2. Калькирование.
Второй способ передачи безэквивалентной лексики, который носит название калькирование, заключается в замене составных частей-морфем или слов данной лексики их прямыми лексическими соответствиями в П.Я. Здесь можно привести следующие примеры калькирования безэквивалентной лексики английского языка на русский и русского на английский: grand jury – большое жюри, backbencher – заднескамеечник, дом культуры – House of Culture.
3. Описательный («разъяснительный») перевод.
По словам Л.С. Бархударова, этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы И.Я. при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенный признаки обозначаемого данной лексической единицей явления при помощи ее дефиниции (определения) на П.Я. Например, использование описательного перевода при передачи английской безэквивалентной лексики на русский и наоборот; Landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов; щи – cabbage soup, дружинники – public order volunteers.
Приведенные выше примеры показывают, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет серьезный недостаток, он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным.
Часто переводчики прибегают к использованию, сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии, что дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения.
Кроме вышеперечисленных способов передачи языковых реалий на русский язык, существуют еще приближенный перевод (перевод при помощи «аналогии»), который заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в П.Я. для лексической единицы И.Я. Пример такого перевода можно найти в отрывке из повести М. Горького, где русское «душегрейка» переведено приближено как vest, или применение «аналогии» в слове drugstore – аптека. Таким образом, Л.С. Бархударов делает вывод, что отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их «непереводимость» на этот язык. [3; 103]
Как уже отмечалось, языковые реалии охватывают широкий спектр фоновых знаний, как элементов национальной культуры. В лингвострановедении и переводоведении существуют различные классификации языковых реалий.
Наибольший интерес для нашего исследования представляет классификация, предложенная российским лингвистом Г.Д. Томахиным на материале английского языка. Данная классификация основана на лингвистическом принципе. По нашему мнению, она наиболее полно отражает особенности общенациональной культуры страны и включает в себя слова (имена собственные и имена нарицательные), а также фразеологизмы (устойчивые фразеологические единицы, крылатые слова, образные выражения).
I. Соответственной данной классификации, первую группу реалий составляют географические названия:
а) микро- и макро-топонимы – географические названия, отражающие историю заселения и освоения территории. Сюда входят названия объектов, физической географии – canyon – каньон; метеорологии (tornado - смерч); названия страны, отдельных регионов (Scotland, Wales).
б) название растений: sequoia – секвойя; honey-dew – белая мускатная дыня.
в) названия животных: coyote – койот, американский волк, grizzly – медведь гризли.
II. Названия личностей (антропонимы). Сюда входят прежде всего имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей. Например, Arthur king, Captain James, Roosevelt.
III. Этнографические реалии составляют вторую группу. Сюда включаются реалии, отражающие
1. Быт. Реалии быта включают в себя предметы обихода.
а) одежда, обувь, головные уборы: kilt (юбка шотландского горца в складку из шерстяной шотландки, Levis – популярная и модная марка джинсов, moccasins – мокасины (обувь североамериканских индейцев)).
б) бытовые заведения: drugstore (аптека - закусочная); saloon – (салун, питейное заведение), pub «public house» (пивная):
2. Транспорт:
а) средства передвижения: elevated railroad «надземка», subway - «подземка» (метро), double-Decker (двухъярусный автобус).
б) водители: cowboy – водитель-лихач (от cowboy - ковбой)
3. Труд:
а) люди труда: lumberjack – лесоруб.
б) орудия труда: dolly – тележка для транспортировки деталей, тележка такелажника.
в) отдых, досуг: dude ranch – ранчо, используемое в качестве пансионата для отдыха горожан.
4. Искусство и культура:
а) литература: Captain Hook, David Copper.
б) фольклор: «Calamity» Jane - «Берегись Джейн» (женщина-ковбой, отличавшаяся особой меткостью стрельбы и лихо расправлявшаяся с обидчиками).
в) музыка и танцы: country music – «сельская музыка» (горных районов США); Beatles – Ливерпульская популярная четверка; DJ (disc jockey).
г) театр: happening – хэппенинг (от англ. to happen - происходить) – запрограммированная театральная импровизация, с вовлечением зрителей и с использованием ситуаций, непосредственно копирующие повседневный быт.
д) обычаи, праздники, ритуалы: Salute to the Flag – церемония приветствия флага (в США); Thanksgiving Day – День благодарения (официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса); Halloween – канун дня всех святых, 31 октября.
5. Этнические объекты:
а) этнонимы: Apache – апач (индеец племени апачей);
б) клички (обычно шутливые или обидные): hawks «ястребы» (сторонники войны); doves - «голуби» (сторонники мира).
в) названия лиц по месту жительства: Bay Stater – житель штата Массачусетс; Michigander – шутл. Мичиганец.
6. Меры и деньги:
а) единицы мер: foot – фут (30, 48 см.); yard – ярд (91,44 см.).
б) денежные единицы: a penny – цент; a dime – монетка в 10 центов, a nickel – монета в 5 центов; buck – жарг. доллар.
IV. Четвертую группу составляют общественно-политические реалии.
1. Административно-территориальные единицы: county – графство; state – штат.
2. Органы и носители власти: city hall – здание муниципалитета; sheriff – шериф.
3. Общественно-политическая жизнь:
а) общества, организации: ku-klux-klan – ку-клукс-клан;
б) социальные явления и движения, их представители: Women’s lib – движение за равноправие женщин (lib – сокр. от liberation).
в) звания, степени, титулы: bachelor – бакалавр (присваивается после окончания университета).
г) учреждения: the Senate – сенат
д) сословия и касты: middle class – средний класс; brahmin - представитель знатной фамилии.
4. Военные реалии:
а) подразделения: wing – авиационное крыло.
б) оружие: bazooka – базука (противотанковый гранатомет); six-shooter – шестизарядный револьвер.
в) обмундирование: shoulder patch – название части на нашивке.
Достарыңызбен бөлісу: |