Paul Gallico Mrs. ‘Arris Goes to Paris Пол Галлико Миссис Харрис едет в Париж



бет2/3
Дата23.07.2016
өлшемі263.5 Kb.
1   2   3

wholesome ['hqulsqm], purse [pWs], through [TrH]
The airplane flew on and a wholesome British steward served her a wholesome British breakfast and then would take no money for it, saying that it came with the compliments of the airline, a little bit of all right.

Mrs. Harris kept her face pressed to the window and her purse to her side. The steward came through, saying: "You will see the Eiffel Tower in the distance on your right."


"Lumme (Бог мой/ух ты; lumme — восклицание удивления или заинтересованности, происходит от: /Lord/ love me— Господь любит меня)," said Mrs. Harris to herself (сказала себе миссис Харрис) when a moment later (когда через мгновенье: «мгновением позже») she discovered its pin point upthrust from what seem to be an old patchwork quilt of gray roofs and chimney pots (она обнаружила = увидела ее /башни/ острие, вздымавшееся над /тем/, что казалось старым лоскутным одеялом из серых крыш и колпаков дымовых труб; pinpoint — острие булавки; место, которое можно увидеть и идентифицировать с самолета; pin — булавка; point — кончик, острие; upthrust — задранный вверх; to thrust — колоть, пронзать; совать; лезть; to thrust up — пробиваться /о растениях/), with a single snakelike blue thread of a river running through it (с одной змеевидной синей нитью реки, бегущей по нему; snake — змея). "It don't look as big as in the pictures (она не выглядит такой большой, как на фотографиях; it don’t look = it doesn’t look)."

A minute or so later the machine set down without so much as a bump on the concrete of the French airport (через минуту-другую машина села без особого удара = толчка на бетон французского аэропорта).


upthrust [Ap'TrAst], machine [mq'SJn], concrete ['kLnkrJt]
"Lumme," said Mrs. Harris to herself when a moment later she discovered its pin point upthrust from what seem to be an old patchwork quilt of gray roofs and chimney pots, with a single snakelike blue thread of a river running through it. "It don't look as big as in the pictures."

A minute or so later the machine set down without so much as a bump on the concrete of the French airport.


Mrs. Harris' spirits rose still further (настроение миссис Харрис улучшилось еще больше: «дальше»; to rise — подниматься). None of her friend Mrs. Butterfield's gloomy prognostications (ни одно из мрачных предсказаний ее подруги миссис Баттерфилд; gloom — мрак; темнота; мрачность; уныние; prognostication — знамение, предвестие, предзнаменование; предсказание) that the thing would either blow up in the sky (что эта штука либо взорвется в небе) or plunge with her to the bottom of the sea (либо погрузится с ней на дно моря) had been born out (не подтвердилось: to bear out — подтверждать; to bear — нести). Paris perhaps might not prove so formidable after all (в конце концов, Париж может и не оказаться таким страшным). Nevertheless (тем не менее), from now on she was inclined to be suspicious and careful (с этого времени/в дальнейшем она решила: «была склонна» быть подозрительной и осторожной), a precaution not lessened by the long bus ride from Le Bourget (/при том что/ осторожность не уменьшилась долгой поездкой на автобусе из Ле Бурже /аэропорта/) through strange streets (по незнакомым улицам) lined with strange houses and shops (/вдоль которых/ располагались в ряд незнакомые дома и магазины: to line — чертить; располагать/ся/ в ряд) offering strange wares in a strange and unintelligible language (предлагавшие незнакомые изделия на незнакомом и невразумительном языке).
prove [prHv], formidable ['fLmIdqbl], nevertheless ["nevqDq'les]
Mrs. Harris' spirits rose still further. None of her friend Mrs. Butterfield's gloomy prognostications that the thing would either blow up in the sky or plunge with her to the bottom of the sea had been born out. Paris perhaps might not prove so formidable after all. Nevertheless, from now on she was inclined to be suspicious and careful, a precaution not lessened by the long bus ride from Le Bourget through strange streets lined with strange houses and shops offering strange wares in a strange and unintelligible language.
The British European Airways man assigned to assist travelers (работник Британских Европейских Авиалиний, назначенный помогать путешественникам) confused by the hurly-burly of the Invalides Air Station in Paris took one look at the hat (поставленным в тупик неразберихой Аэропорта Инвалидов в Париже, взглянул на шляпу; hurly-burly — волнение, переполох, смятение, сумятица; to take — брать; look — взгляд), the bag (сумку), the outsize shoes (туфли очень большого размера; outsize/d/ — больше стандартного размера; нестандартный, очень большой; size — размер) and, of course, the inimitable saucy little eyes (и, конечно, неподражаемые дерзкие/веселые/живые маленькие глазки; saucy — дерзкий, нахальный, наглый; веселый, живой, неугомонный, энергичный; sauce — соус, приправа; to imitate — подражать, копировать; имитировать), and recognized her immediately for what she was (и сразу же узнал /за ту/, кем она была). "Good heavens (о, Боже: «добрые небеса»)," he said to himself under his breath (сказал он самому себе шепотом: «под своим дыханием»), "a London char (лондонская поденщица)! What on earth is she doing here in Paris (что, скажите на милость, она делает в Париже; on earth — /усилительный оборот/ ей-богу, на милость: «на земле»)? The domestic help situation here can't be that bad (ситуация с прислугой здесь /во Франции/ не может быть настолько плохой; domestic help — помощь на дому: «домашняя помощь»)."
inimitable [I'nImItqbl], saucy ['sLsI], heavens [hevnz]
The British European Airways man assigned to assist travelers confused by the hurly-burly of the Invalides Air Station in Paris took one look at the hat, the bag, the outsize shoes and, of course, the inimitable saucy little eyes, and recognized her immediately for what she was. "Good heavens," he said to himself under his breath, "a London char! What on earth is she doing here in Paris? The domestic help situation here can't be that bad."
He noted her uncertainty (он отметил ее нерешительность; certain — определенный; уверенный), quickly consulted his manifest (быстро справился по декларации груза и пассажиров), and guessed right again (и его догадка вновь подтвердилась: «правильно догадался снова»). Moving smoothly to her side, he touched his cap and asked (плавно двигаясь в ее сторону, он прикоснулся к своей фуражке и спросил: to touch — касаться, дотрагиваться): "Can I help you in any way, Mrs. Harris (могу ли я вам чем-нибудь помочь; in any way — каким-либо образом)?"

The clever, roguish eyes inspected him carefully for any signs of moral depravity or a foreign monkey business (умные, озорные глаза тщательно осмотрели его, /с целью уловить/ признаки нравственной испорченности или иностранной шутливой выходки; rogue — негодяй, мошенник; плутишка, шалун; проказник, озорник; monkey — обезьяна). Somewhat to her disappointment, he seemed just like any Englishman (несколько к ее разочарованию, он выглядел точно как любой другой англичанин). Since his approach was polite and harmless (так как его обращение было вежливым и безобидным; approach — приближение; попытка завязать разговор), she said cautiously: "Ow, so they can speak the Queen's English over 'ere (она осторожно сказала: «О, значит, здесь тоже говорят на королевском английском: overere = over here — здесь, тут /здесь и далее миссис Харрис «сглатывает» букву “h” в начале слов — особенность просторечного произношения/)."


uncertainty [An'sWtnlI], foreign ['fOrIn], cautiously ['kLSqslI]
He noted her uncertainty, quickly consulted his manifest, and guessed right again. Moving smoothly to her side, he touched his cap and asked: "Can I help you in any way, Mrs. Harris?"

The clever, roguish eyes inspected him carefully for any signs of moral depravity or a foreign monkey business. Somewhat to her disappointment, he seemed just like any Englishman. Since his approach was polite and harmless, she said cautiously: "Ow, so they can speak the Queen's English over 'ere."


The Airways man said (работник авиалиний сказал): "Well, ma'am, I ought to, I am British (ну, мадам, я должен /говорить по-английски/, я — англичанин). But I think you will find most people over here speak a little English (но, я думаю, вы увидите: «найдете», что большинство людей здесь немного говорит по-английски) and you can get along (и вы справитесь). I see you are returning with us on the eleven o'clock plane this evening (я вижу, вы возвращаетесь с нами одиннадцатичасовым самолетом сегодня вечером). Is there any particular place you wish to go to now (вы хотите отправиться в какое-то определенное место теперь)?"

Mrs. Harris reflected upon (миссис Харрис задумалась) just how much she was prepared to tell a stranger and then replied firmly (сколько = насколько много она была готова рассказать незнакомцу, и затем решительно ответила): "I'll just 'ave a taxi, if it's all the same to you (я просто возьму такси, если вам все равно = если не возражаете). I've got me ten quid (у меня есть 10 фунтов /стерлингов/)."


ought [Lt], particular [pq'tJkjulq], stranger ['streInGq]
The Airways man said: "Well, ma'am, I ought to, I am British. But I think you will find most people over here speak a little English and you can get along. I see you are returning with us on the eleven o'clock plane this evening. Is there any particular place you wish to go to now?"

Mrs. Harris reflected upon just how much she was prepared to tell a stranger and then replied firmly: "I'll just 'ave a taxi, if it's all the same to you. I've got me ten quid."


"Ah, well then (ах, ну тогда)," the Airways man continued (продолжил работник авиалиний; to continue), "you'd better have some of it in French money (хорошо бы вам часть из них обменять на французские деньги: «вам бы лучше иметь некоторые из них во французских деньгах»). One pound comes to roughly a thousand francs (один фунт равняется примерно тысяче франков: to come — приходить; равняться/составлять; roughly — грубо; приблизительно)."

At the Bureau de change a few of Mrs. Harris' green pound notes were translated into flimsy (в обменном пункте несколько зеленых фунтовых банкнот миссис Харрис были обменены на тонкие; flimsy — ломкий, непрочный, хрупкий; тонкий /обычно о ткани/), tattered (изодранные), dirty (грязные; dirt — грязь), blue paper with the figure 1000 on them (голубые бумажки с цифрой 1000 на них) and some greasy metal hundred-franc coins (и несколько засаленных металлических монет достоинством в 100 франков).


roughly ['rAflI], tattered ['txtqd], greasy ['grJsI]
Ah, well then," the Airways man continued, "you'd better have some of it in French money. One pound comes to roughly a thousand francs."

At the Bureau de change a few of Mrs. Harris' green pound notes were translated into flimsy, tattered, dirty, blue paper with the figure 1000 on them and some greasy metal hundred-franc coins.


Mrs. Harris was justly indignant (миссис Харрис была справедливо возмущена; indignant — возмущенный). "What's all this (это что такое)?" she demanded (спросила она). "Call this 'ere stuff money (/разве можно/ назвать это: «эти штуки» деньгами)? Their coins feel like duds (их монеты «ощущаются» как барахло/хлам = как что-то ненастоящее)."

The Airways man smiled (служащий авиакомпании улыбнулся). "Well, in a sense they are, but only the government's allowed to make them (ну, в некоторой степени — да: «они есть», но только правительству позволено делать их). The fact just hasn't caught up with the French yet (этот факт французы еще как раз не уловили: to catch — поймать; уловить /смысл/слова/). Still, they continue to pass (тем не менее, они /монеты/ продолжают использоваться: to pass — идти/проходить; быть в обращении /о деньгах/)." He guided her through the crowd and up the ramp (он провел ее сквозь толпу и по наклонной платформе/пандусу) and placed her in a taxi (и посадил ее в такси: to place — помещать). "Where shall I tell him to take you (куда, мне сказать, чтоб он отвез вас: to take — брать; доставлять /куда-л./)?"


indignant [In'dIgnqnt], government ['gAvnmqnt], caught [kLt]
Mrs. Harris was justly indignant. "What's all this?" she demanded. "Call this 'ere stuff money? Their coins feel like duds."

The Airways man smiled. "Well, in a sense they are, but only the government's allowed to make them. The fact just hasn't caught up with the French yet. Still, they continue to pass." He guided her through the crowd and up the ramp and placed her in a taxi. "Where shall I tell him to take you?"


Mrs. Harris sat up with her slender back (миссис Харрис села, с тонкой спиной = ее спина была тонкой/стройной), thin from hard work (худой от тяжелой работы), ramrod straight (прямой как шомпол; ramrod — шомпол; to ram — вбивать, вколачивать; втискивать; rod — прут), pink rose pointing due north (розовым цветком: «розой», указывающим прямо на север), her face as calm and composed as that of a duchess (/с/ лицом спокойным и сдержанным, как у герцогини). Only the little eyes were dancing with excitement (только маленькие глазки бегали: «плясали» от возбуждения/волнения; to excite — возбуждать). "Tell him to take me to the dress shop of Christian Dior (скажите ему, чтобы отвез меня к магазину одежды Кристиана Диора)," she said. The Airways man stared at her (работник авиакомпании пристально посмотрел на нее; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться), refusing the evidence of his ears (отказываясь верить своим ушам: «отрицая данные его ушей»; to refuse — отвергать; evidence — очевидность; факты, данные; evident — очевидный). "I beg your pardon, ma'am (прошу прощения, мадам)?"

"The dress shop of Dior, you 'eard me (магазин одежды Диор, вы слышали меня: to hear)?"


duchess ['dACIs], excitement [Ik'saItmqnt], evidence ['evIdqns]
Mrs. Harris sat up with her slender back, thin from hard work, ramrod straight, the pink rose pointing due north, her face as calm and composed as that of a duchess. Only the little eyes were dancing with excitement. "Tell him to take me to the dress shop of Christian Dior," she said.

The Airways man stared at her, refusing the evidence of his ears. "I beg your pardon, ma'am?"

"The dress shop of Dior, you 'eard me?"
The Airways man had heard her all right (работник авиакомпании слышал ее вполне хорошо), but his brain, used to dealing with all kind of emergences and queer cases (но его мозг, привыкший иметь дело со всякими непредвиденными и чудными/странными случаями), could just not make the connection between a London daily woman (просто не мог установить связь между домработницей из Лондона), one of that vast army that sallied forth every morning to scrub up the city's dirt in office and home (одной из той огромной армии, отправляющейся каждое утро вычищать городскую грязь в офисах и домах; to sally — делать вылазку; to sally forth — отправляться), and the most exclusive fashion center in the world (и самым престижным центром моды в мире), and he still hesitated (и он по-прежнему колебался/сомневался; to hesitate).

"Come on then, get on with it (ну, тогда давайте живее: «продвигайтесь/поторопитесь с этим»; to get on — /разг./ поторопиться)," commanded Mrs. Harris sharply (потребовала миссис Харрис резко; to command — господствовать/владеть; приказывать/требовать; sharp — острый), "what's so strange about a lady going to buy 'erself a dress in Paris (что странного в женщине/в леди, намеревающейся купить себе платье в Париже)?"


heard [hWd], emergence [I'mWGqns], exclusive [Iks'klHsIv]
The Airways man had heard her all right, but his brain, used to dealing with all kind of emergences and queer cases, could just not make the connection between a London daily woman, one of that vast army that sallied forth every morning to scrub up the city's dirt in office and home, and the most exclusive fashion center in the world, and he still hesitated.

"Come on then, get on with it," commanded Mrs. Harris sharply, "what's so strange about a lady going to buy 'erself a dress in Paris?"


Shaken to the marrow (потрясенный до глубины души: «до костного мозга»: to shake — трясти), the Airways man spoke to the driver in French (работник авиакомпании говорил с водителем по-французски; to speak). "Take Madame to the House of Christian Dior in the Avenue Montaigne (отвезите мадам к Дому Кристиана Диора на авеню Монтень). If you try to skin her out of so much as a sou (если вы попытаетесь обмануть/надуть ее даже на одно су /мелкая монета во Франции/; to skin — сдирать кожу, снимать шкуру; надуть/обобрать; skin — кожа), I'll take care you never get back on this rank again (я позабочусь, /чтобы/ вы никогда не вернулись в этот разряд снова = больше здесь не работали; rank — ряд, линия; звание, чин, служебное или социальное положение)."

As Mrs. Harris was driven off (когда миссис Харрис увезли; to drive) he went back inside shaking his head (он возвратился внутрь, качая головой; to shake — трясти; качать /головой/). He felt he had seen everything now (он чувствовал, что видел всё сегодня = на сегодня он видел достаточно: to feel).


shaken ['SeIk(q)n], driver ['draIvq], head [hed]
Shaken to the marrow, the Airways man spoke to the driver in French. "Take Madame to the House of Christian Dior in the Avenue Montaigne. If you try to skin her out of so much as a sou, I'll take care you never get back on this rank again."

As Mrs. Harris was driven off he went back inside shaking his head. He felt he had seen everything now.


Riding along in the taxi (находясь: «едучи» в такси; to ride — скакать, ехать верхом; ехать на транспорте), her heart beating with excitement (с бьющимся от волнения сердцем; to excite — возбуждать, волновать), Mrs. Harris' thoughts went back to London (мысли миссис Харрис возвратились в Лондон) and she hoped that Mrs. Butterfield would be able to cope (и она надеялась, что миссис Баттерфилд сможет справиться /с ситуацией/).

Mrs. Harris' list of clients (список клиентов миссис Харрис), whilst subject to change without notice (/который/ мог измениться без /дополнительных/ уведомлений) — that is to say she might suddenly dismiss one of them, never they her (иначе говоря, она могла вдруг отказаться обслуживать: «уволить» одного из них /клиентов/, /но/ никогда они ее; to dismiss — отпускать; освобождать /от обязанностей/; увольнять) — remained fairly static (оставался довольно неизменным; static — статический; нединамический; неподвижный, стационарный).


thought [TLt], whilst [waIlst], suddenly ['sAdnlI], dismiss [dIs'mIs]
Riding along in the taxi, her heart beating with excitement, Mrs. Harris' thoughts went back to London and she hoped that Mrs. Butterfield would be able to cope.

Mrs. Harris' list of clients, whilst subject to change without notice — that is to say she might suddenly dismiss one of them, never they her — remained fairly static.


There were some to whom she gave several hours every day (/в списке/ были те: «некоторые», кому она посвящала несколько часов каждый день; to give давать) and others who desired her services only three times a week (и другие, кто нуждался в ее услугах только три раза в неделю; to desire — желать). She worked ten hours a day (она работала по десять часов в день), her labor’s beginning at eight in the morning and ending at six o'clock in the night (ее работа начиналась в восемь утра и заканчивалась в шесть вечера), with a half day devoted to certain favored customers on Saturdays (с половиной дня, посвященной особо привилегированным = любимым клиентам, по субботам; favored — привилегированный; пользующийся преимуществом, поддержкой, вниманием, благосклонностью; находящийся под покровительством: «в фаворе»). This schedule she maintained fifty-two weeks in the year (этого расписания она придерживалась 52 недели в году).
hours ['auqz], customer ['kAstqmq], favoured ['feIvqd], schedule ['SedjHl]
There were some to whom she gave several hours every day and others who desired her services only three times a week. She worked ten hours a day, her labor’s beginning at eight in the morning and ending at six o'clock in the night, with a half day devoted to certain favored customers on Saturdays. This schedule she maintained fifty-two weeks in the year.
Since there were just so many hours in a day (так как день имел ограниченное количество часов: «было точно столько часов в дне») her patrons were limited to some six or eight (/число/ ее клиентов было ограничено приблизительно шестью или восьмью) and she herself organized that the area of her labors was restricted to the fashionable sector of Eaton and Belgrave squares known as Belgravia (и она сама установила = решила, что областью ее работы будет фешенебельная часть Итона и кварталы Белгрейв, известные как Белгрейвия). For once she had arrived in that neighborhood in the morning (потому что, как только она добиралась в эти районы утром) she was then able to walk quickly from house to flat to mews (она затем могла быстро переходить пешком от дома к квартире к конюшне = к квартире, устроенной в доме, переделанном из бывших конюшен; mews — конюшни).
patron ['peItr(q)n], fashionable ['fxSnqbl], square [skweq]
Since there were just so many hours in a day her patrons were limited to some six or eight and she herself organized that the area of her labors was restricted to the fashionable sector of Eaton and Belgrave squares known as Belgravia. For once she had arrived in that neighborhood in the morning she was then able to walk quickly from house to flat to mews.
There was a Major Wallace, her bachelor (там /в числе клиентов/ был майор Уоллис, ее холостяк), whom naturally she spoiled and in whose frequent and changing love affairs she took an avid interest (которому она естественно потворствовала и чьими частыми и изменчивыми любовными делами она жадно интересовалась: «в чьих… брала жадный интерес»).

She was fond of a Mrs. Schreiber, a somewhat muddled person (она любила миссис Шрайбер, несколько бестолковую особу; to muddle — мутить, взбалтывать; перемешивать), the wife of a Hollywood film representative living in London (жену представителя голливудcкой кинопромышленности, проживающего в Лондоне), for her American warmth and generosity which displayed itself in many ways (за ее американскую сердечность и великодушие/щедрость, которые проявлялись по-разному: «многими способами»), but chiefly by her interest in and consideration for Mrs. Harris (но, главным образом, в ее участии и уважительном отношении к миссис Харрис; consideration — вежливость, предупредительность; почет, уважение).



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет