Предназначение самооценки в рамках системы DIALANG
Система DIALANG использует листы самооценки по двум причинам. Во-первых, самооценка - это важный вид деятельности. Считается, что оценка собственных знаний развивает стремление к самостоятельному изучению предмета, дает учащимся дополнительный контроль над процессом обучения и делает его более осознанным.
Во-вторых, система использует тест на определение словарного запаса и результаты самооценки для предварительного установления уровня знаний учащегося, а затем направляет его/ее на выполнение того теста, который наилучшим образом соответствует его/ее способностям.
ШКАЛЫ САМООЦЕНКИ В СИСТЕМЕ DIALANG
Источники
Большая часть положений в листах самооценки, используемых в рамках DIALANG, была взята из англоязычной версии «Общеевропейских компетенций» (вариант 2, 1996). Таким образом, в системе DIALANG «Общеевропейские компетенции» применяются непосредственно для оценки уровня знаний.
224
Качественный этап разработки
Рабочая группа по вопросам самооценки в рамках DIALANG1 изучила положения «Общеевропейских компетенций» и отобрала те из них, которые представлялись наиболее ясными, простыми и конкретными; также во внимание были приняты эмпирические результаты исследования North 1996/2000. Для чтения, аудирования и письма было отобрано более сотни положений. Помимо них были отобраны и положения для оценки говорения, но так как говорение не оценивается в рамках существующей системы DIALANG, эти дескрипторы не были включены в изучение объективности и применимости разработанной системы, и поэтому они не входят в настоящее Приложение.
Формулировка положений была изменена с «Может/Умеет» на «Я могу/умею», поскольку они должны использоваться для самооценки, а не для оценки преподавателем знаний учащихся. Некоторые дескрипторы были изменены для простоты использования; несколько новых утверждений было создано специально для DIALANG, поскольку в рамках «Общеевропейских компетенций» эти разделы не были разработаны настолько подробно, насколько это требуется для данной системы (эти дескрипторы даны в таблице курсивом). Все дескрипторы были критически рассмотрены д-ром Брайаном Нортоном, автором исходных дескрипторов в рамках «Общеевропейских компетенций», и группой четырех экспертов по вопросам тестирования и преподавания языков, после чего были выработаны окончательные формулировки дескрипторов.
Перевод
Поскольку DIALANG строится на принципе многоязычия, дескрипторы для самооценки были затем переведены на остальные тринадцать языков. Перевод происходил по согласованной процедуре. Вначале были оговорены основные принципы перевода и обсуждения возможных проблем; основным критерием качества перевода была его понятность для пользователей. На начальном этапе два-три эксперта по каждому из языков переводили утверждения независимо друг от друга, а затем встречались для обсуждения различий в переводе и выработки единых формулировок. Эти переводы направлялись в рабочую группу по вопросам самооценки, участники которой обладали достаточными языковыми знаниями, чтобы еще раз проверить качество перевода для девяти языков. Все вопросы формулировок и необходимые изменения обсуждались с переводчиками и утверждались по итогам обсуждений.
Достарыңызбен бөлісу: |