От составителей



бет38/39
Дата21.06.2016
өлшемі1.28 Mb.
#150988
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39

Оглавление




I

От составителей. 3

Слово декана филологического факультета МГУ проф. М.Л. Ремневой. 4

Слово о заслуженном деятеле науки РФ профессоре кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ Виноградове В.С. 7

«Слово об Учителе». 10



II

Научные труды В.С. Виноградова. 18

1. Учебные пособия и монографии. 18

2. Статьи, рецензии, тезисы. 19

3. Учебные программы. 25

4. Титульная редакция. 26

Художественные переводы с испанского. 27

1.Романы и повести. 27

2.Рассказы и стихи. 27

Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, написанные под руководством профессора В.С. Виноградова. 29

III

Алисова Т.Б. Некоторые синтаксические особенности староиталианской (флорентийской) прозы. 32

Баканова А.В. Особенности лингвистического анализа испанских фольклорных текстов на примере сборников народных сказок Аурелио М. Эспиносы. 39

Гуревич Д.Л. Феномен двойного отрицания в бразильском варианте португальского языка. 44

Загрязкина Т.Ю. Учебники по иностранному языку и культурные стереотипы (на французском матриале). 55

Зеликов М.В. Западнороманская дивергенция как фрагмент причинно-следственных отношений (некоторые особенности структурно-семантического развития habēre и capere в Западно-романском ареале). 64

Зеликов М.В. Западнороманская дивергенция как франмент причинно-следственных отношений. 70

Зененко Г.П., Зененко М.А. ФСП акциональности Микрополе Antepresente (на материале португальского языка). 78

Зернова Е.С. Фразеологизмы в галисийском художественном тексте: проблемы перевода. 86

Карпова Ю.А. Концепты «amor» и «dolor» в поэтической прозе Жуана Руиса де Корельи. 92

Косарик М.А. Академический словарь португальского языка — история и современность. 97

Кузнецова И.Н. Паронимическая аттракция, или парономазия как особый прием экспрессивного выделения. 108

Ламина К.В. Периферийные отрицательные структуры в испанском языке. 115

Ларионова М.В. Метафора в языке испанских средств массовй информации. 122

Мамсурова Е.Н. «Astur-leonés» в Испании (реальность или научная фантазия?). 130

Мед Н.Г. Гендерные стереотипы в оценочных номинациях (на материале испанской разговорной речи). 137

Михеева Н.Ф. К вопросу о классификации диалектов современного испанского языка. 149

Мунгалова О.М. Национально-культурная специфика реализации речевого акта «тост» в пиренейском варианте испанского языка. 155

Нарумов Б.П. «Архитектура языка» в концепции Э.Косериу. 162

Оболенская Ю.Л. Типология испанских представителей нечистой силы. 168

Осипова М.П. Язык св. Терезы Авильской и формирование литературной нормы испанского языка. 176

Папченко А.Ю. Сопоставительный анализ явления «ceceo» в андалузском диалекте испанского языка. 187

Раевская М.М. Единство в многобразии: к вопросу о паниспанской норме испанского языка. 192

Романова Г.С. «Donde el diablo perdió su poncho» или «Куда Макар телят не гонял»: блиц-заметки русской испанстки о языке Аргентны. 200

Рылов Ю.А. Антропонимия как явление языка и культуры. 209

Сапрыкина О.А. В.А. Жуковский и португальская литертура. 216

Степанова Л.Н. Культура Испании: единство и раскол. 222

Сулимова Н.Г. Влияние идей Андрея Бельо на последующую испанскую грамматическую традицию. 226

Фирсова Н.М. Активные процессы в современном испанском языке. 233

Челышева И.И. Язык Корсики: проблемы описания и проблемы существования. 239

Шашков Ю.А. Испанская фразеология с позиций лингвострановедения. 249



Шершукова О.А. Артикль и референтная соотнесенность португальского вещественного имени. 256


1 Н. М. Любимов, «Несгораемые слова», М., «Художественная литература» 1988, стр. 320

2 Там же, стр. 62

3 В. С. Виноградов, «Перевод: общие и лексические вопросы», М. 2004, стр. 20

4 Там же, стр. 205

5 Там же, стр. 226

6 И.О.Бигвава, М.А.Харшиладзе Учебник каталанского языка: Начальный курс. Часть 1. М. МГУ, 2002

7 Речь, разумеется, идет о гражданах России.

8 A. Schiaffini. Testi fiorentini del Dugento e dei primi del Trecento. Firenze, 1954.

9 Там же

10 Volgarizzamenti del Due e Trecento. A cura di C. Segre. Torino, 1953.

11 Segre: in Volgarizzamenti..., Introduzione.

12 Cert.: Paolo da Certaldo Libro di buoni costumi. Firenze, 1945

13 Giovanni Boccaccio Decameron. A cura di Vittore Branca. Firenze, 1960

14 Dino Compagni, in G. Contini, Letteratura italiana delle origini. Firenze, 1970

15 Cont. ibid.

16 Cont. ibid.

17 Богатырев П.Г. Язык фольклора. Вопросы языкознания. №5. — М., 1973.

18 Haumant E. La culture française en Russie (1700 - 1900). Paris. 1913. P. 8.

19 Holtzer G. Culture(s) entre global et local // Interkulturelles und transkulturelles Lernen im Fremdsprachenunterricht. Kolloquium Fremdsprachenunterricht. Bd 15. Frankfurt am Main. 2003. P. 35.

20 Mauchamp N. Les Français. Mentalités et comportements. Paris. 2001.

21 Bourgeois R., Eurin S. La France des régions. Grenoble. 2001.

22 Ibid. P. 43.

23 Lehmann D. Objectifs spécifiques en langues étrangères. Paris. 1993.

24 http://www.sonoteka.libfl.ru

25 Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. Москва. 2003. С. 213.

26 Виноградов В.С. Критерий определения глагольных фразеологических сочетаний // Романская филология. Уч. зап. ЛГУ. Серия филологич. наук. Вып. 70., № 328. Л., 1966.

27 Откупщиков Ю.В. Лат. habēre – нем. haben и индоевропейские глаголы с -ē- основой // Индоевропейское языкознание и классическая филология – III. СПб: Наука. – 1990. (с.61)

28 Schmidt K.H. рец. на Craig Melchert H. ‘(Zu-)eignung in Anatolian and Indoeuropean. Studia Celtica et Indogermanica. Festschrift für W. Meid 70 Geburstag. Budapest 1999. S. 213-249 // ZCP – 2001 – B. 52. (с. 231)

29 Откупщиков Ю.В. Лат. habēre – нем. haben и индоевропейские глаголы с -ē- основой // Индоевропейское языкознание и классическая филология – III. СПб: Наука. – 1990. (с.61)

30 Латинско-русский словарь. / Под ред. И.Х.Дворецкого. – М., 1976.

31 Там же, с.466

32 Зеликов М.В. Модели с глаголом действия в языках Западной Романии // ВЯ – 2001 - № 4. (сс. 120-121)

33 Латинско-русский словарь. / Под ред. И.Х.Дворецкого. – М., 1976. (с.466)

34 Benveniste E. «Etre» et «avoir» dans leur fonctions linguistiques // BSL, 1960. T. 55 / 1.

35 Латинско-русский словарь. / Под ред. И.Х.Дворецкого. – М., 1976. (с.1004)

36 Vigara Tauste A.M. Morfosintaxis del español hablado. Esbozo estilístico. — Madrid: Gredos, 1992. (с.274)

37 Corominas J. Elementos prelatinos en las lenguas romances hispánicas // ACLPI – 1976 – T. 1. (с.128)

38 Martín M. Diccionario de expresiones malsonantes. Madrid, 1979. (с.24)

39 Латинско-русский словарь. / Под ред. И.Х.Дворецкого. – М., 1976. (с.153-154)

40 Там же, с.156

41 Dizionario Garzanti della lingua italiana. — Roma: Garzanti, 1996. (с.295-296)

42 Там же, с.295-296

43 Fabra P. Diccionario General de la llengua catalana – Barcelona, 1986. (с.289)

44 Cela C.J. A Colmeia. – Trad. de V. Filipe. Lisboa, 2002. (с.27)

45 Cela C.J. La Colmena. La Habana, 1985. (с.19)

46 Diccionario de la lengua española / Real Acad. Esp. – M., 1992. (с.284)

Испанско-русский словарь / Под ред. Б.П. Нарумова. – М., 1988. (с.167)



47 Diccionario Universal Lingua Portuguesa. Lisboa, 2001. (с.299)

Португальско-русский словарь. / Сост. Старец С.М., Феерштейн Е. Н., М., 1973. (с.178)



48 Fabra P. Diccionario General de la llengua catalana – Barcelona, 1986. (с.330)

49 Dizionario Garzanti della lingua italiana. — Roma: Garzanti, 1996. (с.302)

Новый итальянско-русский словарь. (с.141)



50 Haerle Ph. Captivus – cattivo – chétif. Zur Einwirklung des Christentums auf die Terminologie der Moralbegriffe. // Romania Helvetiсa, 1955. B. 55.

51 Diccionario Universal Lingua Portuguesa. Lisboa, 2001. (с.319)

Португальско-русский словарь. / Сост. Старец С.М., Феерштейн Е. Н., М., 1973. (с.186)



52 Diccionario de la lengua española / Real Acad. Esp. – M., 1992. (с.309)

Испанско-русский словарь / Под ред. Б.П. Нарумова. – М., 1988. (с.180)




53 Malkiel Y. Correrse «avergonzarse» visto en dos perspectivas: la sincrónica y diacrónica. // Lingüística Española Actual. 1987, № 9/2. (с.315-317)

54 Кржижкова Е. Количественная детерминация прилагательных в русском языке (лексико-синтаксический анализ), с. 122-146 // Синтаксис и норма. — М.: Наука, 1974. — 282с.

55 Вольф Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний, с. 137 — 167 //Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М. Вольф: Сборник научных статей. — М.: Институт Языкознания РАН, 1996. — 168с.

56 Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 226с.

57 Вольф Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний, с. 137 — 167 //Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М. Вольф: Сборник научных статей. — М.: Институт Языкознания РАН, 1996. — 168с.

58 Bolinger, Dwight. Degree words. — The Hague — Peris: Mounton, 1972. — 324р.

59 Tellado C. No sé quién soy. — Madrid: EDIMUNDO, S.А., 1994. — 125р.

60 Luca de Tena T. ¡Mercedes, Mercedes! — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1999. — 259р.

61 Вольф Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний, с. 137 — 167 //Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М. Вольф: Сборник научных статей. — М.: Институт Языкознания РАН, 1996. — 168с.

62 Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представления в языке, с.55-75//Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. — М.: Наука, 1989. — 286с.

63 Luca de Tena T. ¡Mercedes, Mercedes! — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1999. — 259р.

64 Cela C. J. Novelas cortas y cuentos — Madrid: Ediciones Generales Anaya, S.А., 1970. — 247р.

65 Prada J. M. La tempestad. — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1997. — 413р.

66 Вольф Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний, с. 137 — 167 //Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М. Вольф: Сборник научных статей. — М.: Институт Языкознания РАН, 1996. — 168с.

67 Григоренко Т.Н. Семантические типы интенсификаторов: на материале португальского языка, с. 41-49 //Лексико-семантические структуры в языке и речевой деятельности. — М.: МГИМО, 1983. — 260с.

68 Cela C. J. Novelas cortas y cuentos — Madrid: Ediciones Generales Anaya, S.А., 1970. — 247р.

69 13. Luca de Tena T. La mujer de otro. Barcelona: Ed. Planeta, 1963. — 393р.

70 14. Luca de Tena T. ¡Mercedes, Mercedes! — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1999. — 259р.

71 13. Luca de Tena T. La mujer de otro. Barcelona: Ed. Planeta, 1963. — 393р.

72 13. Luca de Tena T. La mujer de otro. Barcelona: Ed. Planeta, 1963. — 393р.

73 15. Torcuato Luca T. Primer y último amor. — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1997. — 224р.

74 16. Matute A.M. Cosas sin nombre. — Moscú: Raduga, 2001. — 208р.

75 16. Matute A.M. Cosas sin nombre. — Moscú: Raduga, 2001. — 208р.

76 Cela C. J. Novelas cortas y cuentos — Madrid: Ediciones Generales Anaya, S.А., 1970. — 247р.


77 16. Matute A.M. Cosas sin nombre. — Moscú: Raduga, 2001. — 208р.

7878 18. Tellado C. No sé quién soy. — Madrid: EDIMUNDO, S.А., 1994. — 125р.

79 14. Luca de Tena T. ¡Mercedes, Mercedes! — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1999. — 259р.

80 19. Prada J. M. La tempestad. — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1997. — 413р.

81 19. Prada J. M. La tempestad. — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1997. — 413р.

82 13. Luca de Tena T. La mujer de otro. Barcelona: Ed. Planeta, 1963. — 393р.

83 19. Prada J. M. La tempestad. — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1997. — 413р.

84 11. Bécquer G.A. Leyendas. — Moscú: Raduga, 2002. — 240р.

85 19. Prada J. M. La tempestad. — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1997. — 413р.

86 19. Prada J. M. La tempestad. — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1997. — 413р.

87 19. Prada J. M. La tempestad. — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1997. — 413р.

88 13. Luca de Tena T. La mujer de otro. Barcelona: Ed. Planeta, 1963. — 393р.

89 11. Bécquer G.A. Leyendas. — Moscú: Raduga, 2002. — 240р.

90 5. Золотова Г. А Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 368с.

91 Неустроева Г.К. Теоретическая грамматика португальского языка. Морфология. СПбГУ, 1977, с.120

92 Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: 1984, с.228-229

93 Там же.

94 Неустроева Г.К., там же, с.123

95 Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: 1984, с.225

96 Gramática didáctica del español. Leonardo Gomez Torrego. Ediciones S.M. Madrid, 1999, p.150-151

97 Pompen Fabra. Gramática catalana. Editorial Teide Barcelona. S.A., p.169

98 (Gramática galega Rosario Álvares, X.L. Regueira, M. Monteagudo, Galaxia, Vigo 1989, p. 369-370)

99 (Sten H. L´emploi des temps en portugais moderne. Kobenhavn, 1973, p.238)

100 Катагощина Н.А., Вольф Е.М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа. М.: 1968, с.162

101 Там же с.163

102 (Kahane H.R., Hutter H.S. The verbal categories of colloquial. Brazilian Portuguese // Word 1953. Vol 9 № 1)

103 Cunha C., Cintra L.F. Nova Gramática do Português Contemporaneo 4-a ed. Lisboa 1987, p. 453-454

104 Неустроева Г.К. Теоретическая грамматика португальского языка. СПбГУ 1997, с.125

105 Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: Высшая школа, 1984, с.196-197

106 Pompeu Fabra Gramática catalana Editorial Teide Barcelona, 1978, p.169)

107 Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализация. Таксис. А.В. Бондарко УРСС. М.: 2001, с.60

108 Там же с. 65

109 Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Москва, 2004, С. 187.

110 Данное исследование проведено в основном на материале двуязычных текстов Антологии галисийской литературы, выпускаемой Центром галисийских исследований СПбГУ (составитель и ответственный редактор Е.С. Зернова). СПб, 1995-2004. К настоящему времени издано девять томов Антологии, охватывающих галисийскую литературу от ее истоков (галисийско-португальская трубадурская лирика) до настоящего времени. Далее ссылки на это издание даются в тексте статьи с указанием тома (римскими) и страницы (арабскими) цифрами.

111 Альфредо Конде. Грифон. Изд-во «Азбука», СПб, 2002, С. 120

112 См. подробнее об этом в: Зернова Е.С., Котова М.Ю. Галисийско-русские фразеологические параллели в поэтическом тексте (на материале двуязычной «Антологии галисийской литературы».// Материалы XXVII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.6. Лексика и фразеология. СПб., 1998, С. 23-29.

113 Вспомним о предупреждении В.С. Виноградова: «Вряд ли оправданны требования к тому, чтобы переводчик стремился к образной и структурной адекватности фразеологизмов рассматриваемого типа в языке перевода и оригинала. Это требование часто практически невыполнимо, а теоретически необоснованно». – Ук. соч., С. 185.

114 Carbonell, J. Estudi preliminar // Obra profana de J. Roís de Corella. València, 1974, p.15

115 Rubió i Lluch, A. El renacimiento clásico en la literatura catalana. Barcelona, 1889, pp 89-90

116 Tragedia de Caldesa. Joan Roís de Corella. Rims i proses, Barcelona,1994, p.79.Здесь и далее в работе «Трагедия Калдезы» цитируется по указанному изданию.

117 Шишмарев В.Ф. К истории любовных теорий романского Средневековья. // Избранные статьи. Французская литература. М.-Л., 1965. Цит. по Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001, с. 409.

118 Martinez, T. Joan Roís de Corella. Prosa profana. Madrid, 2001, p.52.

119 Marturell J. Tirant lo Blanch, Barcelona, 1979 p. 902

120 Арутюнова Н.Д. Метафора в языек чувств // Язык и мир человека. М., 1999, с. 389.

121 March A. Antologia poètica. Barcelona,1992, XIX, vv 33-36.

122 Новелла «Tragèdia de Caldesa», написанная около 1458 года — яркий образец так называемой «валенсийской прозы», направления в каталонской литературе XV века. «Трагедия» повествует о глубоком разочаровании, которое испытал герой, случайно убедившись в том, что его возлюбленная Калдеза не верна ему. Новелла представляет собой не только самое известное, но и одно из самых ярких и своеобразных произведений автора.

123 Этот том дважды переиздавался. В 1976 г. было осуществлено актуализированное переиздание (Dicionário 1976), в 1993 г. – факсимильное (Dicionário 1993).

124 Проблематика португальских лингвистических памятников XVI-XVII вв. представлена в публикациях автора данной статьи (Косарик 1995, Косарик 1997, Косарик 2000, Kossárik 2002, Косарик 2004).

125 Разумеется, это совсем не означает, что португальская лексикографическая традиция вообще на этом прервалась. Напротив, она представлена множеством созданных в XIX-XX вв. словарей разных типов, среди которых наиболее авторитетные словари португальского языка, выдержавшие не одно издание (Figueiredo [1949], Silva 1949-1959, Machado 1977, Costa e Sampaio e Melo 1999 и др.).

126 Так, статьи carcaça, broche и др. представляют весь круг значений этих лексем, включая целый ряд метафорических, зачастую табуированных, употреблений, свойственных разговорной речи. Словарь, подготовленный академией, содержит также лексемы, которые до сих пор включались только в словари арго.

127 Мы попытаемся показать, что этот подход характерен для португальской лингвистической традиции на всем ее протяжении, начиная с самого раннего опыта кодификации португальского языка – грамматики Оливейры 1536 г.

128 Уже здесь можно отметить первое сходство принципов кодификации нормы в академическом словаре 2001 г. и в первом опыте описания португальского языка. Внимание к устной, звучащей речи, к ее обиходно-разговорной форме – яркая особенность грамматики Оливейры. Он принадлежит к небольшому кругу ренессансных филологов, которые кодифицируют норму формирующегося литературного языка, опираясь как на письменную, так и на устную его форму, причем приоритет остается именно за устной формой существования языка: «notemos o falar dos nossos homs e da hi ajuntaremos preçeitos» (Oliveira 1536, Quinto capitolo).

129 С этим мы также сталкиваемся уже в первой португальской грамматике.

130 Отметим, что критерии эти не вполне четко сформулированы.

131 Здесь вновь просматривается параллель между критериями отбора лексики, включаемой в современный академический словарь и принципами кодификации, представленными в самой ранней грамматике португальского языка. Обоснованием нормирующих рекомендаций для автора XVI в. служит соответствие узусу, в качестве основы нормативного словаря он рассматривает наиболее употребительную лексику. С ростом частотности слова Оливейра связывает его переход из разряда неологизмов в число общеупотребительных слов, характерных для обихода; снижение же частотности он объясняет устареванием слова: «As dições usadas são estas q nos servem a cada porta (como diz) estas digo q todos falão e entend as quaes são proprias do nosso tpo e terra: e qu não usa dellas e desentoado fora do tom e musica dos nossos homs dagora. algũas formações t milhor sõ ou musica q outras e são mais usadas. em cada lingua notemos o proprio do costume della: ca esta arte de grammatica em todas as suas partes […] e resguardo e anotação d’sse costume e uso tomada depois q os homs souberão falar; e não lei posta q os tire da boa liberdade quãdo e b regida e ordenada per seu saber: n e divindade mãdada do çeo que nos possa de novo ensinar: o q ja temos e e nosso […] a arte nos pode ensinar a falar milhor ainda q não de novo. (Oliveira 1536, Capitolos xxxviij, xli)». Сходными принципами руководствуются и авторы академического словаря, включая в него не только неологизмы, «действительно необходимые для именования и правильно образованные», но и неологизмы, получившие широкое распространение, даже если они не отвечают приведенному выше условию.

132 Например, в статье pão: ~ às secas, ~ atrasado, ~ caseiro, ~ de Deus, etc.

133 В статье pão: ~ de trigo, de centeio, de milho; ~seco; saco de ~; amassar, tender, cozer, partir o ~.

134 Будучи президентом Академии наук, Ж. В. де Пина Мартинш стал вдохновителем завершения работы над академическим словарем, который открывается его предисловием.

135 Здесь, возможно, стоит упомянуть об особенностях научной судьбы Ж. В. де Пина Мартинша. Принадлежа к португальской эмиграции, уехавшей из страны во времена фашизма, он долгие годы работал вне Португалии – в Италии и во Франции, – что в контексте рассматриваемой нами проблемы оказывается немаловажным фактом, если мы вспомним о различиях в подходах к вопросам нормы и узуса в филологических традициях Португалии и Франции.

136 Р. Якобсон. Новейшая русская поэзия. Прага. 1921. стр. 47.

137 J. Prévert. La bataille de Fontenoy. Spectacle. P. 134.

138 Пример заимствования из книги В.Г. Григорьева «Поэтика слова».

139 J. Prévert. Entrées et sorties. La pluie et le beau temps. P., Gallimard. 1966. P. 99.

140 P. Guiraud. Typologie des jeux de mots. — In: «Le français dans le monde», P., 1980, F.-M., p. 88.

141 Цит. по статье в «Литературной газете», 26 окт. 1977, № 43.

142 J. Prévert. Choses et autres. Paris. 1972. p.299.

143 И.С. Тургенев. Первая любовь. Повести и роман. Саранск, 1980. стр. 233.

144 Термин В.С. Виноградова. См., например: «Лексические вопросы перевода художественной прозы». М., МГУ, 1978, стр. 153.

145 M. Rheims. Les mots sauvages. Dictionnaire des mots inсonnus des dictionnaires, écrivains des 19 et 20 siècles. Larousse., 1969, 1989.

146 См. подробнее: Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. М., 1998.

1471 Подробнее см.: Ламина К.В. Имплицитное отрицание и значение испанских Indefinita // Романское языкознание и национальные филологии. Межвузовский сб. Серия «Древняя и Новая Романия». Вып. 6. Изд. СПбГУ, 2003, с. 115-124.

1482 Показателен тот факт, что в солидном современном издании "El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha". Edición cultural dirigida por Andrés Amorós. Madrid, 1999, в приведённых примерах частица


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет