Речевые формулы приветствия как специфический элемент испанской культуры (на материале пиренейского варианта испанского языка)
O. Mungalova (Rusia)
Fórmulas de saludo como elemento específico
de la cultura española
Recalcando los vínculos profundos que unen la cultura y el idioma, E. Sapir hace notar que la lengua no puede existir sin ser parte de un sistema completo de conceptos, creencias, símbolos creados y transmitidos socialmente de una generación a otra. El código comunicativo constituye un elemento importante de la cultura del pueblo, del lenguaje y conocimiento específicos que determinan su peculiaridad nacional. Los tópicos de pensamiento y de conducta propios de cada cultura particular forman los hábitos comunicativos que se manifiestan tanto a través de la lengua, como con ayuda de patrones comportamentales. Los estudios de la conducta verbal y no verbal del repertorio comunicativo y de las fórmulas de saludo en particular resultan indispensables para asimilar el dominio de formas lingüísticas correspondientes a determinadas situaciones comunicativas y para adquirir la competencia comunicativa de la gente de otra cultura.
Отмечая глубинную связь национальной культуры и языка, Э.Сепир справедливо писал, что язык не может существовать вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни. (4, с. 163). Отражая национальную культуру, язык вбирает в себя «социокод» (термин М.К. Петрова) данной культуры – сплав массива знаний с такими культурными феноменами, как религия и право, моральные нормы, манеры поведения, речевой этикет и т.д. Речевой этикет мы считаем вторичной семантической системой отражения опыта народа и определенного мировоззрения, в которой систематизированы и аккумулированы этические ценности национальной культуры, преподаваемые последующим поколениям.
Речевой этикет представляет собой важный самобытный элемент культуры народа, потому что он включает «национально-специфические правила речевого поведения, применяемые в ситуациях вступления собеседников в контакт и поддержания общения в избранной тональности соответственно обстановке общения, социальным признакам коммуникатов и характеру взаимоотношений» (1, с. 5). В этих правилах речевого поведения, вбирающих как вербальный, так и паравербальный коды, прослеживаются ценностные установки социума, свод негласных этических правил, выработанные на протяжении его истории, отражаются социальные сдвиги в жизни народа и его мироощущение.
При изучении речевого этикета важно помнить, что национально-культурная специфика в испанском языке двупланова: с одной стороны, она проявляется при сопоставлении испанского языка с другими языками (межъязыковая национально-культурная специфика), а с другой, при сравнении отдельных национальных вариантов испанского языка между собой (межвариантная национально-культурная специфика) (5, с. 24). Поэтому при описании речевого этикета в разных вариантах испанского языка помимо анализа функционирования этикетных формул представляется важным выявление их конвенциональных и коннотативных значений. Наши наблюдения основаны на данных пиренейского варианта испанского языка.
Приветствие - это знак, сигнализирующий о желании говорящего вступить в контакт с собеседником, подчеркнуть, что между коммуникантами существуют определенные социальные отношения или попытка создать иллюзию таких отношений. Следует заметить, что под приветствием мы понимаем речевой акт не только установления контакта, но и выхода из него. Реализация этой ситуации сопровождается употреблением определенного набора речевых шаблонов. Такое понимание "приветствия" соответствует значению испанского слова Saludo, которое интерпретируется как "Pronunciación de palabras, o realización de gestos de cortesía de encontrar a una persona о despedirse de ella" (3). В этом словарном определении отмечено то, что они в сознании испанского социума связаны в единое целое, а также то, что приветствие может осуществляться как с помощью вербальных, так и невербальных средств.
Важно и то, что ситуацию встречи и расставания в испанском языке могут обслуживать иногда одинаковые формулы, что является отличительной чертой речевого поведения испанского социума. Правильная интерпретация этих языковых средств зависит, например, от их позиции в структуре текста. При установлении контакта с адресатом речи, формулы Buenos días, Buenas tardes задают официальную тональность общению, которую переводит в нейтральный регистр повтор двух формул приветствия Hola, Buenos días. В использовании этих формул при выходе из контакта также можно наметить некоторые тенденции в речевом поведении говорящих.
Анализ показал, что целесообразно различать два типа ситуаций, в которых произносятся эти вербальные реакции. Первый тип - это сигнал завершения конфликтной с позиции говорящего ситуации, где используются формулы Buenas tardes, Buenos días как знак его модальной реакции раздражения по поводу завершившейся коммуникации. Если употребить паравербальную метафору, то использование этих формул при завершении общения можно сравнить с уходом, хлопнув дверью. Такие реакции возможны в симметричной или асимметричной ролевой ситуации в тех стандартных сферах общения, которые называются «городскими стереотипами». Обычно они отражают недовольство клиента обслуживанием в баре и т.д.
Другой тип ситуаций завершения контакта связан с использованием формул (Adiós, buenos días; Adiós, buenas tardes ). Он свойственен ситуациям в нейтральном регистре общения, когда говорящий вежливо прощается с окружающими: Me gustaría quedarme más tiempo, pero me esperan en casa. Adiós, buenas tardes. Использование этой формулы отражает некоторую психологическую дистанцированность говорящего и отмечает отсутствие фамильярных отношений с адресом речи.
При встрече на ходу вербальные реакции, фиксирующие контакт, как правило, лишены формы прямого обращения. В этих условиях произносятся короткие формулы приветствий: Hola, Buenos días, Buenas (обычно растяжением гласных и повышением тона на последнем слоге). Показательно, что в сознании говорящих может не предполагаться продолжение этого беглого контакта, о чем свидетельствует спорадическое совместное употребление формул, используемых при встрече и прощании, объединенных в единый вербальный рефлекс: Hola, hasta luego; Hola adiós.
В поведении людей испанского социума есть отличительная черта: каждый даже беглый контакт (а они могут многократно повторяться в течение дня) должен сопровождаться либо вербальной реакцией, либо паравербальными средствами (улыбкой, взмахом руки и т.д.). Пройти мимо знакомого лица, не заметив его, с позиций этики испанского социума крайне невежливо. Молчание или отсутствие невербальной реакции партнера по коммуникации в этой ситуации семиотически значимо и может быть расценено как некий сбой в интерперсональных отношениях (проявление неуважения, пренебрежения и т.д.).
Наиболее употребительной формой испанского приветствия в современном испанском узусе является формула ¡Hola!, которая реализуется в ситуациях нейтрального и неофициального общения. Это форма подчеркнуто симметричных ролевых неформативных отношений между коммуникантами. Неслучайно в ситуации знакомства (представления) реакция собеседника ¿Qué tal? Свидетельствует об установлении симметричного равноправного контакта между участниками коммуникации.
Аналогично функционируют формулы Hola, ¿qué hay?; Hola; ¿cómo va? Иллокутивная сила, реализуемая в этих высказываниях, направлена на создание атмосферы доброжелательности в общении собеседников, так как говорящий конвенционально проявляет участие в жизни и заинтересованность в проблемах адресата речи. О том, что собеседник понимает конвенциональный характер этих формул, свидетельствует его стандартизованная реакция ответа на них: Bien, muy bien, perfecto, estupendo. Нужно заметить, что последняя формула-реакция часто произносится с шутливой интонацией и может носить иронический характер (типа русск. «лучше не бывает», «лучше всех»). Во всяком случае, однозначно, что в сознании говорящих вопросы ¿Qué tal?; ¿Qué hay?; ¿Cómo vá? настолько ритуализированы, что либо не предполагают ответа, либо провоцируют мгновенную реакцию собеседника в виде ритуально-положительного ответа
Анализ показал, что вопросительные формулы ¿Cómo te vá? ¿Qué cuentas?, ¿Qué hay? как бы нацелены на выяснение того, что произошло с момента последней встречи собеседников («Ну, что нового?»). Поэтому типичны различные реакции собеседника на первый и второй тип указанных приветствий. В первом случае они могут отражать положительную реакцию адресата речи (Bien; Muy bien; Tirando; Así, así; Regular) или отрицательную (Nada). Отрицательная реакция предполагает последующий вопрос собеседника: ¿Qué te ha pasado?, уход от ответа на этот вопрос расценивается как проявление невежливости. Ответы на второй тип вопросов в силу его этикетного характера обычно не формулируются в развернутой форме, а представляют собой краткую вербальную реакцию о том, что ничего не произошло: -- ¿ Qué cuentas? – Nada, nada nuevo; ¿Qué hay? – Sin novedad.
Изучение конвенциальных значений речево-этикетных формул того или иного языка представляется очень важным, так как позволяет установить негласный свод конвенциональных правил поведения представителей разных культур.
Достарыңызбен бөлісу: |