Научно-издательский центр «Открытие» otkritieinfo ru Перспективы развития современной филологии материалы II международной научной конференции


РОЛЬ СЕНТЕНЦИИ В АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЕ



бет7/10
Дата30.06.2016
өлшемі0.66 Mb.
#167525
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

РОЛЬ СЕНТЕНЦИИ В АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЕ

Е. С. Паташкова

Университет "Туран", г. Алматы, Казахстан

shikarnaya23@mail.ru
Проблемы когнитивной стилистики и принципы когнитивно-стилистического анализа языковых явлений в наше время являются наиболее актуальными проблемами в стилистике и приобретают особое значение, так как они обращены к процессам познания, концептуализации и категоризации информации об окружающем мире. Среди всех стилистических проблем сентенция как индивидуально-авторское изречение рассматривается не только как культурная модель, но и как часть языковой картины мира, представляющая самые яркие и значимые когнитивно-концептуальные концепты. В отличие от многих стилистических средств, сентенции являют собой малоизученную область. Данный стилистичекий прием отражает познавательный опыт определенного народа, а также вербализует его мнения и знания об окружающем мире. В английской культуре сентенции занимают важное место, так как их связь с национальной культурой мира неразрывна и отражается непосредственно путем сентенционных выказываний [1, 123]. Одним из важнейших признаков сентенции как стилистического приема является ее акцентированность, которая рассматривается как наличие в структуре сентенции стилистических средств, способствующих выделению, «выдвижению» ее смыслового содержания. Значительную роль в акцентировании сентенции выполняют концептуальные метафоры, репрезентирующие когнитивные признаки на основе предметно-чувственных образов. Так, в сентенциях, репрезентирующих концепт Love в английском языке, концептуальные метафоры способствуют акцентированию различных когнитивно-значимых признаков. Например, Love sees with the heart and not with the eyes (Шекспир), Women are made to be loved, not understood (О. Уайлд), At the touch of love everyone becomes a poet (Плато). Исходя из многочисленных примеров в английской культуре, сентенционная значимость концепта любовь проявляется в ее централизованности в жизни английского народа. К данному концепту можно отнести сентенции, выражающие отношение к возлюбленному или возлюбленной, например уour better half, что передает очень нежное и трепетное отношение англичан к их второй половинке, ведь это не просто вторая половинка, а именно лучшая. Приведем еще один пример сентенции для супруга или супруги - significant other, здесь снова мы можем наблюдать сентиментальность и важность для человека его второй половины. Концепт любви также может быть выражен сентенцией love at first sight, которая также нашла свое выражение в русской культуре, превратившись в любовь с первого взгляда. Таким образом, фактор акцентирования, репрезентирующий когнитивные признаки на основе предметно-чувственных образов, выступает в качестве одного из дифференциальных признаков сентенции в английском языке.

Рассмотрение сентенций в качестве вербализатора концептов свидетельствует о том, что сентенция как стилистический прием характеризуется когнитивно-концептуальной значимостью и является одним из важнейших средств вербализации культурных концептов. Проанализировав фактический материал, мы выявили базовые концепты, репрезентируемые в сентенциях английского языка. Наиболее значимым и заслуживающим внимания, по нашему мнению, среди базовых концептов является концепт freedom. На материале вербализаций данного концепта мы проанализировали сентенции и обнаружили его понятийную, образную и ценностную составляющие: Promising to the doers long life, health... freedom from losses, and the like - Обещая тем, кто так будет делать, долгую жизнь, здоровье... свободу от потерь и тому подобное (Перчес); The contemplation of our own freedom from the evils which we see represented - Созерцание нашей свободы от пороков, которую мы видим изображенною (Берк). В данных сентенциях внимание привлекается к синтаксическому факту, что по-английски можно говорить не только о свободе чего-либо (freedom of) или о свободе нечто сделать (freedom to), то есть о чем-то желательном, но и о свободе от чего-либо (freedom from), то есть о чем-то нежелательном. В таких сентенциях как freedom from hunger или freedom from poverty импликация состоит в том, что голод, нищета представляют собой общественные условия, навязываемые тем, кто от них страдает, другими людьми. Таким образом, семантика слова freedom соответствует тем самым идеалу "ненавязывания", который представляет собой одну из главных тем в культуре английского мира посредством сентенций [2, 56].

Используя наиболее характерные лингвистические черты пословицы, т. е. ее краткость, ритмическую организацию и другие черты, сентенции могут войти в словарный состав языка наряду с ней. Большинство сентенций Шекспира являются таковыми, например, to be or not to be — that is the question; he jests at scars that never felt a wound и другие. Иногда трудно определить, если нет на то более конкретных данных историческо-фольклорного характера, является ли предложение, впервые встреченное в произведении того или иного классика литературы, использованной им народной пословицей или сентенцией [3, 40]. Так, например, much ado about nothing; care killed a cat могут рассматриватся как шекспировские сентенции, хотя, многие авторы относят их к народным пословицам, которые Шекспир лишь популяризировал, то есть первый письменно зафиксировал бытовавшие в его время выражения и привлек к ним внимание. Некоторые из сентенций носят слишком литературно-книжный характер и поэтому не так легко соотносимы с народной пословицей. Сентенция Байрона "Sweet is revenge, especially to women" ("Don Juan") является примером такого рода сентенции. Другим примером может служить сентенция Попа из его "Essay on Criticism": "A little learning is a dangerous thing. Drink deep or taste not the Pierian spring." Сентенция Юнга - Procrastination is the thief of time ("Night's Thoughts") является также примером литературно-книжной сентенции. Такие сентенции образуют как бы литературно-книжные эквиваленты народных пословиц [4, 21].

Подводя итог вышеизложенному, мы пришли к выводу что изучение сентенции с позиций лингвокультурологии позволяет рассматривать этот стилистический прием в качестве культурной модели, которая вбирает в себя элементы общечеловеческой и/или национально-специфической и индивидуальной культуры. Таким образом сентенция является одним из важнейших вербализаторов культурных концептов и компонентов национальной картины мира, транслирующий наиболее значимые духовные ценности в каждой лингвокультуре, и репрезентирует как универсальные концепты, присущие многим лингвокультурам, так и национально-специфические, характерные только для английской лингвокультуры.


Литература

  1. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1985.

  2. Садовая Г. Г. Языковая природа и стилистические функции сентенции (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1976.

  3. Краткий словарь когнитивных терминов // Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. Под общ. ред., Е. С. Кубряковой. – М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996.

  4. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979.



Обучение иноязычной лексике студентов неязыкового вуза

К. В. Сбитнев

ФГБОУ Курская ГСХА им. проф. И. И. Иванова, Курск, Россия ksbitnev@yandex.ru
Ввиду того, что позиции английского языка в мире как лидирующего средства международного общения все более и более усиливаются, и не наблюдается никаких весомых тенденций к остановке или замедлению данного процесса, проблема создания эффективной методики преподавания английского языка представляется достаточно важной.

Образовательные учреждения ориентируются на повышение качества учебно-воспитательного процесса и эффективности изучения иностранного языка. В течение XX века лингвистика, психология, методика и дидактика решали ряд взаимосвязанных общих проблем владения иностранным языком обучающимися разного возраста и уровня образования. Была установлена, в частности, важная для школьной и вузовской методики проблема: усвоение лексики является процессом, особенности которого недостаточно выяснены. Некоторые слова и выражения запоминаются легко, для усвоения других требуются специальные упражнения. Но при дифференцированной работе обучаемые могут овладеть активным лексическим минимумом.

Если раньше характер преподавания иностранных языков в мире определялся социальными запросами государства, исходя из характера экономических, политических и международных связей, то сегодня в Европе ситуация резко меняется. Многие европейские страны становятся членами Совета Европы, совместно решая сходные проблемы и устанавливая единые стандарты и требования. Преподавание иностранных языков не стало исключением. Благодаря усилиям Совета Европы сложилась единая система оценки знаний в области иностранных языков в Европе.

На современном этапе развития образования одной из наиболее актуальных проблем, требующих новых путей решения, является необходимость качественного улучшения знания английского языка при малом количестве часов учебной нагрузки, отведенной на изучение данного предмета. Успешное овладение иностранным языком сегодня - это необходимая предпосылка для получения интересной работы в стране и за рубежом, укрепления дружбы с представителями различных стран, для продолжения обучения в международных высших учебных заведениях и профессионального роста в избранной области специализации. Все больше осознается необходимость развития диалога культур, в связи с этим обучение иностранному языку должно стать подготовкой к межкультурной коммуникации, так как в процессе изучения языка обучающемуся предстоит проникнуть в иную систему ценностей и жизненных ориентиров и интегрировать ее в собственную картину мира.

Основным средством реализации поставленной цели является обучение лексике, так как именно в ней отражены ценностные ориентиры и факты культуры. Однако, в настоящее время обучающиеся недостаточно подготовлены к использованию иностранного языка в межкультурной коммуникации

Что такое лексика? В данной статье термин «лексика» понимается как «словарный состав языка, представляющий собой сложную, разноаспектную и многомерную систему, состоящую из различных по смысловой структуре, по происхождению, сфере употребления и стилистической окраске групп слов» [1, 278].

Методика обучения иноязычной лексике издавна привлекала внимание учителей и методистов, и к этому имеются веские причины: 1) огромная роль, которую играет знание словаря в развитии речевых умений учащихся; 2) трудоемкость процесса овладения словарем; 3) сложность самой проблемы, т.к. лексический состав языка представляет собой весьма разнообразную и пеструю картину, а лексические единицы - разноплановые и многомерные явления, существенные свойства и особенности усвоения которых трудно выявить и обратить на пользу методики обучения. Лексика в системе языковых средств является важнейшим компонентом речевой деятельности: аудирования и говорения, чтения и письма. Это определяет ее важное место на каждом уроке иностранного языка, и формирование лексических навыков постоянно находится в поле зрения учителя. Его задача состоит в том, чтобы добиться полного освоения учащимися программного лексического минимума и прочного закрепления в их памяти активного словарного запаса на всех этапах обучения. Задача практического овладения иностранным языком требует поиска путей совершенствования как методики обучения речевым умениям, так и большого внимания к организации языкового материала. В методической литературе получил освещение ряд вопросов, связанных с работой над лексикой. Однако, существует ряд проблем в формировании лексических навыков, необходимых для говорения. В высказываниях учащихся не наблюдается должного варьирования лексики, и поэтому их речь в языковом отношении бывает очень часто бедна. При работе над лексикой традиционно выделяют три основных этапа: 1. Ознакомление. Оно включает в себя работу над формой, значением и употреблением слова. Необходимым условием этого этапа является создание четких звукомоторных образов. 2. Первичное закрепление. Этот этап составляет неотъемлемую часть системы упражнений, предназначенных для развития умений и навыков использования лексики в разных видах речевой деятельности. 3. Развитие умение использования навыков в различных видах речевой деятельности. Первые два этапа часто объединяют в один - презентация лексики. Этап презентации играет важную роль в обучении лексики. От эффективности и целенаправленности данного этапа зависит вся последующая работа над лексикой. Задача преподавателя - выбрать наиболее эффективный способ презентации в соответствии со ступенью обучения, уровнем знаний учеников, качественной характеристикой слова и его принадлежностью к активному и пассивному минимуму. Многообразие различных приемов семантизации и первичного закрепления позволяет выбрать прием, соответствующий целям и задачам данного занятия, возможностям учителя и варьировать их от занятия к занятию.

По законам памяти человеку свойственно забывать примерно 50% полученной информации после её первого предъявления, а в целом забывание сильнее в первые дни после сообщения нового, затем кривая забывания падает. Учитывая эти данные психологии, преподаватель должен построить первый этап работы над новым словом так, чтобы использовать по возможности большее количество упражнений в момент первого предъявления лексического материала, чтобы обеспечить максимальное количество повторений нового слова, возможность многократного прослушивания и воспроизведения его учащимися в речи. Такой подход требует от учителя предельного внимания к выбору упражнений предназначенных для первичной отработки лексики, и организации работы с ней. Поэтому ознакомление обучаемых с новыми словами (презентация и семантизация) и их первичное закрепление является очень напряженной работой.

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

Презентация лексики – это сложный процесс, состоящий из нескольких этапов, каждый из которых одинаково важен для последующей работы над лексикой. На этапе презентации необходимо использовать разнообразные виды работы над словом: изолированно и в контексте; индивидуально, фронтально и коллективно.

Важную роль для последующей работы над лексикой имеет запись слова в словарь. Слова целесообразно водить и записывать тематически, что способствует активизации процессов памяти.

В отечественной и зарубежной методической литературе одной из основных проблем в настоящее время является работа над лексикой. Недостаточный словарный запас вызывает чувство неуверенности у учащихся и нежелание говорить на иностранном языке. Таким образом, одной из основных задач на занятии является расширение словарного запаса обучаемых.


Литература

1. Стариченок В. Д. Большой лингвистический словарь / В. Д. Стариченок. – Ростов н/Д: Феникс, 2008. – С. 278.




КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ ТЕРМИНОВ ПОДЪЯЗЫКА ПРОТИВОВОЗДУШНОЙ И ПРОТИВОКОСМИЧЕСКОЙ ОБОРОНЫ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

А. О. Холмогоров

Дальневосточный Федеральный Университет, Владивосток, Россия khol1986@mail.ru
Состав современной военной и военно-технической терминологии не является постоянным. Он непрерывно изменяется за счет выпадения ряда слов, изменения значений, непрерывного пополнения новыми терминами.

Образование военных терминов происходит обычными, характерными для английского языка способами словообразования: морфологическими, включающими аффиксацию (maneuverability), словосложение (nuclearpowered), конверсию (to mortar), аббревиацию (copter); лексико-семантическими, означающими перенос значения (Diesel — фамилия изобретателя и название типа двигателя внутреннего сгорания), изменение значения (acquisition означало только приобретение, а теперь означает обнаружение и засечка целей), расширение значения (to landозначало высаживаться на берег; приземляться, а теперь совершать посадку на любую поверхность, включая воду и небесное тело), сужение значения (cruiser — раньше означало любой корабль, находящийся в плавании, а сейчас крейсер); путем заимствования как из других областей науки и техники (pin, strut), так и из других языков (bunker — из немецкого языка, aide de camp — из французского языка, inhabited point — кальки с русского языка и т. д.).

Как известно, термины в языке возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т. е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного её толкования. Это находит особое выражение в военных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной военной терминологии, но и адекватной русской военной терминологии и умения правильно ею пользоваться.

Быстрый рост числа терминов, в силу научно-технического прогресса делает данный слой лексики очень динамичным и показательным, так как он включает в себя термины из многих областей науки и техники, поэтому проводимый анализ представляет значительный исследовательский интерес, а результаты настоящего анализа могут быть применимы к другим областям научного знания.

Объектом данного исследования является русская и английская терминологическая лексика подъязыка противовоздушной и противоракетной обороны. Русский и английский список составлен 500 терминами каждый, отобранные методом сплошной выборки из «англо-русского словаря по противоракетной и противокосмической обороне» под общей редакцией кандидата технических наук Н. Н. Новичкова и «русско-английсого словарь по противовоздушной и противоракетной обороне», составитель Судзиловский Г. А.

Предметом исследования являются словообразовательные модели английских и русских терминов подъязыка противовоздушной и противоракетной обороны.

Целью работы является проведение количственного анализ словообразовательных моделей английских и русских терминов подъязыка противовоздушной и противоракетной обороны.

Результаты проведенного анализа отражены на рисунках 1 и 2. Как показал анализ способов образования терминов противоракетной и противовоздушной обороны, в английском языке, наиболее продуктивным и самым частотным способом в английском языке является аффиксальный способ терминообразования, он составляет 32% от общего количества лексем. В русском языке наиболее продуктивным способом также является аффиксальный способ терминообразования и составляет 37% от общего количества терминов противоракетной и противокосмической обороны.


Рис. 1. Количественный анализ рассматриваемых словообразовательных моделей в русском языке.



Рис. 2. Количественный анализ рассматриваемых словообразовательных моделей в английском языке

В английском языке 27% лексем противоракетной и противокосмической обороны составляют термины, образовавшиеся путем сокращения, а в русском языке, несмотря на удобство произношения и написания терминов-аббревиатур, такие лексемы всего 25% от общего количества рассмотренных способов терминообразования.

Словосложение в английском (9%) и русском (11%) языке составляет примерно равное количество.

Заимствование, как способ терминообразования противоракетной и противовоздушной обороны в английском языке составляет 13% от общего количества лексем, тогда как в русском языке оно является менее эффективным и составляет 11%.

В английском и русском языках 7% и 8% соответственно составляют термины, образованные путем расширения и сужения значения.

Метафора и метонимия, как способы терминообразования в области противоракетной и противовоздушной обороны в русском языке имеют одинаковое процентное соотношения, по 4% на каждый из способов.

В английском языке 7% составляют термины, названия которых образовались путем метонимического переноса. Как показывает проведенное исследование, метафорический перенос в два раза менее продуктивен, чем метонимический способ терминообразования противоракетной и противовоздушной обороны и составил всего 3% от общего количества лексических единиц.



Образование терминов в английском языке путем конверсии является не правилом, а скорее исключением. Этот способ является самым непродуктивным и как следствие низкочастотным и составляет всего 2% от общего количества терминов противоракетной и противокосмической обороны. Для русского языка, такое явление как конверсия не свойственно, поэтому оно не было рассмотрено в практической части данной дипломной работы.


МОТИВАЦИЯ В СОДЕРЖАНИИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Н. В. Чугунова

Одесская национальная академия связи им. А. С. Попова, г. Одесса, Украина, nelchu@yandex.ru

В процессе обучения выделяем содержательную сторону, процессуальную, мотивационную, организационную. Каждой из сторон соответствует своя концепция. Мотивационной стороне – концепции мотивационного обеспечения учебного процесса, формирование познавательных процессов. Все концепции в свою очередь обеспечиваются технологиями: концепции проблемного обучения соответствуют технологии проблемно-диалогового обучения, проблемно-алгоритмического обучения, проблемно-контекстного, проблемно-модульного и проблемно-компьютерного обучения. Наши студенты лучше всего выполняют задания репродуктивного характера, отражающие овладение предметными знаниями и умениями. Хуже – при выполнении заданий на применение знаний в практических, жизненных ситуациях, содержание которых представлено в необычной, нестандартной форме, в которых требуется провести анализ данных или их интерпретацию, сформировать вывод или назвать последствия тех или иных изменений. Мотивация в содержании обучения это – учет интересов студентов, учение через обучение мысли и действию, познание и знание – следствие преодоления трудностей, свободная творческая работа и сотрудничество. Мотивационный аспект содержания обучения состоит в том, что содержание обучения – это деятельность коммуникации как овладение социальной нормой, вербальная деятельность и виды невербального самовыражения, то есть, учебный процесс представляет собой взаимодействие, решение коммуникативных задач.[1,98] В основе описания уровней владения иностранного языка (Европейский языковой портфель) лежит деятельностный подход. В нем устанавливается взаимосвязь между пользованием и изучением языка. Пользователи и изучающие язык рассматриваются как субъекты социальной деятельности, то есть члены социума, решающие задачи в определенных условиях, в определенной ситуации, в определенной сфере деятельности. В условиях стандартизации образования перед преподавателем стоят следующие задачи – усилить практическую ориентацию и инструментальную направленность образования, достижение оптимального сочетания фундаментальных и практических знаний, направленность образовательного процесса не только на усвоение знаний, но и на развитие способностей мышления, выработку практических навыков. Обеспечить знание на уровне функциональной грамотности одного иностранного языка и желание изучить другой иностранный язык. Расширить применение интерактивных форм работы, приблизить изучаемый материал к проблемам повседневной жизни. Развить навык самостоятельной работы студентов. Усилить дифференциацию и индивидуализацию образовательного процесса. Задачей преподавателя является создание условий, которые бы обеспечивали запуск механизмов самообразования, самопознания и самоактуализации личности, а также способствовали бы формированию мотивации достижения.[2,101] Обновление языкового образования – главная задача на современном этапе, это: глобальный подход к изучению тем, затрагивающих проблемы всего человечества. Формирование коммуникативной компетенции как совокупности языковой, речевой и национальных культур, умению находить общее, объединяющее. Гуманизация содержания образования, т.е. ценностно-ориентированное осмысление опыта человеческой цивилизации. Обновление содержания правильнее всего начать с выбора учебников, содержащих аутентичный материал, учитывающих личностно-ориентированный подход в обучении, которые соответствуют современному стандартному образованию, и, которые обеспечивают преемственность и непрерывность образования. Самое главное, чтобы учебник явился способом мотивации учения. Инновационные методы, которые мы используем для получения максимального результата в преподавании английского языка не будут эффективны без технологии сотрудничества преподавателя и студента, а атмосфера занятий должна создать готовность высказывать свое мнение и вести непринужденную беседу. Рост интенсификации процесса приобретения лексико-грамматических знаний через выполнение компьютерных упражнений. Развитие продуктивных речевых умений при работе с программами мультимедиа; возможность индивидуализировать процесс обучения английскому языку за счет использования интерактивных компьютерных сред. Опыт совместной творческой работы показывает, что использование компьютерных технологий в процессе изучения английского языка, способствует активному формированию информационной культуры студентов. Мы активно используем новые технологии в обучении английскому языку. А именно: грамматический алгоритм; английский язык с элементами дистанционного обучения; блок специальных программ в сочетании с высокоэффективными методами быстрого запоминания слов; английский язык в виртуальном мире; комплекс программ, помогающих лучше понимать различные акценты, быстро увеличить словарный запас – английский по фильмам; ролевые игры, «круглые столы», просмотр и обсуждение видеофильмов и новостей.
Литература

  1. John Dewey, Democracy and Education, 2000.

  2. Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment, No.8, 2001.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет