ГЛАВА II
ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
2.1. Субъективный и объективный методы. Сегодня мало кто сомневается в необходимости научного изучения строя языка как в теоретическом, так и в практическом плане. Теоретически оно позволяет вникнуть в системно-структурные особенности языка, а практически оно вооружает обучающегося знаниями относительно различий и сходств между родным и изучаемыми языками. Кроме этого, изучение языка позволяет вникнуть в проблемы истории и культуры народов, проливать свет на вопросы взаимосвязи языка и мышления, решить конкретные проблемы, касающиеся взаимосвязи языка и литературы, автоматической обработки информаций, адекватного перевода с одного языка на другой, распознавания личности говорящих, что имеет важное значение для криминалистики и судебной экспертизы. Все это стало возможным благодаря изучению языка с применением различных методов. Причем объектом изучения языка является манифестация его в речи индивидуумов или в письменной форме. В данном случае в качестве объекта выступают речевые экземпляры или реализации языка в повседневном употреблении в обществе во всех его проявлениях и функциях.
Предметом науки о языке является обобщение и систематизация данных, полученных в результате наблюдений над нашим объектом. При этом наблюдать над манифестацией языка в речи индивидуумов можно двумя способами: субъективно и объективно. Если мы ограничиваемся своим собственным наблюдением или наблюдением наших соратников или ассистентов, то это будет субъективный метод. Однако если наш анализ опирается на данные, полученные в результате применения определенной аппаратуры или оборудования, то это будет уже объективный метод. Сегодня оба метода приемлемы, однако заметно преобладает субъективный метод анализа. Благодаря экспериментально-фонетическим исследованиям или полевым работам значительно расширились возможности объективного изучения различных языков (Об этом смотрите главу о фонетике и фонологии).
2.2. Три аспекта изучения языка. Известно, что Л.В. Щерба (1880-1944) особо подчеркнул акт воспроизведения, который в современной лингвистике приписывают западным лингвистам Дж. Остину (1911-1960) и Дж. Сёрлу (1932). Под актом воспроизведения Л. В. Щерба понимал говорение и понимание, назвав их вместе языковым материалом. Между тем многие современные теоретические построения отталкиваются от соссюровской дихотомии языка и речи, у которого мы не наблюдаем четкого разграничения говорения и понимания, хотя оба эти понятия совершенно необходимы для правильного осознания сути языковой коммуникации. В связи с этим интересно отметить, что Н. Хомский переносит центр тяжести в исследовании языка на говорящего и слушающего, потому что говорение и понимание, т.е. настоящий акт обмена мнениями происходит именно между ними.
Что касается самого языка, то он нам не дан непосредственно. Мы его наблюдаем только в речи. Язык представляет собой известную систему, отвлеченную от текста. Для понимания сути этой взаимосвязи обратимся к детскому языку. Известно, что ребенок воспринимает в процессе общения некоторые контексты. Затем он устанавливает определенные закономерности. Он употребляет какие–то формы согласно усвоенным им правилам. Так, например, он употребляет следующие формы в соответствующих контекстах. Ср.:
рус. яз. /n’esu/ - /n’os/ (несу-нес)
/p‘eku/- /p‘et∫+o∫/, но /v‘iʒ+u / -/ v‘id‘+el/ (пеку - печешь),
(вижу-видел)
нем.яз. /man/ “Mann” - /`mεnəR/ “Männ+er” (мужчина –
мужчины), но
/mεn∫/ “Mensch” - /`mεn∫+ən/ “Menschen” (человек - люди)
и /Leute/(люди)
англ. яз. /kæt/ “cat” - /kæts/ “cat+s” (кошка - кошки)
/bæg/ “bag” - /bæg+z/ “bags” (сумка-сумки); /siti/ “city” -
/sit+iz/ “citys” (город-города)
азерб.яз. /get+mək/ - /get+di/, ancaq /ged+ir/; /uzun jol/ -
/uzan+an jol/ и.т.д.
Окончания единственного и множественного чисел осваиваются через употребление этих форм в речи. Кроме того, эти окончания отвлекаются от системы как абстрактные.
Совершенно очевидно, что взрослый человек, не имеющий специального образования, не отдает себе отчета в существовании парадигмы падежей или склонений. Он употребляет язык в пределах своей языковой компетенции, надеясь на то, что сказанное им будет воспринято его собеседником без каких-либо затруднений. Итак, Л.В.Щерба называет всю совокупность единиц языка с определенными правилами их сочетаний языковой системой. Языковая система воплощается в речевом акте через норму. Третьим аспектом щербовской теории является норма, без которой немыслимо функционирование языка вообще. Мы в дальнейшем не раз будем возвращаться к этой триаде.
Система истолковывается нынче двояко. С одной стороны, под системой подразумевается объективно существующий строй языка, выраженный в процессе говорения и понимания в виде определенных правил, нарушение которых сразу замечается собеседником, если он носитель того же языка. С другой стороны, под системой понимается свод правил, сформулированных составителем или создателем учебника, трактата или монографии. Поэтому такие труды принято называть по их авторам. Например, немецкая грамматика Я. Гримма (1775-1863), академическая грамматика азербайджанского языка и т.д.
Исторически труды по лингвистике создавались по поручению каких-то институтов или лингвистических обществ, которые, понимая важность написания трудов для обучающихся, заказывали кому-то или коллективу авторов написать их.
Ярким примером сказанного может послужить грамматика Пор-Рояля, которая была написана двумя аббатами- А. Арно и К. Лансло или же академические издания, написанные сотрудниками ИЯ АН СССР или ИЯ АН Азербайджана. Эти труды были своего рода нормативными. В них были даны подробные описания системы и структуры конкретного языка. В отличие от этих нормативных трудов есть еще теоретические работы. К числу таких относятся «Теоретическая грамматика современного английского языка», написанная авторским коллективом, или «Теоретическая грамматика современного немецкого языка», написанная В.Г.Адмони (1909-1993), или «Введение в языковедение», написанное А.А.Реформатским (1900-1978) или Ю.С.Масловым (1909-1990). В теоретических трудах принято поставить вопрос «почему так, а не иначе?» При этом такие работы имеют целью развивать теоретические мышления у студентов вузов. Теоретическим трудам противопоставляются практические или нормативные работы, отвечающие на вопрос «как?», т.е. как надо или, вернее, как правильнее употреблять те или иные формы при общении, особенно на иностранном языке.
Говоря о типах лингвистических трудов нужно еще выделить следующие типы: общий, частный, сравнительно-сопоставительный, конфронтативный и контрастивный. Каждый из этих типов характеризуется своей спецификой при подходе к системно-структурному описанию языка, и выбор каждого из них обусловлен постановкой конкретной цели и задачи.
Общее языкознание рассматривает общие свойства, присущие человеческому языку вообще, выявляет универсалии и строит лингвистическую теорию, которая дает возможность описать любой язык независимо от его строя. Таковы, например, труды И.А.Бодуэна де Куртенэ, Ф.де Соссюра, Л.Р.Зиндера (1904-1995), А.А.Ахундова (1932), трансформационно-пораждающая грамматика, разработанная Н.Хомским, и т.д. Выводы и положения, высказанные в этих трудах, применимы без исключения ко всем языкам.
Частное языкознание занимается каким-нибудь одним языком. Например, грамматика азербайджанского языка описывает грамматический строй этого языка, не обращая внимания на сравнение или сопоставление. В качестве примера можно сослаться на грамматику азербайджанского языка, написанную известными азербайджанскими лингвистами М.А.Казым-беком (1802-1870) или М. Гусейнзаде (1901-1986).
Сравнительно-сопоставительное языкознание описывает системы минимум двух языков. Причем сравнительно-историческая лингвистика задается целью описать родственные языки, тогда как сравнительно-сопоставительное языкознание сравнивает и сопоставляет языки независимо от их родства. Примером для первого может послужить пятитомный труд по германским языкам, составленный группой авторов под руководством В.М.Жирмунского (1891-1971). Чисто сопоставительным типом грамматики является образцовая грамматика русского языка в сопоставлении с словацким, которую написал А.Исаченко (1910-1978).
Что касается конфронтативной и контрастивной лингвистики, то она направлена на фронтальное сравнение языков с целью выявления сходств и различий между сравниваемыми языками. Здесь в качестве объектов берутся, как правило, генетически неродственные языки. Ели мы – азербайджанцы, займемся изучением немецкого языка как неродного, то естественно, перед нами встают задачи подробного описания строев обоих языков с тем, чтобы дать в руки студентов-азербайджанцев труды с надлежащим описанием как родного языка, так и изучаемого – немецкого. Обычно такие труды составляются с целью предостеречь обучающихся, избегать появления ошибок при обучении неродному языку, что позволяет прогнозировать ошибки интерференции. Контрастивная лингвистика, как вытекает из названия, устанавливает контрасты между родным и изучаемым языками. Эти последние типы трудов можно назвать педагогическими, так как их цель – удовлетворить нужды педагогических кадров для школ и вузов.
Кроме этого, можно отметить еще диахронную и синхронную лингвистики. Первая занимается историей становления той или иной категории в истории языка. Блестящим образцом такой грамматики может послужить историческая грамматика А.А.Шахматова (1864-1920) или Г.Пауля. Что касается синхронного описания языка, то оно изучает системно-структурные особенности языка конкретного среза исторических преобразований в языке. Все труды под названием «современная» можно отнести к этому типу работ, так как здесь «современная» связана с жизнью автора, который описал языковое состояние своего времени. В английском языке подчас употребляют два термина: «modern«, что означает теоретическую, и «contemporary», что означает современная. Первую мы находим у Дж. Лайонза (1932), вторую – у Р. Квирка (1920) и его соавторов.
Мы в этой книге будем изучать систему и структуру человеческого языка, пользуясь конкретными данными из разных языков, преимущественно из азербайджанского языка. При освещении отдельных аспектов и явлений будем привлекать также факты немецкого, русского и английского языков с тем, чтобы сделать изложение более интересным и насыщенным.
Мы отдаем себе отчет в том, что написать такую книгу как эту – архисложная задача, и нам думается, что не легко будет удовлетворить чаяния всех, кто интересуется проблемами современной лингвистики. Тем не менее мы набрались достаточного опыта и знаний, а также наша многолетняя деятельность в качестве преподавателя в вузе и общения со многими известным учеными и специалистами мира дают нам веское основание утверждать, что наш продукт будет с интересом воспринят нашими коллегами и студентами, а также теми, кто интересуется проблемами системы и структуры языка. При этом для нас слова «лингвистика», «языкознание» и «языковедение» являются абсолютно синонимами и каждый из них мы употребляем в смысле науки о языке.
2.3. О системности языка. Нам необходимо определить язык, потому что все, что говорится в этом труде, связано с языком. Конечно же, язык представляет собою некую систему, отвлеченную от конкретного текста и конситуации. Если мы возьмем какую-нибудь книгу, например, («Der deutsche Sprachbau» (München, 1996) В.Г.Адмони, нельзя ее называть немецким языком, хотя она написана на немецком языке. Но эта книга построена по правилам современного немецкого языка. Любой немец, получивший филологическое образование, поймет любое ее предложение. То же самое происходит, когда два азербайджанца беседуют друг с другом, их взаимопонимание достигается на основании того, что оба они владеют языковой системой родного языка. Непонимание собеседника имеет место в том случае, когда один из собеседников не обладает системой кодов на том языке, на котором к нему обращено сообщение.
В этой связи надо различать язык как систему и речь как воплощение этой системы. Речь, как отметил Ф.де Соссюр, эфемерна, индивидуальна и связана с моментом воспроизводства высказывания. Язык же системен, общенароден, постоянен и надиндивидуален. Но тем не менее они не могут существовать друг без друга. Любая речь построена на основе языка, и любой язык представлен в речи, правда, не полностью, а частично. Языкознание изучает язык через речь, ибо в речи и через речь можно наблюдать реализацию абстрактной системы языка.
Любое лингвистическое построение исходит из системности языка, которая включает в себя, как утверждает Ж.Пиаже, три компонента:
а) система состоит из определенных единиц или элементов, иерархически взаимосвязанных друг с другом. В языке это - фонемы, морфемы, лексемы, синтаксемы, фраземы, текстемы и т. д.
б) взаимообусловленность их проявляется в том, что каждый вышестоящий ярус состоит минимум из одной единицы нижестоящего яруса. С другой стороны, любая единица нижестоящего уровня непременно входит в состав единиц вышестоящего яруса. Например, в диалоге: ¿Как называется союз русского языка, который соединяет сложносочиненные предложения со значением разъяснения? -/İ//.
Ответ на вопрос снизу до верху представляет собой гласный (фонемный уровень), морфему (морфемный уровень), лексему (лексемный уровень) и, наконец, предложение (синтаксический уровень). Это свойство языка называется иерархией системы.
в) системе присущи правила, которые позволяют образовать n-ое количество сочетаний или комбинаций языковых элементов. Например, /Mən məktə```bə gedirəm// (Я иду в школу); /Onlar məktə```bə gedirlər// (Они идут в школу) и т.д. Здесь каждый элемент соединен с другим, следующим за ним, по правилам азербайджанского языка. Если подлежащее выражено в единственном числе, значит, сказуемое тоже должно быть в единственном числе. Обстоятельство места выражено существительным в дательном падеже без предлога.
г) система является саморегулируемой. Никто не контролирует говорящих на родном языке, чтобы он употреблял приведенные выше высказывания именно в такой форме. Система самого языка требует, чтобы существительное, обозначающее место действия, стояло именно в такой форме. В немецком языке оно будет стоять в винительном падеже с предлогом, потому что в этом языке направление действия выражается грамматической структурой с предлогом: /›e.R ge:t ın di.ʹʹʹ∫u:lə//.
Языковая система к тому же абстрактна, так как любое окончание не приковано только к одной форме, а практически повторяется во всех аналогичных случаях. Например, окончание третьего лица единственного числа в настоящем времени /-(e)t/ обязательно для всех глаголов немецкого языка при парадигме склонения. То же самое относится к лексическому составу языка. Любое слово не обозначает только один единственный денотат, а все многообразие предметов и явлений. Например, /ti∫/ “Tisch” (стол) – это не только стол, за которым я сейчас сижу и пишу эти строки, но и любой стол независимо от формы и функции, существующий в реальном мире.
Помимо этого, системность выражается во внутренней связи между элементами системы. Это очень существенная характеристика языка, ибо мы общаемся не отдельными словами, как бы они не были связаны внутренними отношениями, а предложениями и текстами. Для того чтобы нормально общаться с собеседником, необходимо вооружаться знаниями из области грамматики. Так, если мы возьмем следующие слова /biz, yazırıq, bu gün, ifadə/, причем при знании их значений в отдельности, мы не получим нормальное, построенное по правилам азербайджанского языка предложение. Для этого необходимо соблюдать те правила, которые азербайджанский язык выработал относительно расположения слов на синтагматической оси, т.е. порядка слов (отрасль науки, занимающаяся порядком слов в предложении, называется топологией). Для этого мы должны ставить глагол в соответствующей форме на последнее место, затем поставить наречие на начало или середину предложения. Вследствие этой операции мы получим следующую синтаксическую структуру: /bu gün biz ifa```də jazırıx// (Сегодня мы пишем сочинение) или /biz bu gün ifa```də jazırıx// (Мы сегодня пишем сочинение). Таким образом, мы подходим к определению языка: под языком подразумевается набор средств, единиц и правил, которые позволяют нам построить высказывания, тексты и другие сферхфразовые единицы. Это – элементарные единицы (фонемы и их сочетания), морфемы и их сочетания – морфологические средства – окончания парадигмы падежа, числа, лица и словообразовательные суффиксы плюс правила их построения, порядок слов, интонационные средства и фразовое ударение.
Словарный состав языка и морфология с синтаксисом особенно тесно взаимодействуют тогда, когда язык выполняет непосредственно свою коммуникативную функцию, где говорящий выбирает слова с намерением выразить свою мысль в соответствии с требованиями контекста и ситуации общения и снабжает их формальными структурами, построенными на основе грамматики, а слушающий воспринимает и декодирует посланную собеседником информацию как таковую. Здесь уместно упомянуть, что ни один говорящий не в силе овладевать полным составом словарного запаса языка. Напротив, любой говорящий на родном языке обладает всей системой грамматических правил, она доступна любому носителю языка. Именно потому Н.Хомский называет носителя языка идеальным, так как он может воспроизводить и расшифровывать высказывания, никогда не слышанные или не употребляемые им ранее, и это он называет творчеством языка (creativity). Однако такое понимание языка не исключает пассивное и активное владение языком, которое еще Л.В.Щерба подчеркивал неоднократно. Это значит, что простой, необразованный человек в повседневной жизни употребляет гораздо меньше слов, чем на самом деле имеется в его родном языке. Но он же с грамматической точки зрения не имеет никаких трудностей в закодировании и декодировании неисчисляемого количества высказываний. Ограничения здесь могут быть только относительно объема и состава структуры высказываний.
Задача языкознания состоит в том, чтобы выяснить, как построен текст и как действует носитель языка при построении текста и при его восприятии, почему он при использовании языкового продукта не допускает никакого отклонения от нормы, что имеет место при изучении иностранного языка, когда обучающийся в зависимости от уровня владения этим языком сталкивается с трудностями в построении текста или в его понимании.
До второй половины ХХ века, когда языкознание делало упор на изучение мертвых языков, оно занималось в основном толкованием и расшифровкой текстов. Собственно говоря, в этом русле формировалась и филологическая наука (филология от греч. фило.- люблю, а логос-словесность или наука). Современная наука о языке задается целью выявить те общие законы или правила, на основе которых построен язык, и установить его системно-структурные особенности. Для достижения этой цели необходимо проследить формирование детского языка. Такая постановка вопроса позволит ответить на два основных вопроса, которые ставится сегодня перед лингвистикой:
1. Как возник язык?
2. Как практически изучать язык?
2.4. Знаковая природа языка и свойства языкового знака. Для понимания сущности языка необходимо обратиться к знаковой теории, которую развивал Ф. де Соссюр. Он писал, что «единственным и истинным объектом лингвистики является язык, рассматриваемый в самом себе и для себя»1. Комментируя этот принцип, известный французский лингвист Э. Бенвенист (1902-1976) писал: «Этот принцип объясняет тенденции, проявляющиеся в лингвистике повсеместно, хотя он и не говорит еще ничего о причинах, по которым она стремится к автономности, и о целях, которые она при этом преследует»2. Язык потому выполняет свою генеральную функцию быть средством общения среди людей, что он имеет знаковую природу. Это возможно благодаря тому, что язык передает, аккумулирует и на нем же принимается информация, как это характерно для всех кодовых систем. Для того, чтобы собеседник воспринимал посланную говорящим информацию, необходимо наличие материальной оболочки выражаемой мысли в виде звуковых последовательностей, которые воспроизводит говорящий. Благодаря этой оболочке звуковые волны поступают в ухо слушателя, которые затем преобразуются в нервные импульсы. Из пяти сенсорных источников, имеющихся у человека с рождения, самыми ценными с языковой точки зрения являются визуальный и слуховой источники. Визуальные по сравнению со слуховыми намного ограничены, так как они обусловлены письменными знаками, которые по степени распространения намного уступают последним, ибо слуховой сенсор в несколько раз превышает возможности визуального канала. Таким образом, из двух сторон знака, который Ф.де Соссюр выделял в языковом знаке, план выражения должен быть звуковым, чтобы план содержания воспринимался беспрепятственно.
В учении Ф. де Соссюра о знаке важное место занимает как раз-таки его билатеральность. Одна сторона знака принято назвать сигнификантом (означающим), другую – сигнификатом (означаемым). Чтобы понять их взаимосвязь, Ф. де Соссюр сравнивал их с листом бумаги, у которого невозможно отделить одну сторону от другой без того, чтобы он не разорвался. Но учение этого выдающегося лингвиста ХХ века страдает тем, что он не признает важности материальной стороны у знаков в звуковом виде. Ф. де Соссюр сравнивает языковую систему с шахматной игрой и заключает, что то, из чего сделана шахматная фигура, абсолютно безразлично к определенному игровому состоянию на шахматной доске. Для этой игры важно то, каково положение фигур на доске в момент оценки игры. Что касается правил шахматной игры, то он в этом случае абсолютно прав. Но Ф. де Соссюр не прав, когда он отождествляет язык с этой игрой. С точки зрения системности такое сравнение не вызывает никакого возражения. Однако их отличие в том, что язык по своей сущности обладает звуковой материей. Какая-либо другая субстанция не может заменить звуковую материю языка. Мы выше говорили, насколько ограничено общение при помощи графических способов. План содержания в языке представлен лексическими и грамматическими значениями, а план выражения звуковыми волнами, но при письменном общении графическими символами. В языке в виде знаков выступают морфемы, лексемы и синтаксические модели, куда входят смысловые единицы и правила их сочетания, включая порядок слов. Роль порядка слов хорошо видна из примеров русского, английского или немецкого языков:
рус. яз: /mat‘ l‘ub‘it dot∫// “Мать любит дочь”// или /dot∫ ‘ l‘ub‘it mat‘// „Дочь любит мать“
англ. яз: /mΛ∂ə lΛvs do:tə// ”Mother loves daughter” или /do:tə lΛvs mΛ∂ə „Daughter loves mother“
нем.яз: /mυtəR li:pt``` t6xtəR// ,,Mutter liebt Tochter“ или /t)xtəR li:p t```mυtəR// „Tochter liebt Mutter“
Во всех этих языках слово, стоящее на первом месте, обычно выступает в роли подлежащего, если эти высказывания будут реализованы без контрастивного ударения на последнем слове. Если создадим контраст, тогда последнее слово может быть подлежащим высказываний.
Такую операцию в отношении азербайджанского языка проводить невозможно, потому что порядок слов в этом языке не столь существеннен, хотя он иногда определяет тема-рематические отношения, но окончание всегда существует. Ср.:
/Ata oğlunu sevir// (Отец любит сына) və ya /Oğul atasını sevir// (Сын любит отца). /Maşını burada saxlamayın// (Здесь машину не оставляйте) və /Burada maşın saxlamayın// (Не останавливайте здесь машину)
В первых двух высказываниях окончание определенного винительного падежа /-u, -ı/ отбросить нельзя. Во втором случае порядок слов изменяет семантическое содержание высказываний.
2.5. Прикладные задачи лингвистики. С начала своего возникновения языковедение пытается решить вопрос о том, как возник сам язык, какова его сущность, как люди из одного языкового общества общаются между собой и мн. др. В подходе к каждому из этих вопросов выявляется суть языковедческой деятельности. Здесь кроется сам механизм рассмотрения языка. Это может быть сугубо теоретическим, когда лингвист устанавливает общие закономерности функционирования языка, как построен текст, каковы структурно-системные отношения в языке вообще, почему, например, в немецком языке 4 падежа, а в русском - 6 падежей, почему в том или ином языке имеет место внутренняя флексия, а в другом ее нет вообще и т.д.
Напротив, когда мы изучаем язык с целью приложения его к решению каких-то конкретных задач, например, эффективное построение клавиатуры компьютера, где должны быть учтены результаты статистического анализа встречаемости графем в языке, где необходимо выявление частоты встречаемости фонем (графем) или обучение неродному языку, когда мы должны учесть особенности родного языка или контрасты между изучаемым и родным языками, с тем чтобы предвидеть интерференции в употреблении изучаемого языка. Все это относится к прикладному аспекту изучения языка. Практическое языкознание является предписывающим, т. е. нормативным. Спрягать надо так-то, так-то, а не иначе.
Следует отметить, что наука о языке возникла из наблюдений над нормативной речью. В Германии, например, в годы раздробленности страны на многочисленные диалекты сформировалось мощное движение нормализаторов (XVIII век), которые упорядочили грамматику. Нормативность понималась как соблюдение определенных норм в употреблении языка, которые предписывались кем-то в определенный период в жизни народа. В конце ХIХ века группой ученых и театральных деятелей в Германии создавались нормы произношения, которые назывались сценическими и которые затем обобщены и изданы Т.Зибсом (1870-1941) в 1898 году.3
Сегодня на некоторых диалектах Германии родительный падеж притесняется дательным падежом. Например, вместо /das Haus ds Vaters/ (дом отца) употребляется /dem Vater sein Haus/ (отцу свой дом). Это уже новые тенденции в этом языке, которые изучает теоретическая грамматика. Нормативная всегда идеальна, но она вредна для теории. Исходя из наших наблюдений и анализа собранного языкового материала из множества языков можно утверждать, что теория предсказывает, куда идет тенденция, какая форма будет господствующей, допустим, в немецком языке: датив или генитив.
В русском языке наблюдаются новые формы образования множественного числа. Раньше употребительны были формы на /-ı /. А теперь преобладают формы на /-а/. Ср.:
/tom/ “том” - /`tomı/ “томы”/, но сейчас /tΛma/ “тома”
/Λfitser/ “офицер”- /Λfitserı/ “офицеры”, но сейчас /Λfitser`a/ “офицера”/
Это особенно видно при сравнении дискретного и собирательного множества. Например, при //tΛ`ma/ “тома”/, /dΛ`ma/ «дома» и т.д. мы имеем дело с дискретным множеством. А вот из существительных женского рода невозможно образовать форму множественного числа подобно мужскому роду. Ср.:
/kn‘`igΛ/ “книга”- /kn‘`igi/ “книги”
/∫ko`lΛ/ “школа” - /∫ko`lı/ “школы” и т.д.
Диахроническое (из греч. диа- через, хронос-время) языкознание рассматривает язык через временной параметр. Со времен Ф. де Соссюра оно противопоставляется синхроническому (из греч. син. -со, с хронос – время) языкознанию, которое изучает язык в конкретный промежуток времени. Поэтому такой аспект обычно называется современным языкознанием. Это вытекает из системности языка, так как система для своей манифестации не имеет отношения к диахронии.
Теоретическое языкознание не имеет отношения к диахронии, когда оно дает описание языку как системе, но когда оно объясняет отдельные факты, то обращение к диахронии неизбежно. Немцы употребляют так: /zehn Mann/, но /zehn Tische/. В первом случае подразумевается группа людей из 10 человек. Во втором случае множественность выражена как совокупность дискретных элементов. Или возьмем другой пример: /Gast-Gäste/, но /Tag-Tage/ . Исходя из синхронии мы этот факт не можем объяснять, хотя оба они односложные и оба они имеют одинаковый корневой гласный. Только обратившись к истории языка, мы можем установить, что эти существительные имели различные окончания основы, что и распределила их по разным классам образования множественного числа.
2.6. Литература и замечания
1 Соссюр Ф.де. Труды по общему языкознанию. М., 1977
2 Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1977, стр. 37
3 Siebs T. Dutsche Bühnenaussprache. - Berlin, 1898. Эта книга переиздавалась несколько раз. Последнее 19-ое издание вышло под названием «Deutsche Aussprache. Hochlautung. Reine und gemäßigte Hochlautung mit Aussprachewörterbuch». Berlin, 1969 с большим вступительным словом известного немецкого фонолога Г.Унгехойера (1930-1982).
2.7. Вопросы по второй главе
1. В чем состоит объект языкознания?
2. В чем суть предмета языкознания?
3. Надо ли различать предмет и объект языкознания?
4. Каковы крупные представители лингвистики, которые изменили парадигму науки о языке?
5. Что можете сказать о концепции Ф.де Соссюра?
6. Чем отличается подход И.А.Бодуэна де Куртенэ от других лингвистов?
7. Чем отличается диахроническое описание языка от синхронного?
8. Как определяли объект языкознания младограмматики?
9. В чем различие между практическим и теоретическим языкознанием?
10. Назовите основные свойства языкового знака.
Достарыңызбен бөлісу: |