Current issues of linguistics
8
2) Необычный объект, находящийся в голове, что-то лишнее, или наоборот нехватка
чего-либо:
с царём в голове - без царя в голове, голова соломой набита, каша в голове,
извилин в голове маловато/не хватает, винтиков/клёпок в голове не хватает.
Русские фразеологизмы
с царём в голове и
без царя в голове произошли от
устаревшего фразеологизма
царь в голове (ум, разум, мысли, соображения). Устаревший
компонент, точнее, его устаревшее значение, усиливает и качественную экспрессивность
фразеологизмов.
3) Отсутствие головы:
потерять голову, голова идёт кругом; терять голову, нет
головы на плечах.
Таким образом, в самом формировании фразеологизмов, т.е. в отборе образов
косвенно-производной номинации прослеживается их связь с
культурно-национальными
стереотипами и эталонами. Эта информация затем проявляется в коннотациях, которые
отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой. Естественно, что
наиболее интересными для нас в плане выявления культурно-национальной специфики
являются именно эти фразеологизмы, поскольку
они характеризуют культурно-
обусловленные причины либо культурно-значимые следствия.
Достарыңызбен бөлісу: