Назрань Издательство ООО «Пилигрим» 2010 б бк 81. 2 Ру



бет19/73
Дата19.06.2016
өлшемі5.93 Mb.
#147658
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   73

Инкорпорация
НВЕКТИВА [< лат. invektivus полный выпадов, резкий]. Оскорбительная речь; гневное выступление; брань, выпад, письменное или устное обвинение; используется в публицистическом стиле, являясь при этом показателем огрубления публицистической речи.

ИНВЕНЦИЯ [лат.: inbento изобретение, выдумка]. Первый этап риторического канона, нацеленный на изобретение того, что надо сказать слушателям.

ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ПЕРЕХОДНОСТЬ В МОРФОЛОГИИ. Путь индивидуального перехода слова из одной части речи в другую, из одного разряда слов в другой. Исходная часть речи не исчезает, но происходит раздвоение, расщепление исходной лексемы на две: 1) в одной из них появляются признаки иной части речи; 2) исходная чаще всего остается без изменения. Новая часть речи не образуется: наблюдается переход из одной существующей части речи в другую существующую часть речи. Индивидуальная переходность представлена в русском языке следующими процессами: 1) субстантивация; 2) адъективация; 3) нумерализация; 4) прономинализация; 5) вербализация; 6) адвербиализация; 7) предикативация; 8) модаляция; 9) препозиционализация; 10) конъюнкционализация; 11) партикуляция; 12) интеръективация.

Индивидуальное общение. Общение отправителя речи с одним адресатом.

ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ НАЗВАНИЯ ГЛАСНЫХ БУКВ: 1) названия, состоящие из одного гласного звука: а – [а], и – [и] и др.; 2) названия, состоящие из гласного звука и предшествующего ему согласного [j]: е – [jэ], ё – [jо] и др.

ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ НАЗВАНИЯ СОГЛАСНЫХ БУКВ подразделяются на четыре типа (причем первые три типа названы в соответствии с названиями букв латиницы: 1) они состоят из соответствующего согласного и следующего за ним гласного [э]: б – [бэ], в – [вэ] и др.;
2) названия букв л, м, н, р, с, ф состоят из предшествующего [э] и следующего за ним согласного: л – [эл’], м – [эм] и др.; 3) названия букв к, х, ш, щ состоят из соответствующего согласного с последующим гласным а: к – [ка], х – [ха]; 4) буква й в начале XVIII в. называлась «и с краткой» (по знаку «кратка» над буквой по аналогии с буквой i – «и с точкой»); во второй половине XIX в. появилось название «и краткое» – неудачное, т.к. оно связало букву й с и, хотя буква й обозначает отдельную фонему . Буквы ъ и ь в научной литературе в соответствии с традицией называются «ер» и «ерь», в школьных учебниках – «мягкий знак» и «твердый знак». Название «мягкий знак» обозначает одну из функций ь указывать на мягкость предшествующей согласной фонемы. Название «твердый знак» восходит к традиции, когда ъ писали в конце слов после твердых согласных: домъ, столъ и т.п.

ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ БИЛИНГВИЗМ. Билингвизм, наблюдаемый у отдельного человека, противопоставленный групповому билингвизму. Выделяются три типа И.б.: субординативный, координативный, смешанный тип, соответствующие разным уровням владения языком, присутствующие в речи билингва одновременно, с преобладанием одного из них.

ИНДИКАТИВ. Прямое, или изъявительное наклонение.

ИНДОЕВРОПЕИЗМЫ В СОСТАВЕ РУССКОГО ЯЗЫКА. Пласт лексики, вошедший в русский язык через протославянский диалект, характеризующий отношения родства, называющий животных, растения. Например: 1) тематическая парадигма «Животные»: свинья, мышь, бобр, овца; 2) тематическая парадигма «Родство»: отец, мать, сын, дочь, отчим, мачеха, пасынок, падчерица, зять, сноха, свекор, свекровь, тесть, теща, деверь, шурин, золовка, свояк.

ИНИЦИАЦИЯ. Фраза, которую произносит желающий вступить в диалог.

ИНКЛЮЗИВНОСТЬ У МЕСТОИМЕНИЙ. Граммема, указывающая на состав локуторов: входит ли в состав первого коллективного лица второе, входит ли в состав второго третье лицо. Возможны следующие комбинации числа и инклюзивности: 1) стандартные комбинации: а) я и ты, мы с тобой; б) я и еще кто-то один, но не ты; в) я, ты и кто-то еще; г) я и другие люди, но не ты; 2) редкие комбинации: а) ты/вы и еще кто-то, кого здесь нет; б) вы, с кем я сейчас говорю, и больше никто. Инклюзивность характерна для многих языков мира: распространена на Кавказе, в Австралии, Новой Гвинее, Южной Америке и др.



Инкорпорация. Вставление в слово ряда морфем (например, именных морфем в глагольный комплекс), характерное для полисинтетических языков. Встречается в палеоазиатских языках и языках североамериканских индейцев. Основы, снабженные аффиксами, объединяются в морфологическое целое, которое называется инкорпоративным комплексом. Поскольку этот комплекс лексикосемантически расчленён, он не равен ни слову, ни обычному словосочетанию. Например, чукотское ытлыгин купрэн (отцова сеть) – словосочетание, а тынэранкопранты-ватыркын (две сети ставлю) – инкорпоративный комплекс.

И
Интеграция


НКУЛЬТУРАЦИЯ. Приобщение человека с детства к определенной культуре, сопровождающее процесс социализации как в целом, так и по отношению к языку.

ИНОНАЦИОНАЛЬНЫЙ. См.: Иноэтнический.

ИНОРОДЕЦ. Дискриминационный термин, вышедший из употребления. До 1917 г. употреблялся для обозначения лиц неславянского происхождения, исповедующих нехристианскую религию. В первые годы Советской власти он еще не имел отрицательной окраски и использовался для обозначения всех нерусских: украинцев, белорусов и др.

Иностранные слова. Лексические заимствования, иноязычное происхождение которых ощущается носителями заимствующего языка.

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК. Язык, народ-носитель которого проживает за пределами данного государственного образования.

ИНОЭТНИЧЕСКИЙ. Относящийся к другому этносу.

ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА (ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА). Слова, пришедшие из других языков по разным причинам: внешним и внутриязыковым. 1) Внешние причины: а) тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами – носителями языков; слова заимствуются вместе с вещами и понятиями; б) специализация предметов и понятий: релевантный – существенный, компрессия – сжатие; 2) внутриязыковые причины: а) дифференциация языковых средств по смыслу: всеобщий – тотальный; б) замена описательного, многокомпонентного названия однословным, цельнооформленным; в) существование в языке ряда заимствованных слов, который как бы притягивает подобные слова;


г) оценка чужого слова как более престижного; д) общественная актуальность понятия.

Иноязычные слова. Слова других языков, употребляемые в определённом языке в качестве регулярных лексических единиц. Например, в русском языке около 10% – заимствованные слова, пришедшие вместе с вещью, понятием: школа (греч.), класс (лат.), портфель (фр.) Слово может заимствоваться через посредство другого языка. Например, в русский язык через посредство тюркских языков пришли слова из других восточных языков: бисер, кинжал (из араб.) бирюза (из персидск.), чай (из кит.).

ИНОЯЗЫЧНЫЙ. Признак, указывающий на отличие общности по языку от соседней этноязыковой общности (русскоязычные в Литве и др.).

ИНСИНУАЦИЯ лат. insinuatio вкрадчивость. Клеветническое измышление, злостный
вымысел.

Инструмент. Участник, как правило, неодушевленный, которого агенс использует для осуществления своей деятельности: рукопись написана пером; образец книги изготовлен на компьютерном оборудовании.

Инструментально-фонетические приемы. Способы исследования, ориентированные на применение специальной аппаратуры для изучения звуков и интонации того или иного языка. Инструментально-фонетический метод располагает рядом приемов, отличающихся: 1) используемой аппаратурой; 2) условиями постановки эксперимента; 3) условиями получения результата. Выделяются следующие экспериментально-фонетические приемы: 1) соматические; 2) пневматические; 3) электроакустические (электрографические).

ИНТЕГРАЛЬНЫЕ СЕМЫ СИНОНИМИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ вычленяются из лексического значения доминанты.

ИНТЕГРАЛЬНЫЙ БИЛИНГВИЗМ (АДЕКВАТНЫЙ БИЛИНГВИЗМ). Вид билингвизма, при котором оба языка (родной и второй) в одинаковой степени выполняют весь объем функций, независимо от ситуации и сферы общения.

Интегральный признак при характеристике фонем. Общий признак, который не может быть использован для разграничения фонем языка. Например, русские гласные [э] и [о] - неносовые, следовательно, это интегральный признак.

ИНТЕГРАТИВНОСТЬ ТЕКСТА. Системный признак (категория) текста, определяемый как ориентация всех элементов текста на синтез, на воплощение содержательного плана текста в соответствии с авторской интенцией.



Интегративные зоны языка. Сферы его функционирования, наиболее благоприятные для внутриязыковой интеграции (разговорная речь, публицистический стиль, язык художественной литературы).

ИНТЕГРАЦИЯ [лат. integration восстановление, восполнение]. И. языков – процесс, при котором языковые коллективы начинают пользоваться одним языком, происходит объединение языков и диалектов. Противоп. – дезинтеграция.

И
Интернализация ...
НТЕГРИРУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА. Функция, нацеленная на образование с помощью языка национально-политических общностей, которое реализуется в результате сознательных действий общества или государства, направленных на распространение языка, необходимого для межнациональнго общения. По Л.Б. Никольскому, И.ф.я. является одной из основных этносоциальных функций языка, наряду с консолидирующей, символической и разъединяющей.

Интенсионал. Качества или свойства, составляющие внутреннее содержание слова или термина, его сигнификацию. (О.С. Ахманова).

Интенция. Намерение говорящего или пишущего.

ИНТЕРАКЦИОНИЗМ. См.: Теория ролей.

ИНТЕРАКЦИОННАЯ СОЦИОЛИНГВИСТИКА (СИМВОЛИКО-ИНТЕРАКЦИОНИСТ-СКОЕ НАПРАЛЕНИЕ В СОЦИОЛИНГВИСТИКЕ). Направление в социолингвистике, основанное Дж. Мидом, возникшее под влиянием символико-интеракционистской школы в социологии, основанное на социолингвистической концепции, согласно которой сущностью социального взаимодействия является определенный символ, обладающий качеством всеобщности для взаимодействующих индивидов и групп. Язык в данном случае является системой символов, обеспечивающей социальное взаимодействие – интеракцию.

ИНТЕРАКЦИЯ. Социальное взаимодействие, приравниваемое к коммуникативному поведению, трактуемому в духе необихевиористской теории социального поведения. И. – термин символико-интеракционистской теории в социологии, где деятельность понимается как активность индивидуального сознания. И. используется в двух основных значениях: 1. И. социальная – социальное взаимодействие индивидов. 2. И. речевая – речевое взаимодействие индивидов


на уровне речи.

ИНТЕРВЬЮ1 [англ. interview]. 1) Один из жанров публицистического стиля, фиксирующий беседу журналиста с одним или несколькими лицами по актуальным проблемам; 2) беседа по заранее намеченному плану в процессе социологических и им подобных исследований. Полифункциональный жанр публицистического стиля, бытующий в диалогической форме, представляющий только что совершившееся или текущее событие: 1) «новостное», информационное И. представляет расширенную заметку, в которой журналист задает вопросы, нацеленные на получение информации о некоторых подробностях события, а информированное лицо кратко на них отвечает; 2) аналитическое И. – развернутый диалог журналиста с информированным лицом по проблеме; 3) портретное И. во всех СМИ – И., совмещающее характеристику лица и раскрытие проблемы, когда герой дается на фоне проблемы, проблема раскрывается через призму характера героя; 4) И. в электронных СМИ – диалог, реализующий закономерности публичной спонтанной речи: особый ритм, близкие по длине синтагмы, паузы, поиск слова, неполнота


синтаксических конструкций, повторы, подхват реплик, переспросы и т.п.; 5) И. в прессе
письменный текст, передающий устный диалог и сохраняющий отдельные признаки спонтанной устной речи. И. может быть компонентом текста другого жанра: репортажа, статьи, очер-
ка, рецензии.

ИНТЕРВЬЮ2. В социолингвистике: Один из методов сбора социолингвистической информации, непосредственная беседа исследователя-социолингвиста с опрашиваемым, нацеленная на получение объективных данных, характеризующих речь информантов, выявляющих их субъективные представления о своей речевой деятельности, их ориентацию и социальные установки на различные языковые коды и речевые факты.

ИНТЕРДИАЛЕКТ. 1. Кодифицированная в определенной степени разновидность языка, возникающая как наддиалектное языковое образование в результате взаимодействия территориальных вариантов. 2. Полудиалект – промежуточное образование между диалектами и литературным языком, используемое людьми, плохо владеющими литературным вариантом языка.

ИНТЕРИОРИЗАЦИЯ [лат. interior внутренний]. Переход извне внутрь; психологическое понятие, означающее формирование умственных действий и внутреннего плана сознания через усвоение индивидом внешних действий с предметами и социальных форм общения. И. речи.

ИНТЕРЛИНГВА [лат. inter между + lingva язык]. 1) Международный вспомогательный язык, предложенный итальянским математиком Джузеппе Пеано в 1908г.; 2) международный вспомогательный язык, созданный в Нью-Йорке Международной ассоциацией – 1950г.

ИНТЕРЛИНГВИСТИКА [лат. inter между + лингвистика]. Область языкознания, исследующая проблемы, возникающие в связи с созданием и функционированием международных искусственных языков.

ИНТЕРЛИНЬЯЖ [лат. inter между + фр. ligne строка]. Междустрочие: промежуток (пробел) между двумя строками в газете, книге и др. печатных изданиях.

ИНТЕРНАЛИЗАЦИЯ РОЛЕЙ. Освоение индивидом новых социальных ролей в процессе социализации.

И
Интертекстуальный ...
НТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКА. Появление в языке большого количества интернациональных единиц: слов, морфем, фразеологизмов, синтаксических конструкций; в лексике – научной, научно-технической, общественно-политической терминологии, что является следствием контактирования языков в рамках одного культурно-языкового ареала, проявлением тенденции к выработке единой шкалы ценностей в информационном обществе.

ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМ. В лингвистике: Заимствованная лексическая единица, функ-


ционирующая не менее чем в трех языках в одном и том же значении и преимущественно со-
храняющая общую материальную форму с учетом графической, фонетической, грамматичес-
кой адаптации в языке-реципиенте. Зачастую этимологической основой И. являются класси-
ческие языки: древнегреческий, латынь (демократия, риторика и др.). Среди И. частотны слова из современных языков: французского (модернизм), итальянского (новелла), английского
(воллейбол).

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА. Совокупность интернационализмов, используемых в различных языках в пределах того или иного культурно-языкового ареала, для каждого из которых характерна собственная И.л.: 1) И.л. европейского ареала включает языковой материал из латинского, древнегреческого, западноевропейских языков; 2) И.л. восточного ареала включает слова, взятые из персидского, арабского языков. Удельный вес И.л. в современных языках достаточно велик (примерно 10 %). И.л. распространена в терминологии точных наук, в общественно-политической терминологии.

ИНТЕРПРЕТАЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. Создание нового («своего») текста, отражающего осознание адресатом авторской интенции.

Интерпретация имманентная. Форма интерпретации, которая практически необходима с точки зрения данной науки, в частности, лингвистики, так как не может быть самостоятельной науки, у которой нет собственной интерпретации.

Интерпретация историческая. Одна из форм интерпретации, объясняющая результат с точки зрения исторического закона, используемая при изучении истории конкретного языка, его нормы.

Интерпретация логическая (семантическая). Такая форма интерпретации, при которой результаты эксперимента и сама теория оцениваются с точки зрения непротиворечивости, простоты, возможности вхождения в более общую теорию.

Интерпретация социологическая. См.: интерпретация историческая.

Интерпретация сравнительно-историческая. Форма интерпретации, используемая при изучении структуры родственных языков.

Интерпретация структурная. Одна из форм интерпретации, используемая при теоретическом описании отдельных языков и типологическом изучении языков.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА ГЛОБАЛЬНАЯ. Исследование и описание связей и отношений микроструктур и их элементов в макроструктуре целого художественного произведения.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА ЛОКАЛЬНАЯ (термин ван Дейка). Изучение и описание связей и отношений лексических единиц в высказывании и блоке высказываний.

Интерпретация философская. Форма интерпретации, которая требует оценки полученных результатов и разработанной частной теории с точки зрения общей теории и метода познания, общего процесса развития научного знания, обобщения существующего опыта.

Интерпретация эмпирическая. Форма интерпретации, при которой полученные результаты и разработанная теория сравниваются с показаниями других наблюдений и других экспериментов, со всем наличным фактическим материалом.

Интерпретация1 [лат. interpretatio]. Раскрытие смысла полученных результатов, определение содержательной характеристики; включение результатов в существующие теории, создание новой теории, если полученные результаты и их содержательные характеристики не укладываются в рамки старой теории. Смысл и ценность новых данных остаются неопределенными, если их не включить в систему существующих знаний. Интерпретация - это оценка знаний, которая может быть различной: полученные результаты связываются с содержательной логикой, переводятся на формализованный язык. В метаязыке и метатеории интерпретация представляет собой перевод с одного языка на другой, в частности, с естественного языка на «язык» математики.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ2 в риторике: использование вводного оборота или придаточного предложения с модально-оценочным значением для объяснения или оценки содержания фразы.

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Частный метод, предполагающий изучение межтекстового взаимодействия, выявление роли аллюзий, прецедентных текстов, цитат и т.п. в выражении концептуального смысла вторичного текста на основе его связи с текстом-источником. Можно выделить следующие этапы интертекстуального анализа: 1) выявление эстетических сигналов «чужого» в рассматриваемом тексте; 2) определение их статуса; 3) проведение систематизации; 4) анализ связей с текстом-источником; 5) изучение возможных смысловых трансформаций и функций в исследуемом тексте.

И
Интонация


НТЕРФЕРЕНЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ. Воздействие грамматической структуры родного языка на второй язык в речи билингва, проявляющееся в смешении значений падежей, функций предлогов, нарушении порядка слов, отсутствии согласования в роде, числе, падеже. Выделяются три типа интерферентных явлений: 1) недодифференциация признаков (при наличии дифференциальных признаков в неродном языке и их отсутствии в родном); 2) сверхдифференциация (при наличии дифференциальных признаков в родном и их отсутствии в неродном языке); 3) реинтерпретация языковых фактов (при наличии разных дифференциальных признаков в обоих языках в одних и тех же позициях).

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ. Взаимодействие контактирующих языков на лексико-семантическом уровне, приводящее к нарушению норм в речи билингва:


1) нарушение сочетаемости слов; 2) субституция слов неродного языка; 3) парафазия (ошибочное употребление в речи одного слова вместо другого).

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ. Нарушение синтаксических правил под воздействием синтаксиса родного языка в речи билингвов.

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ФОНЕТИЧЕСКАЯ. Явления взаимодействия фонетических систем контактирующих языков в речи билингва, проявляющиеся в произносительном акценте. Выделяются четыре типа фонологической интерференции: 1) недодифференциация фонем (отсутствие твердости-мягкости русских согласных в русской речи нерусских; неразличение фонем <р> и <л> в русской речи японцев; отсутствие оппозиции долгий-краткий гласный в английской речи русских); 2) сверхдифференциация фонем (замена взрывного звука на придыхательный коррелят); 4) реинтерпретация фонемных различий. Наблюдаются следующие явления: отсутствие оглушения звонких согласных на конце слова в русской речи украинцев; модификация звуковой оболочки слова (усечение, эпентеза, метатеза) и др.

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ1 [лат. inter между + terens (terentis) – несущий, переносящий]. Взаимодействие и взаимовлияние двух языковых систем в условиях, когда население пользуется сразу двумя языками (билингвизм). Отрицательное влияние умений и навыков владения родным на формирование умений и навыков при изучении неродного, в данном случае русского языка.

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ2. В социолингвистике: 1. (шир.). Взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, выражающееся в отклонениях от норм любого из языков, которые наблюдаются в речи двуязычных индивидов. 2. (узк.). Отклонения от норм второго языка под влиянием родного в письменной и устной речи билингва. И. – одно из центральных понятий в теории контактов. Выделяются следующие разновидности И.: фонетическая, грамматическая, синтаксическая, лексико-семантическая. При массовом двуязычии однотипные явления И. воздействуют на языковую систему и вызывают языковые изменения, в результате чего может появиться региональная разновидность языка (этнический диалект).

ИНТЕРФИКС [лат. inter между + fixus прикрепленный]. Часть слова, соединяющая корни или корень с суффиксом: напр., русские «-е-», «-о-» в сложных словах пароход, землетрясение.

ИНТЕРФИКС В СОСТАВЕ СЛОВА [лат. inter – между, fixus – вставленный]. 1) Межморфемные прокладки, играющие в структуре слова соединительную функцию; 2) соединитель-
ные согласные о, е в составе сложных слов, выполняющие функции, аналогичные функци-
ям суффиксов и приставок. 3) Единица, соединяющая два корня при словосложении. Это обычно «соединительные гласные» или согласные: вод-о-воз (рус.), Übung-s – platz (нем.: площад-
ка для занятий).

ИНТЕРЪЕКТИВАЦИЯ. Переход слов в междометия.

ИНТЕРЬЕР. Вид описания, нацеленный на изображение обстановки в комнате, доме.

ИНТЕРЯЗЫК. Термин введен Л. Селинкером в 1972 г.; обозначает разновидность изучаемого языка, которая является объектом интерференции со стороны родного языка говорящего, но не содержит элементов ни родного языка, ни изучаемого языка.



Интонация. Явление, характеризующее фразу, поскольку интонация определяет ритмико-мелодический строй речи. Элементы интонации: 1) мелодика речи; 2) ударение; 3) пауза;
4) темп речи; 5) тембр голоса. Ведущие элементы интонации – мелодика и ударение, на них базируются интонационные единицы: 1) интонема; 2) синтагма (такт). Интонема (интонационная конструкция) – это интонационная модель, построенная на движении мелодики фразы. Интонемы связывают интонацию с синтаксическими конструкциями, которые свойственны тому или иному языку. Количество интонем ограничено. Интонация выражает смысл высказывания и эмоции говорящего. Синтагма (по Л. В. Щербе) создается при помощи: 1) мелодии; 2) ударения; 3) темпа; 4) паузы после нее. Ей присущи две функции: 1) фонетическая; 2) семантическая. Фонетически синтагма членит фразу на такты, свойственные данному языку. Все это способствует выражению более тонких смысловых и стилистических оттенков. Интонация – это движение в процессе развертывания речи, ее звучания, силы, темпа, тембра и членение речи паузами. Язык располагает «набором типовых» интонаций. И. тесно связана с выразительностью речи, её богатством. Изо всех стилей наиболее богат интонациями разговорный.

И



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   73




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет