Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015


Теоретические вопросы лингвистики



Pdf көрінісі
бет4/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

Теоретические вопросы лингвистики 
Анисимова Мария Сергеевна 
Старооскольский филиал Белгородского государственного национального 
исследовательского университета
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА» В АСПЕКТЕ 
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ 
 
Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс 
развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные 
установки и стереотипы [1; с. 51]. Являясь неотъемлемой частью языковой картины мира, 
фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т.е. возникают они не столько 
для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать. Именно 
это отличает фразеологизмы от других номинативных единиц [2; с. 121-122]. 
В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка - это «зеркало, в котором 
лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», именно 
фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации.
Например, сведения о быте русского народа (красный уголпечки-лавочки), об этикетном 
поведении (садиться не в свои саникак пить датьнесолоно хлебавшиломать шапку), о 
традициях и обычаях (из полы в полу, вывести на чистую воду) [3; с. 52-53]. 
Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, 
которые придают им культурно-национальный колорит. Например, фразеологизм сбоку 
припеку (о чем-то ненужном, необязательном) возник из прототипческой ситуации 
печения хлеба, когда сбоку основного каравая возникают наплывы из теста, которые в 
пищу не употребляются. Семантику таких фразеологизмов можно интерпретировать с 
позиций ценностных установок и стереотипов, свойственных ментальности нации [3; с. 
55-56]. 
Не следует забывать при этом, что разные типы фразеологизмов, на что 
неоднократно указывала В.Н. Телия, по-разному отражают культуру. Проще всего понять 
и объяснить культурный аспект тех фразеологизмов, в значении которых существенную 
роль играет денотативный аспект. 
Для анализа мы выбрали ФЕ с компонентом голова, а так же пословицы и поговорки 
которые отражают концепты «Ум», «Глупость», «Глупая голова». Среди фразеологизмов, 
характеризующих умственные способности человека
,
наиболее часто используемым 
средством выражения экспрессивности является образность, основанная на 
метафорическом переносе. Некоторые образные ассоциации приводят к созданию на 
основе метафорического переосмысления целого ряда фразеологизмов. Например, ум 
часто ассоциируется с чем-то светлым, а глупость - с чем-то темным: иметь голову на 
плечахсветлая головаумом не блещет;
На очень глупого человека часто переносят свойства огородного пугала (у кого-л. 
голова соломой набита (у кого-л. солома в голове). 
Поскольку ум человека связывается у многих народов с представлением о наличии 
головы, именно этот компонент входит в состав многих фразеологизмов. В русском 
фразеологическом фонде имеется большое количество фразеологизмов со значением 
«быть крайне глупым, тупым»: дурья голова (башка), дубинная башка. Причем единицы с 
данным компонентом можно разделить на несколько семантических групп:
1) Необычное, невозможное в действительности свойство или состояние головы 
(мозгов): сохранить ясный ум, ветер в голове, чугунные мозги, мозги набекрень, голова 
варит.


Current issues of linguistics 

2) Необычный объект, находящийся в голове, что-то лишнее, или наоборот нехватка 
чего-либо: с царём в голове - без царя в голове, голова соломой набита, каша в голове, 
извилин в голове маловато/не хватает, винтиков/клёпок в голове не хватает.  
Русские фразеологизмы с царём в голове и без царя в голове произошли от 
устаревшего фразеологизма царь в голове (ум, разум, мысли, соображения). Устаревший 
компонент, точнее, его устаревшее значение, усиливает и качественную экспрессивность 
фразеологизмов.
3) Отсутствие головы: потерять голову, голова идёт кругом; терять голову, нет 
головы на плечах.
Таким образом, в самом формировании фразеологизмов, т.е. в отборе образов 
косвенно-производной номинации прослеживается их связь с культурно-национальными 
стереотипами и эталонами. Эта информация затем проявляется в коннотациях, которые 
отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой. Естественно, что 
наиболее интересными для нас в плане выявления культурно-национальной специфики 
являются именно эти фразеологизмы, поскольку они характеризуют культурно-
обусловленные причины либо культурно-значимые следствия. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет