Стилистически нейтральная лексическая единица исходного текста
said
в обоих переводах передается словами, характерными обиходно-разговорной
речи:
пробубнил, проворчал.
2. Регистр слова. Определенные языковые единицы могут
употребляться только при разговоре с близкими знакомыми,
родственниками и пр., в то время как другие языковые единицы
употребляются преимущественно в
разговоре с малознакомыми
людьми, с вышестоящими по служебному или социальному
положению. Возникают определенные условия или ситуации
общения, обусловливающие выбор тех или иных языковых средств,
в том числе лексических единиц. В этой связи выделяют пять
регистров лексики:
фамильярный, непринужденный, нейтральный,
формальный, возвышенный [4].
Приведем пример передачи регистра лексических
единиц в переводах
В.Заходера и Б.Вебера сказки А.Милна «Винни-Пух».
And I say, old fellow …
И еще, старина …
(В.Вебер)
Вот еще что, дружок …
(Б.Заходер)
Лексическая единица
fellow исходного сообщения и его эквиваленты в
обоих переводах
старина, дружок относятся к фамильярному регистру.
3. Эмоциональная окраска слова. В любом языке существуют
слова и выражения, компонентом семантической структуры которых
является эмоциональное отношение говорящего к называемому
словом предмету или понятию, то есть отрицательная или
положительная оценка тех предметов, явлений, действий и качеств,
которые обозначаются данным словом. В
этом случае принято
говорить об отрицательной или положительной эмоциональной
окраске слова. Слова, не содержащие в себе никакого оценочного
момента (таких в словаре подавляющее большинство), считаются
эмоционально нейтральными. Таким образом, лексические единицы
могут быть подразделены на три основных группы:
отрицательно-
эмоциональные, нейтрально-эмоциональные и положительно-
эмоциональные.
Silly old Bear!
Глупый медвежонок!
(В.Вебер)
Ах ты, глупенький мишка!
(Б.Заходер)
Вебер и Заходер используют в качестве эквивалента эмоционально-
нейтрального
словосочетания silly bear положительно-эмоциональные
лексические единицы
глупый медвежонок и
глупенький мишка. Это
, на наш
взгляд, обусловлено стремлением переводчиков сделать русскую версию
максимально приемлемой и понятной для коммуникантов, т.е. читателей
детского возраста.
Достарыңызбен бөлісу: