Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка


Предназначение самооценки в рамках системы



бет175/205
Дата19.05.2022
өлшемі2.61 Mb.
#457221
түріМонография
1   ...   171   172   173   174   175   176   177   178   ...   205
eurcomp

Предназначение самооценки в рамках системы DIALANG
Система DIALANG использует листы самооценки по двум причинам. Во-первых, самооценка - это важный вид деятельности. Считается, что оценка собственных знаний развивает стремление к самостоятельному изучению предмета, дает учащимся дополнительный контроль над процессом обучения и делает его более осознанным.
Во-вторых, система использует тест на определение словарного запаса и резуль­таты самооценки для предварительного установления уровня знаний учащегося, а затем направляет его/ее на выполнение того теста, который наилучшим образом соответствует его/ее способностям.


ШКАЛЫ САМООЦЕНКИ В СИСТЕМЕ DIALANG


Источники
Большая часть положений в листах самооценки, используемых в рамках DIALANG, была взята из англоязычной версии «Общеевропейских компетенций» (вариант 2, 1996). Таким образом, в системе DIALANG «Общеевропейские компе­тенции» применяются непосредственно для оценки уровня знаний.
224
Качественный этап разработки

Рабочая группа по вопросам самооценки в рамках DIALANG1 изучила положения «Общеевропейских компетенций» и отобрала те из них, которые представлялись наиболее ясными, простыми и конкретными; также во внимание были приняты эмпирические результаты исследования North 1996/2000. Для чтения, аудирования и письма было отобрано более сотни положений. Помимо них были отобраны и положения для оценки говорения, но так как говорение не оценивается в рамках существующей системы DIALANG, эти дескрипторы не были включены в изучение объективности и применимости разработанной системы, и поэтому они не входят в настоящее Приложение.


Формулировка положений была изменена с «Может/Умеет» на «Я могу/умею», поскольку они должны использоваться для самооценки, а не для оценки преподавателем знаний учащихся. Некоторые дескрипторы были изменены для простоты использования; несколько новых утверждений было создано специально для DIALANG, поскольку в рамках «Общеевропейских компетенций» эти разделы не были разработаны настолько подробно, насколько это требуется для данной системы (эти дескрипторы даны в таблице курсивом). Все дескрипторы были критически рассмотрены д-ром Брайаном Нортоном, автором исходных дескрипторов в рамках «Общеевропейских компетенций», и группой четырех экспертов по вопросам тестирования и преподавания языков, после чего были выработаны окончательные формулировки дескрипторов.


Перевод
Поскольку DIALANG строится на принципе многоязычия, дескрипторы для самооценки были затем переведены на остальные тринадцать языков. Перевод проис­ходил по согласованной процедуре. Вначале были оговорены основные принципы перевода и обсуждения возможных проблем; основным критерием качества перевода была его понятность для пользователей. На начальном этапе два-три эксперта по каждому из языков переводили утверждения независимо друг от друга, а затем встре­чались для обсуждения различий в переводе и выработки единых формулировок. Эти переводы направлялись в рабочую группу по вопросам самооценки, участники которой обладали достаточными языковыми знаниями, чтобы еще раз проверить качество перевода для девяти языков. Все вопросы формулировок и необходимые изменения обсуждались с переводчиками и утверждались по итогам обсуждений.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   171   172   173   174   175   176   177   178   ...   205




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет