицированную базу, с одной стороны, а с другой сто­роны — дают толчок развитию новых вариантов нормы (прежде всего ор­фоэпической).

При взгляде на сверхтекст древнерусской литературы как на «ряд от­меченных направленной ассоциативно-смысловой общностью (в сферах автора, кода, контекста или адресата) автономных словесных текстов»171, оказывается возможным (и не требует особой аргументации) подведе­ние современного медиатекста под понятие сверхтекст. Пространство СМИ, действительно, пронизано и «сшито» повторением имен как собы­тий (Кармадонское ущелье, Борис Ельцин, Артем Боровик) и именами со­бытий (Ванкувер 2010, Сочи 2014, выборы президента Украины). Оно вы­двигает актуалемы (термин Н.В. Черниковой172) — актуальные концепты (бизнес, кризис, гуманность, Россия и т.д.), транслируя и/или корректируя их содержание в проекции «на сегодня». Предлагает оценку прошедше­го и прогнозы, в различных своих точках по-разному или сходно интер­претируя факты, например, согласно некоей единой установке (политика канала, направление печатных СМИ как рупора какой-либо партии, груп­пы или оппозиции, профсоюзного движения и т. д.). Газета, журнал, теле­проект, телеканал — несомненные сверхтекстовые фрагменты медиатек- ста в целом.

И еще раз повторим: важно иметь в виду, что сверхтекст создается также на основе «памяти живого поэтического слова», по Н.А. Фатеевой, а потому поэтическое слово древнерусской литературы может и должно послужить толчком к созданию, основой (сюжет, герой, проблема) текста СМИ, ключом к его образности. Это несложный вывод из всего сказанно­го. И перспектива развития многих жанров медиатекста.

Список литературы

Вендина Т.И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. М.,

2002.


Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.



Лошаков А.Г. Сверхтекст: семантика, прагматика, типология: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Киров, 2008.

Черникова Н.В. Лексико-семантическая актуализация как средство отражения изменений в русской концептосфере (1985 — 2008 гг.). М., Мичуринск, 2008

Сведения об авторе: Леденёва Валентина Васильевна, доктор филологиче­ских наук, профессор; кафедра современного русского языка Московского госу­дарственного областного университета; кафедра словесности Высшей школы те­левидения (факультета) МГУ им. М.В. Ломоносова. E-mail:1684941@mail.ru.

    М. Ю. Люстров

    древняя русь в современном скандинавском кинематографе



В статье анализируется новейший датско-американский художественный фильм, повествующий о возникновении государства Русь. Концепция режис­сера оказывается созвучной аналогичным рассуждениям скандинавских ав­торов XVII-XVIII вв. Таким образом, картина может рассматриваться как последняя реплика в старинном русско-скандинавском споре о роли варягов

в истории Древней Руси. Ключевые слова: Сага о викингах, Древняя Русь, шведская историография XVIII

в., кино, варяги.

The article analyses the latest Danish-American feature film about the emerging of the state of Rus. The director's concept is close to the Scandinavian authors of the 17th—18th centuries. Thus, the picture can be regarded as the latest say in the continuing Russian-Scandinavian argument about the role the vikings played in

the history of Russia.

Keywords: Saga of vikings, Old Russia, Swedish historians of the 18th century, cinema,

Varangians.

На современном шведском телевидении существует «Культурный ка­нал». По замыслу организаторов, он предназначен для интеллектуально­го скандинавского зрителя и транслирует передачи, посвященные литера­туре, культуре, науке и истории. Значительное количество программ этого канала рассказывает о России: зписываются беседы с ведущими мировы­ми и российскими учеными-историками, культурологами и литературове­дами, демонстрируются советские и российские кинофильмы. Единолич­ным лидером показа является «Андрей Рублев» А.Тарковского. Между тем в мировом прокате появляются и скандинавские художественные филь­мы, повествующие о Древней Руси и о русско-скандинавской истории. Ос­тавим в стороне разговор о художественной ценности такого рода произ­ведений; рассмотрим их как элемент многовековой русско-скандинавской полемики «о началах» и укажем на один весьма показательный пример.

В 2008 г. на экраны вышел датско-американский художественный фильм под названием «Сага о викингах» («A Viking Saga. Son of Thor»). Его полуграмотный анонс выглядит следующим образом: «История о жизни Хельги, сына Тора. Став свидетелем гибели своих родителей и разрушения родной деревни, ему удается убежать (sic!) к своему дяде, который прини­мает и воспитывает его, как собственного сына. Возмужав, Xельги решает вернуться на родину и отомстить тем, кто ответственен за гибель его ро­дителей». От себя добавим, что преступников было двое и что одному из них малолетний Xельги отсек палец. Через какое-то время главный герой и его дядя отправляются торговать на Восток и по изуродованной руке одного из правителей тамошней земли узнают убийц. В сражении погиба­ют дядя и преступники, а герой, единственный выживший из названных персонажей, становится правителем той земли. В финале утверждается, что таким образом возникло государство Русь.

Довольно скоро становится понятно, что обладающий способностью предвидеть будущее Xельги — не кто иной, как Олег Вещий. Воспитавше­го его дядю зовут Рюриком, а сына главного героя, о рождении которо­го зритель узнает в самом конце, — Игорем. Преступников же зовут со­ответственно, Аскольд и Дир. В таком случае находят объяснение некото­рые детали повествования, например, купеческое происхождение Олега и Рюрика. Другие детали (по всей видимости, важные для режиссера) тол­ковать очень сложно. Например, положительные и отрицательные герои- викинги отличаются друг от друга внешне. Признаком викинга-злодея, как правило, становится разбойничья борода, в то время как мудрые и добро­детельные купцы-викинги тщательно выбриты. Никакими комментариями это обстоятельство не объясняется. Местные жители в фильме не появля­ются, и об их внешности зритель не знает ничего. Складывается впечатле­ние, что в представлении режиссера «освоение» скандинавами Руси иден­тично заселению норвежцами Исландии.

Режиссер картины М.Моуял предлагает собственную трактовку собы­тий, которая оказывается традиционной и «скандинавской». Близкие суж­дения обнаруживаются не только в хорошо известных в науке специаль­ных трудах скандинавских ученых XVII-XVIII вв. (П. Петрея, Ю.Видекинда), но и в предисловиях и в комментариях к изданиям исландских саг. Xоро- шо известно, что в Дании древнескандинавские тексты издавались в 30-х годах XVII в. при деятельном участии ученого антиквария О.Ворма. В Шве­ции же исландские саги и комментарии к ним начали выходить в 60-х годах XVII в., и эту работу возглавил знаменитый О.Верелий. Последним из швед­ских изданий является «Сага об Ингваре Видтфарне и его сыне Свене»173. В предисловии к этой книге содержатся достаточно пространные рассу­ждения о русско-шведской истории. Естественным образом автор преди­словия Н.Р.Брокман останавливается на деятельности шведов на востоке (например, «... варенги задолго до их прибытия на Русь построили Новго­род», а во времена князя Игоря, или Ингваря Рюрриксона «Премьер-ми­нистра России звали Асмунд и высочайшего военачальника Свенальд, что также свидетельствует о Варегинском или Северном происхождении этих Чиновников»174). Говоря о древней русско-скандинавской истории, Брокман привлекает самые разнообразные источники: труды Адама Бременского, Саксона Грамматика, французские анналы, шведские саги и древнерусские летописи. О русских летописях и летописцах шведский исследователь го­ворит, что «профессор Миллер в Петербурге взял из труда этого [русско­го ] автора более подробное извлечение, чем имелось раньше» (имеется в виду публикации Г.Ф.Миллера в «Sammlung russischer Geschichte», 1733— 1736), и что необходим «полный и надежный перевод всей хроники Несто­ра». Рассуждая о «наших сагах», Брокман отмечает: они могут рассказать «о Холмгорде и Гардарике и о содружестве Северного Народа с этими Го­сударствами, так что можно согласиться с этой хроникой, что она ими, а они ей могут замечательно объясняться и проясняться»175.

Известно, что в XVIII в. шведские издания саг были известны в России и довольно активно переводились на русский язык. В число русских пере­водов входит и «Повествование о странствующем Ингеваре и его сыне с старого исляндского языка переведенное; Исследование по поводу сего повествования древности рунических на камнях начертаний; С предисло­вием, служащим к удостоверению точности как сего повествования, так и протчих прежде известных. Все сие издано в печать для поправления се­верной истории и языка». Пересказывая предисловие Брокмана, русский переводчик не опускает фрагменты, посвященные участию скандинавов в жизни Древней Руси: «. можно, говорит он, видеть некоторые малые по­воды о властвовании Шведов в России. Ибо де во всех почти повестях, со­бранными купно с Саксовыми описаниями одним весьма славным нашего времени автором упоминается о северных богатырях и их подвигах в сем государстве; к тому же издатель, ссылаясь на французскую историю, гово­рит, что Шведы еще и при вступлении Рюрикове в России будучи в весьма большем у Россиян почтении были Российским Ханом, яко послом, пре­провождаемы до Царя Града с прозьбою к Греческому Императору, чтоб он их принял в свое покровительство и благоволение»3. Переводя рассу­ждения Брокмана о скандинавских именах русских начальников, автор от­мечает: «Из чего всего издатель заключает, что варяги в тогдашнее время были ни что иное, как Шведы, с коими Российские князья имели наивели­чайшие союзы и сношении, как по притчине Княжеских бракосочетаний с варяжскими Принцессами, так и в разсуждении воинских обстоятельств и неспокойств тогдашняго времени»4.

Отдельные суждения о шведском доминировании в Древней Руси за­фиксированы русским переводчиком в книге «История Швеции», написан­ной сторонником идеи шведского происхождения Рюрика знаменитым шведским историком и поэтом О.Далином (в русском переводе — «Выпис­ки касательно России вторый том Далиновой Истории Государства Швед­ского»): «Финны во время Королей Ингвара и трет Амунда должны были признать над собою Шведское или Xолмгердское державство, что было почти одно и то же», или «Гаральд с Рагвалдом, Шведским вельможею, по­шел весною ко Xолмгердскому Двору, который тогда весь был Шведский»176. Скандинавские сочинения, содержащие подобные утверждения, перево­дились, но в XVIII в. не издавались (полный русский перевод книги Далина был издан лишь в начале XIX в.).

Кроме научных трудов скандинавских авторов, настаивавших на ре­шающей роли шведов и датчан в создании государства Русь и их актив­ном участии в его жизни, в России XVIII в. появлялись переводы фрагмен­тов исландских саг, содержащих рассказы об унизительных поражениях русских. так, в «Повести Герварской, или О походах» (перевод знаменитой «Hervarar saga») рассказывается о правившем в «Царстве Горде» Руалуге- ре, который отдал своего сына на воспитание «злонравному и свирепому» братоубийце Гейдрекеру. Находясь в гостях у «царя Руалугера», Гейдрекер тяжело ранил воспитанника, обратил в бегство «русского царя людей», по­сле чего «в Царстве Гордском или Гардарикском, везде разъезжая, грабил» и согласился на мир лишь после того, как получил в жены царскую дочь, «землю Венден и великое множество золота и драгоценных вещей»177.

Примечательно, что в тех же переводах саг содержатся полемические ответы российской стороны скандинавским и немецким «норманистам». На­помним, что среди скандинавских текстов, привлекших внимание русского переводчика, был и знаменитый «Круг земной» Снорри Стурлусона. В сво­ем переводе русский автор касается историй конунгов Олофа трюгвасона, Олофа Святого, Магнуса Доброго и Гаральда Сурового Правителя и, по соб­ственному признанию, переводит все, имеющее отношение к истории Руси. Кажется, при выборе материала переводчик пользуется оглавлением швед­ского издания 1697 г. и останавливается на тех главах «Круга Земного», в ко­торых названия Гардарике-Русь или Xолмгорд—Новгород фигурируют в са­мом их названии. Русского переводчика интересуют разделы: «Об отъезде Олофа тругвасона из Гардариции»; «О путешествии Короля Олофа в Голм- гордию»; «О путешествии Магнуса Олофсона из Гардариции». Лишь два по­следних фрагмента перевода озаглавлены: «Из повести Короля Гаралда Гор- дродеса» и «О чудотворной помощи Короля Св. Олофа варягам».

В русском переводе эти главы расположены в том порядке, в котором они следуют в оригинале, и, как кажется, в каждом последующем фраг­менте количество русского материала сокращается. так, в первых двух гла­вах в центре внимания переводчика — обстоятельства пребывания Оло- фа Трюгвассона и Олофа Святого на Руси; затем следуют две главы, пове­ствующие об истории конунгов Магнуса и Гаральда после их возвращения из Руси. При этом посещение восточной страны в этих фрагментах толь­ко отмечается, а сведения о путешествии почерпнуты из песен скальдов. Сами песни не приводятся, хотя намерение перевести их на русский язык у переводчика, по всей видимости, было: «Что Гаралд был в Гардариции и препроводил некоторое время при дворе Царя Ярослава, о том повеству­ет в песне своей стихотворец Белверкер тако» — далее в русском тексте следует лакуна. В последнем переведенном и озаглавленном фрагменте, «Из повести Короля Гокана Скулдербред», о Руси, вопреки заявленному намерению переводчика, не сказано ни слова. Исходя из отмеченной тен­денции, можно предположить, что автор быстро исчерпал «русский» ма­териал и закончил свой перевод совсем не «русской», а лишь приглянув­шейся ему «батальной» главой (на дефицит русского материала указыва­ет характерная приписка переводчика: из «Круга земного» выписано все, «которое бы сколько-нибудь касалось до России»). Напомним, что в этой главе рассказывается о подвиге горстки скандинавов, сумевших малыми силами захватить укрепленный лагерь язычников и обратить в бегство их многочисленное войско. Само это повествование кажется деловитым и не живописным, однако вполне «кинематографичным». После беглого описа­ния крепости язычников следует рассказ о двух неудачных приступах гре­ков, «франков и флемингов», о сомнении императора, не желающего бро­сать в бой свой лучший отряд, и о безоговорочном успехе варягов.

Как представляется, существуют различные объяснения появления в русском переводе указанного фрагмента. Возможно, русский переводчик увидел в этом тексте черты древнерусской воинской повести и, внеся не­обходимую правку, окончательно уподобил ее произведению знакомого жанра. В самом деле, если в скандинавском источнике говорится, что сле­пой вождь язычников увидел во главе варяжского войска всадника на бе­лом коне, то в русском переводе — что «прежде сражения идолопоклон­никами было примечено, что некто был со стороны варяг в белом одея­нии и готовился ими предводительствовать»178. Но скорее, этот фрагмент, в представлении переводчика, имел отношение к истории России, а варяга­ми на службе византийского императора были славяне. Фрагмент, естест­венно, не связан напрямую с русско-скандинавской полемикой о проис­хождении древнерусского государства. Больше того, русский переводчик предпринимает попытку «присвоить» чужую историю, поскольку о Руси здесь не говорится ни слова. Однако этот фрагмент является репликой в русско-скандинавском споре о начале русской истории и позволяет уви­деть методы «защищающейся» стороны.


Между тем, в «Саге о викингах» о национальной принадлежности ос­новавших Русь варягах не говорится ничего. Ими могут быть как шведы, так и датчане. В XVIII в., в эпоху продолжавшегося шведско-датского со­перничества, это обстоятельство оказывалось важным и принципиаль­ным. Напомним, что само издание исландских саг в Дании и Швеции было результатом их «борьбы за прошлое». Отметим в этой связи, что в качестве исторического источника шведский издатель «Саги об Ингваре Видтфар- не и его сыне Свене» использует не только русскую летопись, но и жиз­неописание князя Александра Невского (вероятно, ученый швед имеет в виду рассказ, помещенный Г.Ф.Миллером в том же «Sammlung Russischer Geschichte», 1734). В одном из комментариев к 9 главе саги Брокман рас­сказывает, что русские сражались против «войск римлян и Лифляндского магистра на реке Неве в 1241 (sic!) году» и что «римлянами, которые выну­ждены были уступить мужеству русского Александра», могли быть датча­не. Однако, по мнению шведского автора, кроме этой «давно забытой не­удачи», известно множество успешных военных походов в эти земли «как из Дании, так и из Швеции».

В настоящее время, в отличие от XVIII в., предложенная трактовка со­бытий древнерусской истории не встретила никакого противодействия. Судя по откликам, наша зрительская аудитория узнала хрестоматийный сюжет, но к режиссерской идее отнеслась иронически, хотя и не без неко­торой обиды. Сам выход картины в российский прокат объясняется ско­рее равнодушием к этой теме, нежели особым к ней интересом. В отличие от того же XVIII в., когда знаменитая «Dissertatio de Varagis» Г.З.Байера была переведена, издана и вызвала бурную полемику.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет