Николаева Э.А.
О фразеологической вариантности компонентов аналитических единиц
Явление фразеологической вариантности - наиболее разработанный вопрос в лингвистической литературе, где неоднократно указывается на то, что фразеологическая вариантность является одним из важных источников пополнения и обогащения фразеологического состава языка. Как следствие, фразеологическая вариантность признается одним из процессов, происходящим в рамках фразообразования.
В работе мы исходим из признания и отнесения аналитических единиц (термин З.Н Левита (5)) не к лексическому пласту языка, а фразеологическому, где они, занимая периферийное положение, функционируют как фразеологические единицы (далее ФЕ) с лексической семантикой (термин Н.Н. Кирилловой (3)). Именно поэтому становится возможным проанализировать компонентный состав аналитических единиц и его вариантность.
Основой сопоставления фразеологических единиц выступают их план содержания и план выражения (соответственно, фразеологическое значение и форма его выражения). Фразеологический вариант образуется в языке в результате изменения компонентного состава ФЕ. При этом обязательно:
-
сохранение идентичности значений сравниваемых ФЕ;
-
сохранение однотипности их структуры;
-
сохранение единства ассоциаций, вызываемых исходным переменным сочетанием (7, 25) .
Исходя из вышесказанного, фразеологический вариант (морфологический, лексический, синтаксический, стилистический) представляет собой видоизмененную форму исходной узуальной ФЕ (которая принимается нами за инвариант) и квалифицируется как таковой, если обладает:
1) частичным несовпадением компонентного состава с существующим узуальным вариантом той же ФЕ;
2) наличием непременно единого образного основания;
3) тождеством внутренней формы ФЕ;
4) единством внутренней мотивировки ФЕ, скрепляющей лексический состав сочетания, его грамматическую структуру;
5) относительной стабильностью синтаксической конструкции, в рамках которой происходят замены.
Отметим, что наиболее часто вариантности компонентов подвергаются вербальные единицы, что объясняется их преобладанием во фразеологическом составе французского языка. Из 105 вербальных аналитических единиц (далее ВАЕ), выявленных на материале официальных документов Европейского Союза (10) вариантны 28 (что составляет 27 %). Среди других лексико-грамматических классов аналитических ФЕ (далее АЕ) обнаружено лишь две вариантные единицы: союзная sous (la) réserve que ‘с той оговоркой, при условии, что’ и предложная sur (le) pied de … ‘как, на основе’.
Анализ фразеологической вариантности вербальных АЕ проводился как с позиции языка (т.е. в форме, закрепленной узусом и зафиксированной словарями), так и речи (т.е. в форме, выявленной в письменной речи, в частности, в официальных документах ЕС).
Фразеологическое варьирование компонентов вербальных аналитических ФЕ (анализ языковых единиц)
Развивая идеи В.Г.Гака (2) и пересмотрев номенклатуру предложенной им классификации фразеологических трансформаций, мы выделяем следующие типы вариантностей:
I. Фразеологическая вариантность и ее подтипы:
1. Лексическая вариантность и ее подвиды:
1.1. Собственно лексическая вариантность отражает такие логические отношения между варьирующими лексемами, как:
-
равнозначность (варьирующие компоненты – языковые или речевые синонимы; идеографические синонимы (6, 247));
-
включение (гипоним заменяется гиперонимом и наоборот, т.е. компоненты соотносятся друг с другом по родо-видовым связям (4,124));
-
соположение (слово заменяется номинативной единицей того же тематического ряда (4,124), лексико-семантической группы (7, 25);
-
ассоциативность (лексемы-субституты обладают логико-следственными связями сходства (метафора) или смежности (метонимия));
-
независимость (т.е. компоненты не связаны семантически).
1.2. Лексико-синтаксическая вариантность отражает изменения грамматического характера в значении ФЕ, вследствие трансформаций, происходящих на лексическом уровне: формируются ФЕ, общие по значению, но различающиеся дополнительными значениями грамматического характера (залог, протяженность, действие и состояние, начинательность и действие и др.).
2. Грамматическая вариантность и ее подвиды:
2.1. Первичная грамматическая вариантность, в рамках которой рассматриваются:
-
позиционные варианты;
-
морфологические варианты.
2.2. Вторичная грамматическая вариантность представляет собой фразеологическую грамматическую вариантность, в результате которой образуются ФЕ другого лексико-грамматического класса посредством транспозиции уже существующих фразеологических единиц.
II. Фразеологическая семантическая деривация касается количественного изменения компонентного состава ФЕ, что влечет за собой семантические изменения в значении ФЕ. Речь идет о квантитативной вариантности, выраженной в:
-
добавлении компонентов;
-
опущении компонентов;
-
нулевой вариантности компонентов.
III. Комбинированная фразеологическая вариантность, при которой в рамках одного фразеологизма одновременно обнаруживаются вышеозначенные подтипы фразеологической вариантности.
Уточним, что не все виды и подвиды фразеологических трансформаций встречаются в имеющемся практическом материале (в документах ЕС), что объясняется спецификой функционирования и структуры аналитических ФЕ: во-первых, аналитические ФЕ, в отличие от собственно (образных) фразеологических единиц, лишены образности; во-вторых, основная функция АЕ в языке – чисто номинативная, не имеющая целью воздействовать на эмоциональную сферу говорящих. В свою очередь, одними из основных характеристик образных ФЕ являются экспрессивность, эмоциональность и оценочность. Как следствие, всевозможное варьирование их компонентов служит для постоянного «обновления», придания красочности и бóльшей образности узуальным ФЕ. В-третьих, компоненты ВАЕ наделены относительной синтаксической подвижностью, что является результатом неполной лексикализации (8, 83). Однако выявленные внутренние изменения носят регулярный характер, и вся структура получает различные грамматические и семантические значения.
Как результат, вербальные аналитические ФЕ подвергаются лишь следующим изменениям компонентного состава:
1. Лексическая вариантность, где коррелируют компоненты, объединенные отношениями равнозначности. Необходимо отметить, что субституты-синонимы чаще всего не влияют на изменение семантики ФЕ, так как «объем значения, разнящий синонимы в «изоляции» от фразеологизма, в его составе теряет свою релевантность» (1, 153).
Так, в ВАЕ être / rester / demeurer en cause ‘1. быть предметом судебного разбирательства; 2. быть предметом обсуждения; 3. быть под ударом’ в качестве синонимов выступают être ‘быть’, rester ‘оставаться’ и demeurer ‘оставаться, продолжать быть’. Данные глаголы традиционно считаются синонимичными, что фиксируют словари (9,1692): “rester – continuer d’être dans un lieu; demeurer” (подчеркнуто нами – Э.Н.). Однако в текстах официальных документов Евросоюза указанная ВАЕ встретилась лишь с грамматически опорным компонентом être. Например: «Dans le cadre de l'accomplissement de ses missions, le Parlement européen peut … constituer une commission temporaire d'enquête pour examiner … les allégations d'infraction ou de mauvaise administration dans l'application du droit communautaire, sauf si les faits allégués sont en cause devant une juridiction et aussi longtemps que la procédure juridictionnelle n'est pas achevée».(10в, 26, 38, 43; 10а,140).
2. Грамматическая вариантность (первичное грамматическое варьирование), в результате которой создаются морфологические варианты. Трансформации, как правило, подвергаются:
а) Артикли: 1) их употребление / неупотребление – добавление / нулевая форма артикля. Напр.: battre (le) pavillon ‘ходить под флагом’; porter (un) préjudice ‘нанести, принести ущерб’; 2) употребление разных форм артикля. Напр.: prendre les (des) dispositions ‘принимать меры, готовиться к…’;
б) Предлоги / союзы (глагольное управление), которые меняются в зависимости от коммуникативной задачи. Напр.: avoir pour effet de / que ‘иметь следствием’. Ср.: 1) La dérogation visée à l'article 109 K paragraphe 1 du traité a pour effet que les articles suivants des présents statuts ne confèrent aucun droit et n'imposent aucune obligation à l'État membre concerné: 3, 6, 9.2, 12.1 … 34, 50 et 52. (10в, 65) 2) La Conférence estime que les dispositions de l'article K.3, point e), ne doivent pas avoir pour effet d'obliger un État membre dont le système judiciaire ne prévoit pas de peines minimales de les adopter. (10а,72)
в) Число имени существительного (субстантивного компонента): entrer en fonction (s) ‘вступать в должность’; entrer en rapport (s) avec ‘быть в контакте с…’.
Фразеологическое варьирование компонентов вербальных аналитических ФЕ (анализ речевых единиц)
Рассмотрение вариантности компонентного состава аналитических единиц с позиции их функционирования в речи становится возможным, вследствие:
а) особых, присущих лишь аналитическим единицам, характеристик, отличающих их от образных ФЕ. В частности, речь идет о таких свойствах АЕ, как максимальная раздельнооформленность (что позволяет знаменательным словам самостоятельно вступать в синтаксические отношения с другими словами); мотивированность (влияет на автономность значения АЕ); семантическая самостоятельность и малая степень идиоматичности. В совокупности все перечисленные свойства позволяют АЕ вступать в семантико-синтаксические отношения с другими окружающими их лексическими единицами чаще и легче (по сравнению с образными фразеологическими единицами).
б) достаточного количества примеров из официальных документов ЕС. Поскольку вариантность признана одним из источников фразообразования и, как результат, обогащения фразеологического состава языка, то мы склонны рассматривать многие из ниже перечисленных вариантов аналитических единиц в качестве потенциальных и, впоследствии, узуально закрепленных единиц.
в) специфики лексической организации официально-делового дискурса, который, наряду с устойчивостью жанровой тематики (например, законодательная тема, документально-юридическая, протокольно-дипломатическая и др.) характеризуется максимальной конкретностью и абсолютной точностью.
По нашим наблюдениям, ВАЕ в письменной речи подвергаются, как правило, следующим изменениям:
-
Лексическая вариантность
-
Грамматическая вариантность
-
Фразеологическая семантическая деривация
-
Комбинированная вариантность
А. Лексическая вариантность, когда варьируют компоненты, объединенные отношениями равнозначности.
В ВАЕ rendre / donner son avis ‘высказывать свое мнение’ в качестве взаимодействущих лексем выступают rendre ‘отдавать’ и donner ‘давать’, которые и в других, отмечаемых словарями единицах (9, 569), синонимичны: rendre / donner (un) jugement ‘высказывать суждение, давать оценку’. Более общее значение глаголов rendre / donner , сближающее их с глаголами говорения, также фиксируют словари: «communiquer, exposer qch à qn». Примечателен следующий факт: ни один из словарей не регистрирует в рассматриваемой ВАЕ компонент rendre как обязательный, указывая, однако, на существование словосочетания dire / exprimer / faire connaître son avis. Вместе с тем, данная единица регулярно употребляется в документах Евросоюза. Например: La Cour des comptes peut, en outre, présenter à tout moment ses observations, notamment sous forme de rapports spéciaux, sur des questions particulières et rendre des avis à la demande d'une des autres institutions de la Communauté. (10в, 31)
Б. Грамматическая вариантность
Морфологические варианты в большинстве случаев образуются вследствие изменений артикля узуальной ВАЕ, когда:
1) артикль одной формы заменяется на артикль другой формы, например: prendre des mesures ‘принимать меры’ – prendre les mesures + de + Nom / придаточное предложение. Подобная замена полностью соответствует нормам грамматики. Ср.: … la Commission autorise l'État en difficulté à prendre les mesures de sauvegarde dont elle définit les conditions et modalités. (10в,17) / Еn cas de nécessité … les États membres peuvent prendre d'urgence les mesures qui s'imposent … (10в, 49).
2) артикль заменяется на притяжательное прилагательное, что имеет целью подчеркнуть, выделить деятеля, который осуществляет указанное действие. Например: prendre une décision ‘принимать решение’ - prendre sa décision: Cette partie de la décision du Conseil est suspendue jusqu'à ce que le Parlement européen ait pris sa décision (10д, 81); mettre à la disposition ‘предоставлять в распоряжение’ – mettre à sa disposition: L'UEO développera son rôle en tant qu'organe politico-militaire européen pour la gestion des crises, en utilisant les moyens et capacités mis à sa disposition par les pays de l'UEO … (10а, 71).
3) артикль подвергается замене на «нулевой» артикль: Les montants ci-après sont mis à disposition au titre de la facilité Schengen sous forme de paiements forfaitaires non remboursables aux États membres bénéficiaires indiqués ... (10б, 165).
4) артикль заменяется на прилагательное tout ‘всякий, любой, каждый’ или aucun ‘никакой’, что отвечает требованиям коммуникативного замысла: prendre l’initiative – prendre toute initiative ‘брать всю инициативу’: La Commission peut prendre … toute initiative utile pour promouvoir cette coordination. (10в, 21; 10а, 132; 10б, 67); avoir des incidences sur – n’avoir aucune incidence sur ‘никак не отразиться на…, не иметь никаких последствий’: La suppression de l'article 44 du traité instituant la Communauté européenne, … n'a aucune incidence sur le principe de la préférence communautaire tel que défini par la jurisprudence de la Cour de justice. (10а, 73).
В. Фразеологическая семантическая деривация
Результатом подобного варьирования является образование квантитативных вариантов путем добавления компонентов, а также «нулевая» вариантность компонентов.
Существует мнение, что усечение компонентов ФЕ во французском языке происходит гораздо чаще, чем прибавление (6, 247). Однако данные нашей картотеки говорят об обратном (соотношение 26 / 0). Мы считаем, что это обусловлено прежде всего стилистическими особенностями построения официальных документов, где требуется лаконичное и вместе с тем емкое и максимально точное выражение мысли.
Как правило, вклиненными компонентами выступают:
1) адъективные компоненты. Например: être en rapport (s) avec ‘быть в контакте с…’ - être en rapport direct avec: Par produits agricoles, on entend les produits du sol, de l'élevage et de la pêcherie, ainsi que les produits de première transformation qui sont en rapport direct avec ces produits (10а, 102; 10д, 10; 10б, 53); avoir des incidences sur qch – avoir des incidences notables sur qch ‘значительно повлиять на ч.-л.’: En vue d'assurer la discipline budgétaire, l'Union n'adopte pas d'actes susceptibles d'avoir des incidences notables sur le budget sans donner l'assurance que les dépenses découlant de ces actes peuvent être financées dans la limite des ressources propres de l'Union et dans le respect du cadre financier pluriannuel visé à l'article I-55. (10б, 18).
2) адвербиальные компоненты. Например: prendre en considération, prendre en compte, tenir compte de ‘учитывать, принимать во внимание’ – prendre dûment en considération, tenir dûment compte de, где dûment adv ‘надлежащим образом’; prendre pleinement en compte, tenir pleinement compte de, где pleinement adv ‘полностью’; а также prendre davantage en compte, где davantage ‘более того’; tenir tout spécialement compte de, где tout spécialement adv‘совершенно особым образом’ и др.
На материале обследованной подгруппы выявляется определенная закономерность: в составе аналитических единиц, признаваемых синонимами, в качестве вклиненных компонентов фигурируют одинаковые адвербиальные лексемы, что подтверждают вышеприведенные примеры наряду с нижеследующими: être en état de, être en mesure de ‘быть в состоянии, мочь’- être à tout moment en état de, être à tout moment en mesure de, где à tout moment ‘в любой момент’: Les ressources du fonds de réserve sont placées de façon à être à tout moment en état de répondre à l'objet de ce fonds. (10б, 136). Dans ce cas, il s'assure que, … les partenaires sociaux ont mis en place les dispositions nécessaires par voie d'accord, l'État membre concerné devant prendre toute disposition nécessaire lui permettant d'être à tout moment en mesure de garantir les résultats imposés par ladite directive. (10в,78; 10д, 43; 10г, 12; 10б, 50).
Среди прочих перечислим ВАЕ с вклиненным адвербиальным компонентом: porter (un) préjudice – porter lourdement préjudice à qn ‘нанести тяжелый ущерб’; tirer parti de – tirer activement parti de ‘активно извлекать пользу из’; entrer en fonction (s) – entrer pleinement en fonctions ‘полностью вступать в должность, полномочия’; mettre à la disposition – mettre gratuitement à la disposition ‘бесплатно предоставить в пользование’; faire foi – faire également foi ‘считаться в равной степени действительным, подлинным’.
Отметим, что все рассмотренные квантитативные варианты служат примерами так называемой «нулевой» вариантности (с точки зрения компонентного состава). Вклиненные компоненты не коррелируют ни с одним компонентом узуальной аналитической единицы, не заменяют никакую лексему, варьируя, тем самым, с нулем знака, что еще более усиливает значения ФЕ с лексической семантикой (т.е. АЕ).
Г. Комбинированная фразеологическая вариантность
Элементы рассмотренных выше типов фразеологических трансформаций могут сочетаться в одной аналитической единице. В таком случае, в компонентном составе ФЕ варьируют сразу несколько лексем применительно к разным сторонам языковой системы, а именно: лексической, грамматической и фонетической. В результате образуются смешанные (термин А.В. Кунина (4, 71)), или комбинированные варианты (термин А.Г. Назаряна (6, 248)).
Мы располагаем примерами лексико-грамматических вариантов, сочетающих признаки лексической и грамматической (морфологической или синтаксической) вариантности (6, 248), создаваемых:
1) заменой / изменением формы артикля (влекущих за собой трансформацию числа субстантивного компонента) в сочетании с добавлением адъективной лексемы, носящей уточняющий или интенсифицирующий характер. Например: prendre une décision ‘принимать решение’: Lorsque le Conseil prend ses décisions visées aux paragraphes 7 à 9, 11 et 12, le Conseil statue sur recommandation de la Commission à une majorité des deux tiers des voix de ses members … (10в, 13); avoir des incidences sur ‘сказаться на…’: S'il se produit un changement de circonstances ayant une nette incidence sur une question faisant l'objet d'une telle décision européenne, le Conseil révise les principes et les objectifs de cette decision et adopte les décisions européennes nécessaires. (10б, 72); prendre les dispositions ‘принимать меры, готовиться к..’: Il peut notamment prendre les dispositions nécessaires pour permettre aux institutions de la Communauté de veiller au respect de la règle énoncée au paragraphe 1 et pour en assurer l'entier bénéfice aux usagers. (10а, 110);
2) вклиниванием адъективного сочетания tout + определенный артикль + Nom (с соответствующими морфологическими трансформациями дополнения) + адъективное определение. Например: prendre des mesures ‘принимать меры’: … de prendre toutes les mesures indispensables pour faire échec aux infractions à leurs lois et règlements…. (10в, 9); donner suite à qch ‘1. продолжать’; ‘2. дать ход, вести к последствиям’: Ils sont déterminés à donner toutes les suites appropriées au protocole sur la composition de la Commission et la pondération des voix … (10а, 79).
Итак, варьирование компонентов вербальных аналитических единиц может осуществляться как на уровне языка, так и речи (в данном случае, письменной). Последнее может служить примером потенциальных, впоследствии узуально закрепленных трансформаций ВАЕ, что в дальнейшем может представлять интерес для диахронного анализа.
Компонентный состав ВАЕ подвергается трансформациям на уровне письменной речи в соответствии с коммуникативными задачами и правилами стилистической организации текстов, относящихся к официально-деловому дискурсу. В свою очередь, подобное варьирование компонентов ВАЕ становится возможным благодаря особым семантико-синтаксическим свойствам и характеристикам аналитических единиц, отличающих их от собственно фразеологизмов (образных).
Варьированию (как на уровне языка, так и письменной речи) чаще всего подвергаются формы знаменательного элемента (семантически опорного компонента): используются разные виды артиклей (наряду с «нулевым»), детерминативы вместо артиклей, что влечет за собой изменение аспектуальных значений вербальных аналитических единиц (функционально-семантических категорий способа выполнения действия), чего лишены, например, инфинитивы простого глагола во французском языке.
ЛИТЕРАТУРА
-
Архангельская Ю.В. Окказиональное варьирование фразеологических единиц // Семантика языковых единиц, Доклады VI Международной конференции, т. 1, М., 1998.
-
Гак В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Материалы IV междунар. симпозиума…по проблемам славянской фразеологии / Ред.-сост. А.С. Аксамитов.- Мн.: Наука и техника, 1987.
-
Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии.- Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1988.
-
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
-
Левит З.Н. К проблеме аналитического слова в современном французском языке. – Минск: Вышэйш. школа, 1968.
-
Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высш.шк., 1976.
-
Соколова Г.Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка. - Л., 1984.
-
Степанова А.Н. Преморфологические единицы французского языка. – Минск: Вышэйш. школа, 1975.
-
Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. - Paris, 1992.
-
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/fr/treaties/dat/11992M/htm/11992M.html:
а) Traité d’Amsterdam modifiant le traité sur l’Union Européenne, les traits instituant les Communautés Européennes et certains actes connexes
б) Traité établissant une constitution pour l’Europe
в) Traité de Maastricht instituant la Communauté Européenne
г) Traité de Nice modifiant le Traité sur l’Union Européenne, les Traités instituant les Communautés Européennes et certains actes connexes
д) Traité de Rome. Version consolidée du Traité instituant la Communauté Européenne
Достарыңызбен бөлісу: |